早安,阁下。 绅士乙 您好,阁下。 萨利蒙 两位先生,你们为什么这么早就起来了? 绅士甲 阁下,我们的屋子就在海边上,给昨晚的暴风吹打得就像地震一般,梁柱都像要一起折断,整个屋子仿佛要倒塌下来似的。因为惊恐的缘故,我才逃了出来。 绅士乙 那正是我们一早就来打搅您的原因,并不是因为爱惜寸阴。 萨利蒙 啊,好说,好说。 绅士甲 可是我很不明白,像您阁下这样生活在富丽舒适的环境里的人,怎么肯在这样早的时间,就抛弃了休养身心的温暖的眠床,既然没有迫不得已的原因,一个人的天性怎么能够习惯于这种辛劳而不以为苦? 萨利蒙 我一向认为道德和才艺是远胜于富贵的资产;堕落的子孙可以把贵显的门第败坏,把巨富的财产荡毁,可是道德和才艺却可以使一个凡人成为不朽的神明。你们知道我素来喜欢研究医药这一门奥妙的学术,一方面勤搜典籍,请益方家,一方面自己实地施诊,结果我已经对于各种草木金石的药性十分熟悉,不但能够明了一切病源,而且对症下药,百无一失;这一种真正的快乐和满足,断不是那班渴慕着不可恃的荣华,或是抱住钱囊、使愚夫欣羡、使死神窃笑的庸妄之徒所能梦想的。 绅士乙 您是以弗所的大善士,多少人感戴您的再造之恩。您不但医术高明,力行不倦,而且慷慨好施;萨利蒙大人的声名,有口皆碑,时间也不会使它湮没的。 二仆舁箱上。 仆甲 好;你从那头抬着。 萨利蒙 这是什么东西? 仆甲 老爷,刚才海水把这箱子冲到我们岸上来;它大概是什么沉船上漂散出来的。 萨利蒙 放下来;让我们看看。 仆乙 那瞧上去很像一口棺材。 萨利蒙 不管它是什么东西,那分量倒是沉重得很。快快把它撬开来;要是海水因为吞下了太多的金银,命运逼着它呕吐出来送给我们,那倒是一件意外的幸事。 仆乙 正是,大人。 萨利蒙 它钉得多么结实,漆得多么牢固!是海水把它冲上来的吗? 仆甲 老爷,我从来不曾看见过这么大的一个浪头,把它卷上岸来。 萨利蒙 来,把它撬开。且慢!我鼻子里好像闻到一股非常芬芳的香味。 仆乙 一股馥郁的异香。 萨利蒙 我从来没有嗅到过这样的香味。好,揭开箱盖来,万能的神明啊!这是什么?一具尸体! 仆甲 怪事,怪事! 萨利蒙 好一身富丽的殓衾;周围衬垫着这许多贵重的香料!还有一纸证明书!阿波罗,帮助我诵读这上面的字迹吧!“余为国王配力克里斯,死者为余王后,罄世间所有之一切,均不足抵偿此无价之损失。万一此棺被风吹卷上岸,为仁人君子发现启视,务请依礼安葬,因彼系出天潢,为一国王之爱女也。凡棺中所有宝物,一概作为酬劳,而君子泽及朽骨之德,亦必仰邀天眷,奚止存亡同感而已。”要是你还在人世,配力克里斯,你的心一定因悲哀而粉碎了!这是昨夜发生的事。 仆乙 大概是的,阁下。 萨利蒙 不,一定是昨晚的事,瞧,她的脸色多么鲜润!他们把她丢在海里,真太卤莽了。到里屋去生起火来;替我把我房间里所有的药箱拿出来。(仆乙下)一个人也许会接连几小时陷于死亡的状态,可是生命之火仍然会把不堪重压的精神重新燃起。我曾经听说有一个埃及人死了九小时,因为救治得法,终究苏醒过来。 仆人携药箱、手巾及火上。 萨利蒙 很好,很好;火也来了,布也来了。再请你们叫他们把那粗浊而忧郁的音乐奏起来;不要忘了那六弦提琴——瞧你办事这样没头没脑的,你这蠢货!