||:2 —1 —|2 3 1 —|7—6 —|7 1 6 有家 小旅馆,中 有 如意井。 曲子的旋律很优美。经过大厅的客人们都停下来听。这个服务员两肘拄在服务台上专心地听着。报摊后面的那个男人仰起头来倾听。坐在楼上休息室里的人们也放下他们的鸡尾酒聆听起来。侍应生们则光顾着站在那里看和听了。在路易斯吹奏的这几分钟里,大厅里一切别的活动都停了下来。他迷住了每一个听到这乐声的人。连在卧室收拾房间的女工都停下手头的工作,只顾谛听这小号声。这是一个具有绝对魔力的时刻。当这首歌临近尾声时,熟悉歌词的人都轻轻地哼唱起来: 当教堂尖塔上方的大钟 说“晚安,好好睡吧,” 我们全都感谢这家小旅馆。③ “这一手如何?”游艇老板朝服务员咧嘴笑问道。“这只天鹅到底是不是音乐家?” “他的小号吹得真动听,”这个服务员说,“不过容我再问一个不该问的问题。 ④他的个人嗜好如何?他会把卧室搞得一团糟吗?演员们全都有坏得不能再坏的恶习。音乐家就更差劲了。我不能让一只大鸟睡到我们的一张客床上——以后我们恐怕就没生意可做了。别的客人们也许会抱怨的。” “我只睡浴缸,”路易斯在他的石板上写,“不会把床搞乱的。” 这个服务员换了一只脚着地。“谁来付帐呢?”他问。 “我,”游艇老板回答,“我明天一早就到这里给路易斯结帐退房。” 这个服务员再想不出任何阻止这只天鹅入住的理由了。 “很好,”他说,“签名登记吧,请!”他递给路易斯一枝钢笔和一张登记卡。 路易斯写道: 天鹅路易斯 上红石湖 蒙大拿 这个服务员对着登记卡琢磨起来。最后他似乎很满意。他叫来一个侍应生,交给他一把钥匙。“带这位绅士去他的客房!”他命令道。 路易斯摘下他的奖章,他的小号,他的石板,他的石笔,把它们连同他的钱袋都递给了那个侍应生。他们一起走到电梯那里。游艇老板对路易斯道了再见。 “好好睡吧,路易斯!”游艇老板说。“明天早上要立刻到我那里工作!” 路易斯点点头。电梯门开了。“这边请,先生!”侍应生说。他们进了电梯,等门关上。空气中充满了浓烈的香水味。路易斯静静地站在那里。然后他感到自己在往上升。电梯在第七层停住了,侍应生带路易斯来到一个房间,打开门锁,领着他走了进去。 “就是这里,先生!”他说,“你愿意把窗子打开吗?” 这个侍应生放下路易斯的行李,开了几盏灯,又打开一扇窗户,把房间钥匙放到梳妆台上。然后他就在房里等着。 “我猜他是想要小费,”路易斯想。于是他走向他的钱袋,把拉绳松开,叼出了一个美元。 “非常感谢,先生。”侍应生说着接过了这一美元。他这才走出去,轻轻地把房门关上。路易斯终于独自一个了——独自呆在里兹的一间客房里。 路易斯以前从没在任何一家饭店里单独住过一宿。起先,他在房间里转来转去,把电灯开了又关,查看着每样东西。后来,在一个写字台上,他发现了几张带题头的信纸: 里兹·卡尔顿 波士顿 他感到身上又脏又乱,于是便走进浴室,爬入浴缸,拉上浴室的帘子,洗了一个淋浴。这让他感到很惬意,还让他想起了过去和哥哥姐姐们一起打水仗的情景。他很小心,一点水都没溅到浴缸的外面。洗完澡后,他站了一会儿,欣赏着浴室地面的垫子,然后又用嘴梳理了自己的羽毛。这时他感到饿了。 他在卧室的墙上发现了一个上面写有“侍者”字样的按钮。路易斯把他的嘴抵到那个按钮上使劲捅了一下。几分钟后,传来了敲门声,一个侍者走了进来。他穿得很不错,在发觉房间里有一位天鹅客人后尽量让自己显得不至于太惊奇。 “我能为你做些什么?”他问。 路易斯衔起了他的石笔。“请来十二个水田芹三明治,”他在石板上写。⑤ 侍者想了一会儿。“你在等客人吗?”他问。 路易斯摇摇头。 “你一个人要十二个水田芹三明治?” 路易斯点点头。 “很好,先生,”这个侍者说,“你要给它们抹上蛋黄酱吗?”⑥ 路易斯并不知道蛋黄酱是什么味儿,不过他的脑子动得很快。他擦去石板上的字,写道:“一个要。十一个不要。” 侍者弯着腰离开了房间。他在半小时后又回来了。他推着一张桌子进了房间,那上面摆着一个巨大的盛有水田芹三明治的盘子,边上还有一个盘子,一把小刀,餐叉,勺子,盐和胡椒,一杯水,一条叠得很漂亮的亚麻餐巾。还有一个黄油碟,里面装着几片撒着碎冰的黄油。侍者把这些东西都小心地摆好,然后递给路易斯一张需要签名的帐单,帐单上说: 12个水田芹三明治:$ 18.00 “上帝呀!”路易斯想。“这真是一个高消费的地方。我希望那个游艇老板明早从帐单上看到这顿晚饭的花销后不至于疯掉。” 他从侍者手中借来一枝钢笔签了那张帐单:“天鹅路易斯。” 侍者接过帐单,站在那里等着。 “我猜他想要小费,”路易斯想。于是他再次打开他的钱袋,叼出两美元,递给那个侍者。侍者谢了他,又弯了弯腰,转身离开了。 因为每只天鹅都有一个这么长的脖子,所以这桌子对路易斯来说正好够高。他不需要坐椅子;他可以站着吃他的晚餐。他试尝了一个抹了蛋黄酱的三明治后,感觉他不喜欢蛋黄酱的味道。然后他小心地把每个三明治都打开来。他真正想吃的只是水田芹叶。他把一片片的面包齐齐地堆成两堆,将水田芹叶都铲进他的盘子里,这就有了一顿不错的晚餐了。他没去碰黄油。感到渴时,他也没去喝那杯水,而是走进浴室,放了一盆凉水,去喝那里的水。然后他叼起他的餐巾,擦了擦嘴,把桌子推到了边上。他感觉好多了。 单独呆在一个旅馆的房间里能给人一种舒服和尊贵感。路易斯感到有些飘飘然了。可不久他却有了一种相当孤寂的感受。他想念萨姆·比弗。他想念库库斯库斯夏令营。他想念在蒙大拿老家的父母和哥哥姐姐们。他想念塞蕾娜,他所爱的天鹅,想知道她怎么样了。他在大厅里吹奏的那首歌的歌词又一次在他的心头萦回: 有家小旅馆,中有如意井。 希望我们能一起去那里。 那该有多奇妙呵,他想,如果塞蕾娜也在这儿,在里兹饭店和他一起享受的话! 侍者曾在桌上留了份晚报。路易斯朝第一版瞥了一眼。他惊奇地看到了一幅他在大众公园的湖上和天鹅游艇在一起的照片,大标题是这么说的: 波士顿为 天鹅的号声发狂 报道的开头是这样的: 这个城里新来了一只鸟儿。他的名字叫路易斯。他是一只真的能够吹小号的号手天鹅。虽然听来似乎难以置信,可这只珍稀的美丽水鸟真的接受了大众公园的天鹅游艇管理处的聘请,用他那圆润的号声来给乘船的游人助兴。今天下午,他来到这个湖上之后,人们立刻围了过来,他的小号所发出的动听乐音在波士顿的很多地方都可以听到…… 路易斯从头至尾读完后,把这篇文章从报上撕了下来。“萨姆·比弗应该知道这些,”他想。路易斯从卧室的写字台里找出了一枝钢笔和一页信纸。他是这么写的: 我正在里兹的上流环境里过夜。你关于波士顿的话是对的——这真是一个很不错的地方。我一到这里就找到了工作。我以每周一百美元的薪水为天鹅游艇工作。你可能会对信封里附上的今天报纸的剪报感兴趣。如果一切顺利的话,不久我就能有足够的钱来还我父亲欠乐器店的债了。那时我将自由地,清白地拥有这把小号了。我还希望能凭我充满激情的吹奏,给我爱的那只年轻雌天鹅留下一个不可磨灭的美好印象。那时候大家都会得到幸福:我父亲的荣誉将被挽回,比林斯的乐器店将被修好,我也将有一位妻子了。我希望你过得不错。我想念你。一个饭店的客房,虽然有种种便利,也还是一个叫你感到孤单的地方。 你的朋友, 路易斯 路易斯在一个信封上写好萨姆的地址,把信叠上,和那张剪报一起塞进了信封,然后他又从他的钱袋里找出一张六美分的邮票。他封上信,贴好邮票,把信投到房门外的一个带滑槽的邮筒里。“现在我要睡觉了。”他想。 他走进浴室,用了一下厕所,然后将浴缸放满凉水。他不能把塞蕾娜从脑子里抹去。如果她在这里的话,那该有多妙!在准备睡觉之前,他拿出了他的小号,吹起了他在安大略为她创作的那首歌: 哦,又到了绿色的春天, 栖隐在岸边和枝上, 我要为爱情 为我思恋的天鹅悲伤。 即使他在尽可能地低声吹奏,可他的房间里还是很快地响起了电话铃声。路易斯举起听筒,把它放到耳边。 “很抱歉,先生,”一个声音说,“可我还是不得不要求你不要弄出这么大的噪音。里兹是不允许它的客人在卧室里吹奏铜管乐器的。” 路易斯挂断电话,收起了他的小号。然后他关上灯,爬进他的浴缸,把他的长脖子在右边盘曲起来,又让他的头靠到他的背上,嘴藏到他的羽毛下面,这才静静地躺下来,浮在水面上,只有头还在他的羽毛下面微动着。他很快就睡着了,还梦见了春天的北方小湖,梦见了塞蕾娜,他的真爱。 注释 ①理查德·伯顿(Richard Burton)和伊莉莎白·泰勒(Elizabeth Taylor):好莱坞著名影星,属于我根本不熟悉的那类人。 ②“有家小旅馆,中有如意井”(There's a small hotel ,With a wishing well)这一句的歌词出自“有家小旅馆”(There's A Small Hotel )这首歌。该歌的作者是Rodgers/Hart,歌词如下: I'd like to get away, Junior/Somewhere alone with you/It could be oh, so gay, Junior/You need a laugh or two/A certain place I know, Frankie/Where funny people can have fun/That's where the two will go, Darling/Before you can count up/One, two, three. For ...There's a small hotel/With a wishing well/I wish that we were there together/There's a bridal suite/One room bright and neat/Complete for us to share together Looking through the window/You can see a distant steeple/Not a sign of people -- who wants people? /When the steeple bell says ,/ “Good night, sleep well ,”/We'll thank the small hotel together/We'll creep into our little shell/And we will thank the small hotel together 显然,歌里唱的是一个小伙子对姑娘的怂恿J 他希望她能跟他“私奔”到一家小旅馆里。为了打动他的意中人,他夸耀说,这个旅馆里甚至还有一口希望井(With a wishing well)。这似乎不太现实,尽管听起来很诱人。