喂,奏乐!请你们让她呼吸些空气。两位先生,这位王后一定会复活;她的生机已动,一丝温暖的气息已经从她嘴里吐出;她昏迷的时间,不会超过五小时以上。瞧!她又开始展放起她的生命之花来了。 仆甲 上天假手于您,表现它的神奇的力量,使我们只有惊奇嗟叹,您的声名也将要从此不朽了。 萨利蒙 她活了!瞧,那锁闭着配力克里斯所失去的一双天上的明珠的眼睑,已经在那儿展开它们那像黄金一般闪亮的睫毛,显现出无比晶莹的两颗钻石来,使这世界增加一倍的财富了。醒醒,美丽的人儿,你有这样绝世的丰度,让我们听你叙述你自己的运命而流泪吧!(泰莎展动肢体。) 泰莎 亲爱的狄安娜啊!我在什么地方?我的夫君呢?这是什么世界? 仆乙 这不是怪事吗? 仆甲 真是希有的事情。 萨利蒙 静些,两位好邻居!帮我一臂之力,把她搀到隔壁房间里去。拿些被褥来;这事千万不能大意,她要是再昏过去,那就不可救治了。来,来;愿埃斯库拉庇俄斯②指导我们!(众扶泰莎同下。) 第三场 塔萨斯。克里翁家中一室 配力克里斯、克里翁、狄奥妮莎及利科丽达抱玛丽娜上。 配力克里斯 最可尊敬的克里翁,我不能不走了;我的一年之期已经满限,泰尔的乱机一触即发。请你们夫妇两位接受我的衷心的感谢;愿神明加恩于你们! 克里翁 命运的利箭虽然使您受到莫大的创伤,也给我们带来了深刻的痛苦。 狄奥妮莎 啊,您那可爱的王后!要是命运不是这样无情,让您把她带到这儿来,使我这一双薄福的眼睛也能够一瞻丰采,那将是一件多大的好事! 配力克里斯 我们不能不服从天神的意旨。要是我也能够像她葬身的海水一般咆哮怒吼,这样的结果还是不能避免。我这温柔的孩子是在海上诞生的,所以我替她取了玛丽娜的名字;现在我把她交给你们,请求你们善意的照顾,把她抚养成人,给她高贵的教育,使她谙熟按照她的身分所应该具备的一切举止礼貌。 克里翁 您放心吧,殿下,敝国曾经受到您的赈济的大恩,人民至今还在为您祈祷,您的孩子我们决不会亏待她的。要是我有一些怠慢疏忽之处,那班受恩的民众也会强迫我履行我的责任;但是假若我果真天良泯没,需要督促,愿神明使我和我的子孙永遭天谴! 配力克里斯 我相信你;即使没有这样的重誓,你的荣誉和义气,也可以使我充分信任你的真心。夫人,在她没有结婚以前,凭着我们众人所崇敬的光明的狄安娜女神起誓,我决定永不修剪我的头发,虽然这样会使我状貌很难看。现在我必须告别了。好夫人,请你好好抚养我的孩子,这样也就是造福于我了。 狄奥妮莎 我自己也有一个孩子,殿下,我不会宠爱她胜过您的小公主。 配力克里斯 夫人,我感谢你,为你祈祷天福。 克里翁 让我们把殿下送到海边,然后让和顺的天风和平静的海水护送着您回去。 配力克里斯 我敬领你们的盛情。来,最亲爱的夫人。啊!不要哭,利科丽达,不要哭;留心照看你的小公主,将来你要终身倚仗她哩。来,大人。(同下。) 第四场 以弗所。萨利蒙家中一室 萨利蒙及泰莎上。 萨利蒙 娘娘,这一封信和另外一些珠宝是跟您一起放在这口箱子里的;现在它们都在您的支配之下。您认识这笔迹吗? 泰莎 这是我的夫君的笔迹。