任溶溶对这句歌词的翻译可能根本就是错误的,因为他的译文把“well”理解成“很好”的意思了。他还想象着等他们住到那小旅馆后,可以幸福地从窗子里往外看,那时除了远处的教堂尖塔外(a distant steeple ),什么人都不会看见。(Not a sign of people) ③“当教堂尖塔上方的大钟,说‘晚安,好好睡吧,’我们全都感谢这家小旅馆。”:这几句歌词的原文见注释②。看来,在这个小伙子的想象里,他们终于在这家小店里找到了幸福。 ④“不过容我再问一个不该问的问题”:这一句的原文是:“But there is one more question that I hesitate to bring up.”任溶溶把它翻译成“我再没什么犹豫不决要提出的问题了。”先不用说这句译文错在哪里,单是从常理来推断一下就可以知道:如果这个服务员“再没什么问题了”,下面又何必问路易斯的生活习惯呢?这不是多余吗?我想,这一句并不难懂,但如果马马乎乎的翻译,再简单的句子也会翻译错的。可惜的是,任溶溶恰恰缺乏这种认真的劲头,所以,他(她)才把“one more” 当成了“no more ”,这种错误在后面还有,这说明…算了,我说了也白说。 ⑤水田芹三明治(Watercress sandwich ):水田芹(watercress),十字花科的一种多年生欧亚草本植物,豆瓣菜属。生长于淡水池塘和水流中,常用于在色拉中和作装饰物。所谓的水田芹三明治大概就是一种外面包着水田芹叶的三明治而已。 ⑥蛋黄酱(Mayonnaise):用蛋黄,橄榄油,柠檬汁或醋等混制成的调味酱汁。 第十六章 费城① 路易斯在九月的最后一周里一直在为波士顿大众公园的天鹅游艇老板工作。他大获成功,声名日显。星期六,游艇老板付了他一百美元的现金,路易斯把这钱小心地放到了他的钱袋里。游艇老板在付了里兹·卡尔顿饭店第一夜的帐单后,决定以后还是让路易斯睡到湖上而不是饭店里,因为湖上对路易斯更适合些。他与鸭子和鹅一起睡在湖上,高雅地浮在水面,把他的头扎到翅膀下面。 路易斯细心地保养着他的小号。他让它时刻保持光洁,每过一周还要清洗一遍里面的口水。只要有机会,他就去听人们的收音机,或者去听音乐会,从那里面学习新歌。只要是听过的音乐,他都能很容易的记住。他真是一个天生的音乐家——或者,照他的情形看,他可以说是一个由老天孵出来的音乐家。② 他喜欢一首叫“梦中的美人,为我醒来吧”的歌。无论何时,只要他一吹起这首歌,就会想起塞蕾娜,每到吹完的时候,天鹅游艇上的乘客们总是大声地鼓掌喝彩。路易斯喜欢听掌声。这让他感到愉快和开心。③ 有时,在下午快结束的时候,路易斯会吹起“现在白天已经过去”这首歌。④ 他把歌曲吹得甜蜜而又忧伤。一天下午,他在给最后一班游艇导航时,吹起了勃拉姆斯的“摇篮曲”。乘客们跟着唱了起来:⑤ 3 3 | 5 .3 3 | 5 —3 5 | ⅰ 7 .6 | 6 5 轻轻 摇 好好睡 玫瑰 在 你身 边陪 一个坐在前座的男孩从他的夹克里掏出一把汽枪,朝路易斯的小号开起枪来。每射中一次小号,就会发出砰的一声。于是这首“摇篮曲”听起来就像这样: 轻轻摇(砰) 好好睡(砰) 玫瑰在你身边陪(砰) 游艇上的孩子们都听得大笑起来,可大乘客们却很生气。他们中的一个抓住了那个男孩的汽枪。另一个在当晚回家以后给《波士顿环球报》写了一封信,极力要求制定一个更为强硬的枪支管理法。 有些下午,在黄昏时分,人们会聚到湖岸边听路易斯吹熄灯号。这是一个平静的场面,一个值得回忆的时刻。天鹅游艇从来没有享有过这么大的声誉,也没有为游艇老板挣过这么多的钱。不过路易斯知道,游艇不会整个冬天都开下去的。几天之后,这些船将会被拉上岸过冬,静静地等着春天的到来。 一天,路易斯正在等游客上船的时候,一名西部联合公司的电报投递员骑着一辆自行车过来了。 “有一份给这只天鹅的电报,”他说。 游艇老板显得很吃惊,可他还是接过电报并把它递给了路易斯,路易斯立刻打开了电报。那是费城的一个男人拍来的。上面写道:⑥ 夜总会每周可付你五百美元。签约十周。请回复。 (签名)阿贝 ·(“幸运”)· 卢卡斯 内莫饭店 路易斯算得很快。五百美元一周,共十周——那就是五千美元。如果有了五千美元,就能很轻松地付清他父亲对乐器店的欠债了。 他拿起他的石板写道: 接受出价。明日抵达。在动物园的鸟湖接我。下午四点五十二分降落。希望你那时正好有空。 路易斯把这回信拿给西部联合公司的投递员看,他把它抄到了一份空电报上。 “由收报人付费!”路易斯写。 投递员点点头,骑车走了。路易斯回到水中时,船的缆绳已经解开了。路易斯忙游到前面导航。他知道这是他最后一次和天鹅游艇在一起了,因此他觉得有点儿伤感。这是一个温暖的,宁静的星期日下午,也是九月里的最后一个星期日。路易斯吹起了他喜爱的所有曲子:“缓缓的河”,“梦中的美人”,“哦,又到了绿色的春天”,“现在白天已经过去”,最后,等船靠近码头的时候,他举起他的小号吹起了熄灯号。⑦ 最后的旋律回荡在里兹的墙壁之间,盘旋在大众公园的上空。这是忧伤的别离之音。对波士顿人来说,这声音意味着夏天的结束。对游艇老板来说,这声音意味着他生意最好的这星期的结束。对路易斯来说,这声音意味着他在外面的大世界里为挣够钱解决他父亲和他自己的麻烦而开始的尝试告一段落,他的又一章冒险生涯也随之而宣告结束。