我记得我在海上航行,直到临近分娩的时间,我都记得十分清楚;可是究竟有没有在船上生产,凭着神明起誓,我却不能断定。可是我既然不能再见我的夫君配力克里斯王的一面,我愿意终身修道,不再贪享人间的欢娱。 萨利蒙 娘娘,您这一番意思要是果然发自衷诚,那么狄安娜的神庙离此不远,您不妨在那里终养您的余年。而且您要是愿意的话,我有一个侄女可以在一起陪伴您。 泰莎 我的唯一的酬报只有感谢,请你原谅我的礼轻意重吧。(同下。) 第四幕 老人上。 不说那泰尔的人民, 怎样欢迎她的旧君; 不说那薄命的王后 在尼庵中凄凉苦守; 单表小小的玛丽娜 早已长成豆蔻年华, 那克里翁不负重托, 把这公主悉心教育, 亏她生得剔透玲珑, 音乐文艺色色精通, 那卓越的才华仪态 赢得每个人的敬爱。 可叹那嫉妒的妖精 又在施展它的祸心! 克里翁有个女公子, 菲萝登是她的名字, 这时已经待嫁闺中, 和玛丽娜形影相从: 她们有时并肩共织, 赌赛着玉指的纤洁; 她们有时拈针共绣, 争夸着灵秀的心手; 有时抚琴同唱新声, 羞杀了哀吟的夜莺; 有时执笔同赋新诗, 歌颂着月殿的神姬。 这菲萝登好胜心强, 她总想争一日之长; 无奈她乌鸦的羽毛 怎么能和白鸽比皎? 只有玛丽娜的敏慧 受尽了众人的赞美; 菲萝登在相形之下 大大地减低了声价。 她的母亲因妒成憎, 陡起了杀人的心情, 她想把玛丽娜去除, 便可让她女儿独步, 这阴谋还正在酝酿, 利科丽达又告身丧, 可怜那孤零的公主, 她的生命危在朝暮。 那恶妇的毒计猖狂 究竟能否如愿以偿? 这以后的事移境变, 自有伶工们的扮演。 俺老汉啊荒腔走韵, 惭愧有渎看官清听, 谢列位大度的包容, 才把俺的漏洞弥缝。 这厢来了狄奥妮莎, 里奥宁是她的爪牙。(下。) 第一场 塔萨斯。海滨附近旷地 狄奥妮莎及里奥宁上。 狄奥妮莎 记着你已经发誓干这件事;那不过是一举手之劳,永远不会有人知道。世上再没有这样便宜事儿,又简单,又干脆,一下子就可以使你得到这么多的好处。不要让那冷冰冰的良心在你的胸头激起了怜惜的情绪;也不要让慈悲,那甚至于为妇女们所唾弃的东西,软化了你;你要像一个军人一般,坚决执行你的使命。 里奥宁 我说干就干;可是她是一个很好的姑娘哩。 狄奥妮莎 那就更应该让她跟天神们作伴去。瞧她因为哀悼她的保姆,哭哭啼啼地来了。你决定了吗? 里奥宁 我决定了。 玛丽娜携花篮上。 玛丽娜 不,我要从大地女神的身上偷取诸色的花卉,点缀你的青绿的新坟;当夏天尚未消逝以前,我要用黄的花、蓝的花、紫色的紫罗兰、金色的万寿菊,像一张锦毯一样铺在你的坟上。唉!我这苦命的人儿,在暴风雨之中来到这世上,一出世就死去了我的母亲;这世界对于我就像一个永远起着风浪的怒海一样,把我的亲人一个个从我的面前卷去。 狄奥妮莎 啊,玛丽娜!你为什么一个人到这儿来?怎么我的女儿不跟你在一起?不要让悲哀侵蚀了你的血液;你可以把我当作你的保姆的。主啊!这种无益的哀伤,已经使你的脸色变得多么憔悴!来,把你的花给我,趁着它们还没有被海潮打坏。跟里奥宁散散步去吧;那儿的空气很新鲜,它可以刺激脾胃,鼓舞精神。来,里奥宁,搀着她的手臂,陪她散步去吧。 玛丽娜 不,我谢谢您!我不愿夺去您的仆人。 