那一晚,路易斯小心地守着他的钱袋,安静地睡了。第二天,他如约飞向费城,准备与卢卡斯先生,那个拍电报的人约会。 路易斯每费多大力气就找到了费城。如果尽力的话,差不多谁都能找得到费城。路易斯就这么带着他脖子上的那些东西在天空中飞起来,等他差不多飞到一千英尺高时,便沿着火车道线一直往前飞,飞过了普罗维登斯,新伦敦,纽黑文,布里奇波特,斯坦福德,科斯科布,格林威治,切斯特港,拉伊,玛玛欧耐克,新罗歇尔,佩勒姆,弗农山,还有布朗克斯区这些地方。⑧当他看到帝国大厦时,就转身向右,越过哈得逊河,又沿着铁路经过纽华克和塔伦顿,才一直往南飞去。四点半时,他飞到了斯古吉尔河。⑨从那里又飞了一小会儿,他就看到了费城动物园。从空中鸟瞰下去,鸟湖显得格外有吸引力。那里有成群的各种水鸟——最多的是鸭子和鹅。路易斯觉得他也看到了两三只天鹅。 他盘旋着,直到选好一块开阔地,才打着水花降落下来,那时刚好是四点五十二分。他的小号撞着他的石板,他的石板敲着他的奖章,他的奖章碰着他的石笔,他那用绳子栓住的石笔绕在他的钱袋上。总之,他的空降完全引起了一通大乱。鸭子和鹅们从没料到会发生这种事儿——居然会有一只白白的大号手天鹅带着他的许多私人物品从天上掉下来。 路易斯没去在意其他的鸟儿。他还有个约会要赴呢。他看到一个倚在鸟屋前的宽栅栏旁的男人。这个男人穿着一套紫色的西装,戴着一顶蒂罗尔式的帽子。⑩他的脸显得精明而又睿智,好象他知道相当多的事情,其中的不少都是别人不屑于去了解的事情一样。 “那人一定就是阿贝·‘幸运’·卢卡斯了,”路易斯想。 他飞快地游了过去。 “吭—嗬!”他通过他的小号说。 “很高兴见到你,”卢卡斯先生回答,“你来的很准时。降落的效果也很有震撼力。欢迎到费城动物园来,这里到处都是珍稀的哺乳动物,鸟类,爬行动物,两栖动物,鱼类,包括鲨鱼,鳐鱼,还有其他的和鱼类似的脊椎动物。要当心那些野兽——这地方也是它们的天下:有蛇,斑马,猴子,大象,狮子,老虎,狼,狐狸,熊,河马,犀牛,土拨鼠,臭鼬,鹰,还有猫头鹰。我很少到这里来;我的工作已经把我限定在跳动着的城市心脏内,在钱商之间了。我一直活在工作的强大压力之下。你从波士顿来这儿的路上如何?” “很顺利,”路易斯在他的石板上写,“一切都好。我的工作是什么?” “这是个叫人开心的问题,”卢卡斯先生回答,“这个工作将从十月十五号开始。合约已经订好了。你的工作地方是一家非常有名的夜总会,就在河对面——一个相当时髦的收费低廉的地方,一个令人心跳的场所。你将在每天晚上为快乐的客人们吹奏小号,除了星期日以外。有时你可以去参加一个爵士乐团:‘吹小号的天鹅路易斯’。报酬是很丰厚的,一想到报酬我的情绪就上来了。财富和幸福都在天鹅路易斯和好心肠的幸运卢卡斯身边转悠着呢。我的佣金才百分之十,简直是小菜儿一碟。“ “我怎么去夜总会呢?”对卢卡斯先生的话只听懂了一半的路易斯问。 “坐出租车,”卢卡斯先生回答,“在动物园北门,吉拉德街⑾和第三十四街之间,从十月十五号晚上九点起,一个夜晚将活在你的记忆深处了。一辆出租车将在那里听候你的差遣,把你送到夜总会去。司机是我的一个老朋友。他也活在工作的重压之下。” “谁来付出租车费呢?”路易斯在他的石板上问。 “我,”卢卡斯先生回答,“幸运卢卡斯,那个有着一副慷慨心肠的人,将为天鹅路易斯付出租车费。顺便说一句,我看你带了一个票子装得鼓鼓的钱袋子。我建议,这是出自我那伟大的好心,你在费城逗留期间应该把这个钱袋交我保管,因为这里可是一个盗贼和扒手盛行的地方。” “不必了,谢谢你,”路易斯写,“我宁愿自己来保管它。” “很好,”卢卡斯先生说。“现在我要再请你注意一件小事情。游在这个豪华的湖上的多数鸟儿都被动过外科手术。坦率迫使我告诉你,鸟儿的一只翅膀尖端的骨节常常都被管理员剪掉了——这是一个无痛苦的手术,在全世界的动物园里都很流行。这种手术叫‘打尖’,⑿我相信是这样。这就能使水鸟只能留在公园这个小圈子里,不会飞到天上去啦,因为当一只翅膀变得比另一只短时,鸟儿就会失去平衡的。这样一来他企图飞走的尝试就只能以失败告终了。简而言之,他飞不起来啦。预感到你会对一只有力的翅膀被剪掉尖端的事感到厌恶,我事先早已找过鸟类负责人,对他提了一个建议。他同意不剪你的翅膀了。这事儿已经说定了。他是一个守信的人。你的来去自由也得到了保障。你不会被打尖的。不过为了报答费城的动物园管理部门给你的莫大恩惠,你必须在每星期日的下午在这湖上给费城市民以及来这里提神的老农们开一场免费的音乐会。就这么说定了?” “好的,”路易斯写,“我将举办星期日音乐会。” “好极了!”卢卡斯先生说,“暂时再见吧!九点在北门等!十月十五号。一辆出租车将等着你,好好吹,可爱的天鹅!你将是自1787年召开美国制宪会议以来费城出现过的最棒的东西。”⒀ 路易斯不明白这些,可他还是点点头对卢卡斯先生道了再见,向湖中心的小岛游去。他跨上小岛岸,整理好他的东西,又梳理了他的羽毛,然后才休息下来。他还不知道自己是否能喜欢他的新工作。他也说不准自己是否喜欢卢卡斯先生。可他的确是特别需要钱,而当你需要钱的时候,你就不在乎什么困难和不确定因素了。整个交易中有一点肯定是不错的,那就是关于动物园本身的那点。尽管听说了那些剪掉翅膀尖的消息,但他似乎还觉得这是个非常不错的地方。路易斯可不打算让自己的一个翅膀尖被人剪掉。 “我要揍扁那个敢对我这样人!”他自语。 他很高兴能看到这么多的其他水鸟。这里有很多种鸭子和鹅。远远地,他看到了三只号手天鹅。他们是这湖上的老居民。他们的名字分别叫好奇,快活和冷淡。 ⒁路易斯决定等一两天后再去结识他们。 鸟湖的四周有一道篱笆。到了去工作的那天晚上,路易斯擦亮他的小号,带上他所有的东西,飞过那道篱笆,落到北门那里。他是在九点准时到达的。出租车已经在那里等着了,就像卢卡斯先生答应过的那样。路易斯进了车,被带到他的新工作那里去了。 注释 ①费城(Philadelphia),美国宾夕法尼亚州最大的城市,位于该州东南部,特拉华河沿岸。 ②“天生的”一词的原文是“natural-born”,“老天孵出来的”一词的原文是“natural-hatched ”,路易斯本来就是从蛋壳里蹦出来的,当然可以说是“老天孵出来”的了。 ③“梦中的美人,为我醒来吧”:这首歌名为“梦中的美人”(Beautiful Dreamer),是斯蒂芬·福斯特(Stephen Foster)在1862年创作的,这可是路易斯的主打歌曲,因此有必要把歌词的全文抄下来: Beautiful Dreamer , wake unto me ,Starlight and dewdrops are waiting for thee;Sounds of the rude world heard in the day ,Lulled by the moonlight have all passed away.Beautiful dreamer, wake unto me ! Beautiful dreamer , queen of my song ,List while I woo thee with soft melody;Gone are the cares of life's busy throng,Beautiful dreamer awake unto me ! Beautiful dreamer, awake unto me! Beautiful dreamer , out on the sea ,Mermaids are chaunting the wild lorelei ;Over the streamlet vapors are borne ,Waiting to fade at the bright coming morn.Beautiful dreamer , awake unto me! Beautiful dreamer , beam of my heart ,E'en as the morn on the streamlet and sea ;Then will the clouds of sorrow depart ,Beautiful dreamer awake unto me ! Beautiful dreamer, awake unto me! ④“现在白天已经过去”(Now the day is over ):这首歌是Sabine Baring-Gould (1834-1924 )作曲或首唱的。歌词如下: Now the day is over ;Night is drawing nigh ;Shadows of the evening/ Steal across the sky. Jesus , give the weary Calm and sweet repose ;With the tend'rest blessing May our eyelids close. Comfort every suff'rer Watching late in pain;Those who plan some evil, From their sin restrain/Through the long nightwatches /May your Angels spread/Their bright wings above me , Watching 'round my bed./When the morning wakens, Then I may arise/Pure and fresh and sinless/In your holy eyes. Glory to the Father,Glory to the Son,And to you, blest Spirit ,While the ages run. ⑤勃拉姆斯的“摇篮曲”(Cradle song ):这里的这句歌词我找到了几种版本,如下面三种:“Lullaby and good night, with roses bestride”,“Lullaby and good night, thy mother's delight ”,“Good evening, good night , covered with roses”,但都和童话里的歌词原文(Lullaby and good night, with roses be dight“稍有不同。不过,这几种歌词一般都有ROSE这个词,看来这个梦中的孩子如果不老实的话,一定会被玫瑰扎着,这是得到大家公认的了J.