狄奥妮莎 来,来;我是像爱自己人一般爱你和你的父王的。我们每一天都在盼望他到这儿来;要是他来了以后,看见我们这位绝世无双的好女儿消瘦成这个样子,他一定会懊悔不该这样远远地离开你;他也一定会埋怨我的丈夫和我,说我们不曾好好照料你。去吧,我求你;散散步,重新快活起来;不要毁损了你那绝妙的容颜,那是曾经使每一个少年和老人目移神夺的。你不用管我,我会一个人回去。 玛丽娜 好,我就去;可是我实在没有那样的兴致。 狄奥妮莎 来,来,我知道那是对你有益的。里奥宁,你陪她至少散步半小时。记住我刚才所说的话。 里奥宁 您放心吧,夫人。 狄奥妮莎 我的好姑娘,我要暂时少陪你一下;请你慢慢走着,不要跑得满脸通红的。嘿!我必须留心照顾你哩。 玛丽娜 谢谢您,亲爱的夫人。(狄奥妮莎下)这风是从西方吹来的吗? 里奥宁 这是西南风。 玛丽娜 我生下来的时候吹的是北风。 里奥宁 是吗? 玛丽娜 我的保姆告诉我,我父亲是从来不知道恐惧的,他向水手们高声呼喊,“出力,好弟兄们!”用他尊贵的手亲自拉着缆索,不顾擦伤他自己的皮肉;他曾经紧紧攀住桅樯,抵御着一阵几乎把甲板冲毁的巨浪。 里奥宁 那是在什么时候? 玛丽娜 就在我生下来的时候。像那样狂暴的风浪,真是从来不曾有过;一个爬到帆篷上去的人也从绳梯上翻下海里。一个说,“嘿!你下来了吗?”他们流着汗从船头奔到船尾;掌舵的吹口哨,船主到处喊人,满船忙作了一团。 里奥宁 来,念你的祷告吧。 玛丽娜 你是什么意思? 里奥宁 要是你需要短短的时间作一次祷告,我可以允许你。可是千万不要噜噜嗦嗦地拉上一大套,因为天神的耳朵是很灵敏的,而且我已经发誓要把我的事情快快办好。 玛丽娜 你为什么要杀死我? 里奥宁 这是我的女主人的意思。 玛丽娜 为什么她要把我杀死?凭着我的真心起誓,照我所能够记得的,我生平从来不曾作过一件损害她的事。我不曾讲过一句坏话,或是对无论哪一个生物作过一桩恶事;相信我,我不曾杀死过一只小鼠,或是伤害过一只飞蝇;我在无意之中践踏了一条虫儿,也会因此而流泪。究竟我犯了什么过失?我的死对她有什么好处?我的生对她又有什么危险? 里奥宁 我只知道奉命行事,不是来跟你辩论是非的。 玛丽娜 我希望你再也不会干这样的事。你的相貌很和善,表明你有一颗仁慈的心。我最近看见你因为劝解两个打架的人而自己受了伤,这就可以看出你是一个好人。现在再请你做一个这样的好人吧!你的主妇要害我的性命,你应该扶危拯困,救救我这柔弱可怜的人才是。 里奥宁 我已经宣过誓了,这事情非办不可。 众海盗上,时玛丽娜方在竭力挣扎。 盗甲 放手,恶人!(里奥宁逃下。) 盗乙 一件宝货!一件宝货! 盗丙 大家分,弟兄们,大家分。来,咱们赶快把她带到船上去吧。(众海盗捉玛丽娜下。) 里奥宁重上。 里奥宁 这些恶贼是大海盗凡尔狄斯手下的;他们把玛丽娜捉了去啦。让她去吧;她是再也不会回来的了。我敢发誓她一定被他们杀死、丢在海里啦。可是我还要探望探望;也许他们把她玩了一个痛快以后,并不把她带到船上去也说不定。要是他们把她留下,那么她在他们手里失去了贞操,必须在我手里失去她的生命。(下。) 第二场 米提林。妓院中一室 妓院主人、鸨妇及龟奴上。 