另外,乐谱中的”3 5“和” | 6 5 “的上面都有右转了90度的”(“,我在这里打不出来,特地说明一下。 ⑥内莫饭店:原文是“Hotel Nemo”,也许现在还有,可我没有去查。这个拍电报的人叫“Abe (‘Lucky ’)Lucas ”,“幸运”(Lucky )大概是他的绰号。 ⑦这些歌曲我都在以上介绍过了,只除了“缓缓的河”(Lazy River)。这首歌是在新奥尔良长大的美国爵士音乐家Arnondin·Sidney (1901-1948 )为新奥尔良附近的一条河创作的。他大概非常喜爱这条河,因为他创作的所有歌曲中几乎都有“Lazy River”这两个词。当然了,这首歌是他的创作中最著名的一首。另外,这歌名也可以翻译成“懒惰的河”等,怎么译全随你的便。 ⑧这一句的部分原文是:“…Providence,New London,New Haven ,Bridgeport, Stamford,Cos Cob ,Greenwich ,Port Chester,Rye ,Mamaroneck,New Rochelle, Pelham,Mount Vernon,and the Bronx.”对这里提到的这些地方,简介如下: 普罗维登斯(Providence),美国罗得岛州首府和最大城市。新伦敦(New London),美国康涅狄格州东南部城市。纽黑文(New Haven ),美国康涅狄格州南部城市。布里奇波特(Bridgeport),美国康涅狄格州西南部一城市,位于纽黑文西南长岛海峡上。斯坦福德(Stamford),康涅狄格州西南一城市,位于长岛海峡和纽约的界线上。科斯科布(Cos Cob ),鬼才知道在什么地方,我是找不到了。格林威治(Greenwich ),美国康涅狄格州西南部长岛湾边的城市,靠近纽约州边界。切斯特港(Port Chester),美国纽约东南部乡村,位于康涅狄格州边界附近。拉伊(Rye ),美国纽约州东南部一城市。玛玛欧耐克(Mamaroneck),美国纽约州东南部一村庄。新罗歇尔(New Rochelle),美国纽约州东南城市。佩勒姆(Pelham),位于阿拉巴马州南部的伯明翰附近的城市。弗农(Vernon),美国康涅狄格州北部的一个城市。布朗克斯区(Bronx ),美国纽约市的行政区,位于曼哈顿北部大陆。 ⑨帝国大厦(Empire State Building ):都熟悉吧?我不说了。哈得逊河(Hudson River),发源于美国纽约东北的安迪朗达克山脉中的一条河,大致向南流经约507 公里(315 英里)至纽约市附近的纽约北湾。纽华克(Newark),美国新泽西东北的城市,位于纽华克海湾,是一个伸入大西洋的小海湾,在纽约城西部与泽西城相对。塔伦顿(Trenton ),美国新泽西州的首府,位于该州中西部的特拉华河沿岸,费城的东北方。斯古吉尔河(Schuylkill River),美国宾夕法尼亚东南部一河流,流程约209 公里(130 英里),大致向东南注入费城的特拉华河。 ⑩“蒂罗尔式”(Tyrolean),我怎么知道这是什么样子?没准也是紫色的,正好和西装相配呢。 ⑾“吉拉德街”:原文是Girard Avenue ,我手上连美国地图都没有,也就没有条件查证了。 ⑿“打尖”:这个词的原文是“Pinioned”,即剪去鸟儿翅膀尖端的骨节的意思。这个满嘴漂亮话,有时还使用俚语的卢卡斯,显然是个粗俗精明的生意人。为了更符合他的身份,我只好结合原文把他的话翻译得土一些。象这个词,我觉得这么译才更适合些。不过,我怎么努力,也觉得这一段译文太雅,并不生动。 另外,我再抄一段关于天鹅“打尖”的叙述:“一般说来,剪了翅膀的天鹅似乎并没有什么不乐…但是…到变换季节应该迁徙的时候…它们总是一次又一次地游到池塘里背风的那一面…在试飞前互相呼唤的声音是这么嘹亮…可是当这种壮观的场面一再地因为翅膀不全而草草结束的时候,就是心肠再硬的人看了也会心酸。” 看了这段《所罗门王的指环》一书里的话,你会怎么想?我想的是,应该以牙还牙:给鸟儿“打尖”的人,他的胳臂也该被剪掉一半才公平。 ⒀1787年美国制宪会议(Constitutional convention ):1787年的美国制宪会议是在费城召开的。这次会议制定了美国的第一部宪法,确立了行政、立法、司法分离、相互制衡的国家体制。此后逐渐形成了两个主要的政党——共和党和民主党。 ⒁“好奇,快活和冷淡”,原文是“Curiosity ,Felicity,Apathy”。这些名字可都够时髦的,加在一起完全可以概括二十世纪中的某些年代。 第十七章 塞蕾娜 接下来的十周里,路易斯变富了。除星期日外的每天晚上他都去夜总会为顾客们吹奏他的小号。他根本不喜欢这个工作。这地方又大又挤又吵。每个人似乎都嚷得太欢,吃得太饱,喝得太多。多数的鸟儿都喜欢日落即睡的。他们不想在半夜里还醒着逗人开心。可路易斯是一个音乐家,音乐家们可是不能自由选择他们的工作时间的——当他们的雇主想要他们来工作时,他们就得出来工作。 路易斯在每个星期六的夜里收取他的报酬——五百美元。卢卡斯先生总是当场向路易斯收取他那百分之十的佣金。付完卢卡斯佣金后,路易斯还剩四百五十美元,他会把这些钱都放到他的钱袋里,跳进等在那里的出租车,在凌晨三点回到鸟湖上。