院主 龟奴! 龟奴 老板有什么吩咐? 院主 到市场上去仔细搜寻;米提林多的是风流浪子,咱们没有姑娘应市,这笔损失可不小哩。 鸨妇 咱们从来不曾像现在这样缺货。一共只有三个粗蠢的丫头,她们充其量也只能像现在这样应付;而且因为疲于奔命的缘故,都已经跟发臭的烂肉差不多了。 院主 所以咱们只好不惜重价,弄几样新鲜的货色来。无论干什么生意,总要讲个良心,不讲良心,营业还会发达吗? 鸨妇 你说得不错;那不是养育私生子的问题,我想我自己就一手养大了十一个—— 龟奴 嗯,每个养到十一岁,就又下水啦。可是我要不要到市场上去搜寻一番? 鸨妇 别的还有什么办法?咱们这铺子里都是又臭又烂的货色,一阵大风就会把她们吹碎的。 院主 你说得不错;凭良心说,她们的确太肮脏了。那个可怜的德兰斯瓦尼亚人才跟那小蹄子睡了一觉,不几天就送了命。 龟奴 喂,她很快就送了他的命;她叫他给蛆虫们当一顿美味的炙肉。可是我要到市场上搜寻去了。(下。) 院主 有了三四千块钱也可以安安稳稳过日子了;那时候咱就洗手不干。 鸨妇 为什么不干,我倒要问问你?难道咱们老了,赚钱就是一桩丢脸的事吗? 院主 啊!咱们的名誉不是像货色一样源源而来的,咱们的货色也不能保险没有意外的损失;所以要是咱们在年轻的时候早一点儿赚下些产业,现在情愿关起门来吃现成饭了。而且咱们这一行营生是上干天怒的,要是不知道中途歇手,神明一定不会饶过咱们。 鸨妇 算啦,别的生意也是跟咱们一样罪恶的。 院主 跟咱们一样!嘿,他们可比咱们清白得多啦;只有咱们这一行才是最该死的。这行生意能算是职业吗?那简直不是人干的。可是龟奴来啦。 龟奴率众海盗及玛丽娜上。 龟奴 过来。列位大哥,你们说她是个闺女吗? 盗甲 啊!朋友,这我们可以担保。 龟奴 老板,您瞧,我好容易东寻西找,才找到这么一件货色。要是您中意的话,那再好没有;不然我付的定钱可就白扔啦。 鸨妇 龟奴,她有什么长处? 龟奴 她有一张好看的脸蛋儿,会讲好听的话儿,又有一身挺好的衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站');有了这几件好处,人家还会拒绝她吗? 鸨妇 她的价钱多少? 龟奴 他们一定要一千块钱,一点儿也不能少。 院主 好,跟我来,列位朋友,我立刻就把钱拿给你们。妻子,你领她进去,教导她应该做的事,免得她生手生脚的,怠慢了客人。(院主及众海盗下。) 鸨妇 龟奴,你把她的容貌仔细记好,她的头发是什么颜色,她的皮肤是怎样的,怎样高的身材,怎样大的年纪,尤其要说明她是个闺女;你到市上去这样嚷着说,“谁要是愿意出最高的价钱,就可以做第一个享受她的人。”倘然男人们的性情没有改变,这样一个闺女是可以赚一注大钱的,照我吩咐你的办去吧。 龟奴 遵命。(下。) 玛丽娜 唉!里奥宁应该把事情做得干脆一点,他应该早一点杀死我,不应该说那些废话;或者那些海盗们要是再凶狠一些,把我丢在海里,我也可以找我的母亲作伴去! 鸨妇 你为什么哀哭,美丽的人儿? 玛丽娜 因为我是美丽的。 鸨妇 得啦,天神们总算没有亏待了你。 玛丽娜 我并不抱怨他们。 鸨妇 你既然落到我的手里,你就是我的人啦。 玛丽娜 我真不该从那想杀死我的人手里逃了出来。 鸨妇 你在我这里可以过舒服的日子。 玛丽娜 不。 鸨妇 是的,你可以过舒服的日子,你还可以尝尝各色各样绅士们的味道。这儿吃的也有,穿的也有;还有黑的、白的、胖的、瘦的汉子们,由你夜夜掉换新鲜。嘿!你捂住你的耳朵了吗? 玛丽娜 你是个女人吗? 鸨妇 我倘然不是女人,你说我是什么? 玛丽娜 不贞洁的女人就不能算是女人。 鸨妇 好,有你的,你这小鹅儿,看来你要给我添点麻烦啦。来,你是个糊涂的小东西,一定要给你点颜色看,你才会听老娘的管教。 玛丽娜 天神保佑我! 鸨妇 要是天神保佑你多结识几个知心的汉子,那么让他们安慰你、供养你、给你甜头尝吧。龟奴回来了。 龟奴重上。 鸨妇 喂,你在市场上替她宣传过没有? 龟奴 我简直连她头上有几根头发都说了出来;因为描摹她的美貌,把我的喉咙都喊哑了。 鸨妇 告诉我,你觉得人们听了你的话,兴趣怎样?尤其是那些年轻的家伙? 龟奴 不瞒您说,他们听我的话,就像听他们父亲的遗嘱一般。有一个西班牙人满口流涎,他一听见我的形容,就在那儿做着同床的好梦了。 鸨妇 他明儿一定会穿起他的最漂亮的绉领衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站'),到咱们这儿来的。 龟奴 今晚就来,今晚就来。可是,妈妈,您认识那个弯腿的法国骑士吗? 鸨妇 谁?维乐尔斯先生吗? 龟奴 嗯;他一听见我的宣告,就乐得想要翻起觔斗来;可是结果只是呻吟了一声,发誓说明儿一定来看她。 鸨妇 好,好;他曾经把他的一身病带到咱们这儿来,这一回最多不过是旧病复发。我知道他是个明处花钱、暗处占便宜的家伙。 龟奴 好,要是每一个国家都有旅行的人到咱们这儿,咱们总是来者不拒的。 鸨妇 (向玛丽娜)请你过来一下,你的好运气到了。听着,你在干那件事的时候,虽然心里愿意,也要装出几分害怕的样子;越是有利益的事情,越要装着不把这种利益放在心上。当你向你的情人们谈起你现在的生活的时候,你应该流些眼泪,这样可以引起他们的同情;这一种同情往往可以使你得到极好的名誉,而这种名誉也就是一种利益。 玛丽娜 我不懂你的话。 龟奴 啊!带她进去吧,妈妈,带她进去;她这种羞人答答的神气,必须让她立刻得些实际经验,才可以把它除掉。 鸨妇 你说得不错,真的,必须让她立刻经验经验;第一夜做新娘,不免要带几分羞涩,她干这个却是光明正大的。 龟奴 说老实话,脸嫩的固然有,脸老的也不少。可是,妈妈,既然这块肉的价钱是我讲定的—— 鸨妇 你也可以切一小块去尝尝。 龟奴 真的吗? 鸨妇 谁来骗你?来,小姑娘,我很喜欢你的衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')的式样。 龟奴 嗯,凭良心说,她这身衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')现在还没有更换的必要。 鸨妇 龟奴,你再到市上去一趟,逢人便告诉咱们家里来了一位多么好的姑娘;多拉几个主顾,对于你总有好处。