他的钱袋越塞越满,路易斯都有些开始担心了。 在星期天下午,如果天气不错,人们会成群地聚到鸟湖的岸边来,那时路易斯就会站在湖中心的小岛上举办一场音乐会。这成了费城家喻户晓的大事,因为那个地方在星期日一向是没有什么太重要的事情发生的。路易斯对音乐会这件事看得很认真。靠给人们吹奏,他才能赢得自由居住和一只翅膀不被剪的权利。 他总是在星期日吹奏最好的曲子。他不吹爵士乐和摇滚乐,也不吹民歌和乡村音乐,只吹奏那些伟大作曲家的经典作品——贝多芬,莫扎特,还有巴赫——这些音乐都是他在库库斯库斯夏令营时从录音机里听来的。路易斯也喜欢乔治·格什温和斯蒂芬·福斯特的作品。当他吹奏“波姬和贝丝”中的那首“夏日”时,费城人都觉得那是他们所听过的最令人心动的音乐。路易斯的小号吹奏水平受到了人们的一致好评,以至于他接到了在费城交响乐团作客场演出的邀请。① 一天,大约在圣诞节的前一周,来了一场强烈的大风暴。天空变暗了。风怒号着刮来刮去。这引起了一片抱怨声。窗子嘎嘎乱叫。百叶窗挣脱了他们的铰链。旧报纸和糖纸被风扯得像婚礼上撒的五彩碎纸一样,在空中乱扬。动物园里的很多动物都变得焦躁不安了。大象馆那边,大象们在惊号。狮子们咆哮着走来走去。大黑凤头鹦鹉②吓得尖叫起来。管理员们到处奔忙着,关上门和窗户,力图让一切都能在这场可怕的风暴中安然无恙。鸟湖里的水被强猛的风搅动着,不久便变得像一个小海洋了。很多水鸟都在岛上寻觅着安全的庇护所。 路易斯搏击着湖上的狂风,向岛上的避风处奔去。他迎着风不停地用他的脚划着水,风暴的威力令他的眼里闪出惊奇的光。突然,他看到天空中出现了一个物体。它正在冲过云层向这里来。开始,他还辨不清那到底是什么东西。 “那大概是飞碟,”他想。 接着他才明白那是一只白色大鸟,正在不顾一切地想要逆风而降。它的翅膀拍打得很快。眨眼间,它就溅落下来,艰难地爬上岸,伸开四肢躺在那里,几乎像是死了一样。路易斯盯住它看了又看。然后他又端详了半天。 “它好像一只天鹅,”他想。 它就是一只天鹅。 “它好像一只号手天鹅,”他想。 它就是一只号手天鹅。 “天哪,”路易斯自语,“它好像塞蕾娜。就是塞蕾娜。她终于来这儿了。我的祈祷应验了!” 路易斯是对的。塞蕾娜,他思慕的这只天鹅,不幸被猛烈的风暴卷住,一直吹到了美国的这个地方。当她从空中瞥见鸟湖时,已经再也没力气飞了,差点因力竭而死掉。 路易斯忍不住要立刻冲过去。可他转念又想,“不,那会是一个错误的。在这种情况下她觉不出我对她的爱有多深。她太累了。我要等等再说。我要静候良机。我要给她一段恢复的时间。然后我将重建我们的关系,对她进行自我介绍。” 路易斯那天晚上没去工作;天气实在太坏了。整夜,他都在他的爱人附近醒着,守望着。早晨到来时,风暴平息了。天空清爽了。湖面恢复了平静。风暴已经过去。塞蕾娜动了动,醒了过来。她还是很虚弱,全身羽毛凌乱。路易斯离开了她。 “我只有等下去,”他想。“在恋爱时,你得冒险才行。可我不能为一只累得什么都看不清的鸟儿冒什么险呀。我不急,我不着急。在上红石湖是老家那会儿,我是没有嗓子的;她不理我是因为我不能对她说出我的爱。现在,多谢我那勇敢的父亲,我有了我的小号了。靠着音乐的力量,我能对她表达出我爱欲的激情和浓烈程度。她将会听到我说‘吭—嗬’的。我要用音乐语言,一种任何人都能听懂的语言告诉她我爱她。她将听到天鹅的喇叭,她将是我的。至少,我希望她将如此。” 通常,如果鸟湖上来了一只陌生的鸟儿,其中的一个管理员就会向鸟类管理负责人汇报,他的办公室就设在鸟屋里。这个负责人接着就会下令给新来的鸟儿“打尖”——剪掉它的一只翅膀尖。可今天,那个平时负责照看水禽的管理员恰巧得了流感,没来上班。没有人注意到这里新来了一只号手天鹅。而且,塞蕾娜表现得又很安静——因此她没有引起任何人的注意。现在湖上有五只号手天鹅了。原来这里只有三只被囚禁的天鹅,好奇,快活和冷淡。现在这儿新来了一只天鹅,塞蕾娜,她虽然仍是浑身乏力,可身体却在渐渐地康复。 下午快要过去的时候,塞蕾娜完全苏醒过来,朝四周看了看,吃了点东西,洗了个澡,然后从水中走出,站在那里花了好长时间梳理她的羽毛。当她的羽毛全被梳理得光滑如初时,她的样子美极了——庄重,娴静,高雅,分外娇柔。 当路易斯看到她真的那么可爱时,全身都颤抖起来了。他又想游过去对她说 ‘吭—嗬’,看她是否还记得他了。可他有了一个更好的主意。 “别急,”他想。“反正她今晚也不会离开费城的。我要去做我的工作了,等我回来时,我将整夜地在她身边守候。天一亮,我就用我的情歌把她唤醒。她那时刚好半醒;我的小号声将深入她睡意朦胧的大脑,用激情把她征服。我的小号声将是她醒来后听到的第一种声音。我将是难以抗拒的。我将是她睁开眼后见到的第一只鸟儿,她从那一刻起就会爱上我的。” 路易斯对他的计划很满意,便开始着手准备了。他游向岸边,摘下他的东西,藏到一丛灌木的后面,然后又回到水中,吃了点饭,洗了个澡。接着他又仔细地梳理了自己的羽毛。他想要在明早见到她时让自己的样子显得最帅。他在水中转了一会儿,想着他喜欢的所有歌曲,想挑出一首可以在早晨吹给塞蕾娜听的歌。最后他决定吹奏那首“梦中的美人,为我醒来吧”。他一直爱着这首歌。它的旋律忧伤而又甜美。 “她就是一个梦中的美人,”路易斯想,“她将会为我醒来。这首歌真是太合适不过了。” 