造化生下这东西来的时候,就有帮助你的意思;所以你应该竭力吹嘘,说她是怎样一个绝世无双的美人儿,你越是说得天花乱坠,越可以捞到一笔大大的油水。 龟奴 您放心吧,妈妈,我只要一说起她的美丽,管教那些好色的人们一个个春心大发,比震雷惊醒那蛰眠水底的鳗鲡还要灵验。今天晚上我就可以带几个客人来。 鸨妇 去吧;跟我来。 玛丽娜 要是火是热的,刀是尖的,水是深的,我要永远保持我的童贞的完整。狄安娜女神,帮助我吧! 鸨妇 咱们跟狄安娜女神有什么来往?请你还是跟我进去吧。(同下。) 第三场 塔萨斯。克里翁家中一室 克里翁及狄奥妮莎上。 狄奥妮莎 嗳哟,你是个傻子吗?这事情干也干过了,还可以挽回吗? 克里翁 啊,狄奥妮莎!像这样的惨杀案,真是自有天地以来所未有的。 狄奥妮莎 我想你真要变成个小孩子了。 克里翁 假如我是这广大的世界的主人,为了挽回这一件罪行,我宁愿把这世界舍弃。啊,女郎!你的品德是比你的血统更为高贵的,虽然你是一位金枝玉叶的公主,可以和世界上无论哪一个戴王冠的人并立而无愧。啊,里奥宁这恶奴!他也已经被你毒死了;要是你自己把那毒酒先喝一口,倒还可以算功过相抵。尊贵的配力克里斯若是追问起他的女儿来,你有些什么话说? 狄奥妮莎 我就说她死了。保姆不是执掌生死的神明,谁能保得住一个孩子养得大养不大?她是在夜里死的,我就这样说。谁敢说一个不字?除非你要表示你是一个正直无罪的好人,那么你就高声宣布,说她是被人用恶计谋杀的吧。 克里翁 唉!得啦,得啦。在天下一切罪恶之中,这一件是最为天神们所痛恨的。 狄奥妮莎 你就去做那些傻子,相信塔萨斯的可爱的小鸟儿会飞到海外去,把这件秘密向配力克里斯揭破吧。我真替你惭愧,像你这样一个出身高贵的人,却有这么一副懦夫的性格。 克里翁 不要说是公然的同意,就是对于这样的行为表示默许的人,他也决不是高贵的祖先的子孙。 狄奥妮莎 就算是这么说吧。可是除了你一个人以外,谁也不知道她怎样死的;而且里奥宁已经不在,也没有人能够知道。她掩蔽了我的女儿,阻碍她前途的幸福;谁也不要看她一眼,大家都把他们的目光注射在玛丽娜的脸上,我们的女儿却遭人贱视,被人当作灶下婢一般看待。这就像利刃一样刺透了我的心。虽然你自己一点不替你的孩子着想,却说我的手段太不人道,可是我却以为这是为你的独生女儿所干的一件极大的好事哩。 克里翁 上天恕宥这样的罪恶! 狄奥妮莎 至于配力克里斯,他有什么话说呢?我们为她举哀送葬,至今还在替她服丧;她的坟墓已经大部砌好,她的墓碑上刻着灿烂的金字,表示一般的赞美和我们对她的爱念,这一切不都是我们花的钱吗? 克里翁 你是个妖精,用你天使一般的面孔欺骗世人,却用你的鹰隼一般的利爪杀害无辜。 狄奥妮莎 你才是个迂腐的傻瓜,冻死几个蝇子也要惊天动地。可是我知道你会照我的话做的。(同下。) 第四场 塔萨斯。玛丽娜墓前 老人上。 百年弹指,天涯寸步, 一苇可把重洋飞渡; 让我把你们的想像 带过了邦疆和国壤。 演戏本来是一片假, 列位看官不用惊诧 怎么那各地的人民 都讲着同一的方音, 这为的是观听便利, 不是俺们失于算计。 几句闲话交代过去, 接着再把正文重叙。 却说那配力克里斯 为了探望他的娇儿, 带领了大小的臣僚,