他决定把这首歌吹得比以往任何时候都好。这是他吹得最好的曲子之一。他的确知道怎么才能把它吹得非常好。有一次,当他在他的一个星期日音乐会上吹奏它时,费城一家报纸的某个乐评家听到了他的吹奏,便在第二天早晨的报纸上说: “他吹出的某些旋律就像被举到灯光下的宝石。他所传达出来的激情是无暇纯粹的,绵绵不绝的。”路易斯记住了这句评论。他为此而骄傲。 现在他在焦急地等着早晨的来临,可他还有夜总会的工作要做呢。他知道这一夜会很长,他也不能入睡。 路易斯游到岸边去找他的东西。当他往灌木丛下看时,他惊呆了:他的奖章还在那儿,他的石板石笔,他的钱袋也都在那儿,可小号哪里去了呢?他的小号没有了。可怜的路易斯!他的心跳几乎都停止了。“噢,不!”他自语。“噢,不!” 没有了他的小号,他的整个生活将会毁灭,他所有为将来的打算都会落空的。 他又气又怕,慌乱得快要发狂了。他跳回水中,在湖里四下打量着。他远远地看见了一只小林鸭,③他的嘴边似乎有些什么在闪着光。正是那把小号,没错!林鸭正在试着吹它呢。路易斯狂怒起来。他飞一样地掠过湖面,速度比他从水中救起阿普尔盖特那天还要快得多。他直冲到林鸭身边,用他的翅膀照他的头猛烈一击,夺回了这把珍贵的小号。林鸭昏了过去。路易斯擦净小号,吹去里面的口水,把它挂回到他的脖子上,它本该在的那个地方。 现在他准备好了。“让夜晚降临吧!让时间过去吧!让早晨到来,那时我那美丽的梦中人将会为我而醒来!” 夜终于降临了。九点钟到了。路易斯坐着出租车去工作了。动物园静了下来。游客们全回了家。多数动物都在睡觉或者打瞌睡。只有几种动物——如狮子,浣熊,犰狳等这些喜欢在夜里活动的动物——还在不安地踱来踱去。鸟湖被笼罩在黑暗之中了。多数的水鸟都把他们的头缩到翅膀底下睡着了。在湖的一头,那三只被囚禁的天鹅——好奇,快活和冷淡——也已经睡熟了。在小岛附近,塞蕾娜,那美丽的塞蕾娜,则睡得更早,早已置身梦里了。她的白色长脖子正优美地盘在背上;她的头就在她柔软的羽毛中间安睡着。 路易斯在凌晨两点回到了家。他飞过那道低矮的篱笆,溅落到塞蕾娜身边,同时尽量使自己不弄出太大的响声。他并不想睡。夜疏朗而又清爽,如同圣诞节前的那些晚上一般。云朵绵绵不绝地依次在天空里荡过,隐失了些许的星星。路易斯望着云朵,望着睡梦中的塞蕾娜,苦等着白天的到来——一小时又一小时再一小时的等下去。 终于,东方渗出了一抹微光。很快,动物们就会醒来,早晨就会降临了。 “这是我的时刻,”路易斯想,“唤醒我真正爱人的时刻到来了。” 他一直走到塞蕾娜的面前。然后他把小号举到嘴边。他歪着他的头;小号稍稍斜向天空,第一道晨光正在喷洒着的地方。 他开始吹奏他的歌了。 “梦中的美人,”他吹道,“为我醒来吧…” 起初的三四个音符吹得还很轻柔。随着曲子的继续,乐声渐渐清亮起来;空中的光线也越来越强了。④ ⅰ 7 ⅰ 5·3 ·| 2 # 1 2 6 — —| 梦 中 的 美 人,为 我 醒 来 5 7 6 6 5 4 4 3 2 |3 — —3| 星 光和 露滴都 在 等 候 着 你 每个音符都如同举到亮光里的宝石。动物园里在黎明时从未响起过路易斯的小号声,这声音似乎溢满了这个包括建筑物、动物、树林、灌木丛、小径、洞穴、兽栏在内的整个世界。在他们的洞里打着瞌睡的熊们醒来了,竖起了他们的耳朵。在他们的穴里躲着的狐狸们,倾听着这在黎明时分吹起的梦幻般甜美的小号声。在狮子馆里,那些大猫们听到了这声音。在猴舍里,那只老狒狒也在惊奇地听着这首歌。 梦—中—的—美—人,为—我—醒—来—吧…… 河马在听着,海豹在他的池子里听着。灰狼在听着,牦牛在他的牛栏里听着。獾,浣熊,环尾长鼻浣熊,臭鼬,黄鼠狼,水獭,美洲驼,单峰驼,白尾鹿——全都听到了,竖起他们的耳朵细细品味起这首歌来。捻角羚在听着,野兔也是。海狸在听着,没有耳朵的蛇也在听着。沙袋鼠,负鼠,食蚁兽,犰狳,孔雀,鸽子,园丁鸟,凤头鹦鹉,火烈鸟——也全听到了,他们全都意识到有些非同寻常的事情正在发生。⑤ 从卧室里的睡梦中醒来的费城人,透过敞开的窗子听着这小号声。听到这支歌的人全都不知道现在是一只虽有发生缺陷但却战胜了它的年轻天鹅的胜利时刻。 路易斯丝毫没有想到他那些数不胜数的动物听众和人类听众。他的心思根本不在熊和野牛,食火鸡⑥和蜥蜴,鹰,猫头鹰和卧室里的人们的身上。他的心思只放在塞蕾娜,他选中的天鹅,那个美丽的梦中人的身上。他在为她且只为她单独吹奏。 他的小号刚倾吐出第一个音符时,她就醒来了。她扬起头,慢慢地伸直脖子直到她的头高挺起来为止。她所看到的一切令她的心中充满了惊奇。她直盯着路易斯。起初,她几乎都记不起自己身在何处了。从她的对面,她看到了一只清秀的年轻雄天鹅,一只具有贵族风范的天鹅。在他的嘴边举着的是一种奇特的仪器——某种她以前从未见过的东西。从这种奇特的仪器里流泻出的声音令她因欢爱交织而全身激颤不已。乐曲在渐进,天光在渐亮,她已经不可救药地爱上了这位把她从梦中唤醒的大胆号手。夜里的旧梦消逝了。日里的新梦浮现在她面前。她感到现在浑身充溢着一种以前从未有过的复杂感觉——快乐的心醉的惊奇的感觉。 她从未见过比这只年轻雄天鹅更英俊的天鹅。她也绝未见过任何一只像他这样在脖子上挂着许多私人物品的天鹅。她更不曾被一种平生素所未闻的声音震撼过。 “噢!”她想。“噢,噢,噢,噢!”