配力克里斯 要是我的命运可以帮助我达到我的愿望,我倒也想参加一试。 渔夫甲 啊!朋友,万事只好听其自然,不可强求—— 渔夫乙、渔夫丙曳网上。 渔夫乙 帮帮忙,老大,帮帮忙!这网里有一条鱼,就像穷人的权利落入法网一般,尽翻也翻不出来。嘿!他妈的,你到底掉下来啦,原来是一副锈甲。 配力克里斯 一副甲,朋友们!请你们让我瞧一瞧。命运之神啊,谢谢你,使我在经过这一切横逆以后,总算得到一些补偿,虽然它本来是属于我的,是我家世代相传的遗物。我父亲临终的时候把它传给了我,再三叮咛着说,“好好保存着它,我的配力克里斯,它曾经是保卫我的生命的屏障;”他指着这副甲胄说,“因为它曾经搭救过我,你要把它保存好了;万一你在危急的时候——愿神明护佑你不会有那么一天!——它也可以同样保卫你。”我无论到什么地方,总是把它随身携带,我是那样深爱着它。对任何人绝不容情的凶恶的怒海虽然夺了它去,可是在风平浪静以后,仍旧把它归还原主。谢谢你;我的覆舟之难现在不再是一件灾祸,因为我父亲的遗物依然完好。 渔夫甲 你在说些什么,朋友? 配力克里斯 善心的朋友们,我要向你们乞讨这一副贵重的甲胄,因为它过去曾经是一个君王的护身之物;从这记号上我能够辨认清楚。他是非常爱我的,为了他的缘故,我希望把它保藏起来。我还要求你们带领我到你们王上的宫廷里去,让我穿上这一副甲胄,向众人表明我是一个出身华族的人;要是我的不幸的命运有了转机,我一定重重报答你们的大恩;在我这报恩的心愿一天没有达到以前,我一天不会忘记你们。 渔夫甲 什么,你也要为了那公主去参加比武吗? 配力克里斯 我要显一显我的武艺。 渔夫甲 啊,那么你拿去吧;愿天神赐福于你! 渔夫乙 嗯,可是听着,我的朋友;是我们把这件衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')从汹涌的海潮中间打捞起来。出了力总该有些酬劳;我希望,先生,您要是得意的话,不要忘记您得到这一场富贵的根源。 配力克里斯 放心吧,我一定记着你们。幸亏你们的帮忙,我才穿起了武装;此外,我臂上的这颗宝珠,在海涛汹涌里仍然没有失落。我要用它去买一匹神骏的良驹,它的轻捷的逸步将会使旁观者目移神夺。不过,我的朋友,我还缺少一件罩袍。 渔夫乙 我们一定替你置办;我的最好的外衣可以给你改成一件袍子,我还要亲自领你到宫廷里去。 配力克里斯 愿我能取得我所向往的荣誉;这一去啊,我倘不能平步青云,怕从此要困顿终身。(同下。) 第二场 同前。通衢。有露台通比武场。旁设天幕,为国王、公主、贵妇、大臣等列座之处 西蒙尼狄斯、泰莎、群臣及侍从等上。 西蒙尼狄斯 那些骑士们准备开始他们耀武的游行没有? 臣甲 启禀陛下,他们早已准备好了,专等陛下驾到,就来参见。 西蒙尼狄斯 你去回复他们,我们在这儿等着;今天的检阅是为了庆祝我的女儿的生辰,她坐在这儿,像一尊妙龄美貌的女神,造化生下她来,就是要让人们瞻仰赞叹。(臣甲下。) 泰莎 父王,您老是喜欢把我夸奖得言过其实。 西蒙尼狄斯 那是应该如此的;因为君王们具备上天的品德,为人伦的仪范;正像珠宝因为被人漠视而失去它们的光彩一样,君王们要是不为人民所尊敬,也会失去他们的荣誉。现在,女儿,你必须替我解释每一个骑士所用标识的涵意。 泰莎 为了免得让您失望,我愿意尽心向您说明一切。 一骑士上,穿过舞台,其侍从以盾呈示公主。 西蒙尼狄斯 这第一个出场的是个什么人? 泰莎 一个斯巴达的骑士,我的父亲;他的盾牌上的图样,是一个向太阳伸手的黑人,铭语是,“尔之光使余得生。” 西蒙尼狄斯 他很爱你,把你当作他的生命。(第二骑士过场)这第二个出现的是什么人? 泰莎 一个马其顿的王子,我的父王;他的盾牌上的图样,是一个披甲的骑士被一个女郎所制服,上面还有西班牙文的铭语,“唯美色为能制天下之至刚。”(第三骑士过场。) 西蒙尼狄斯 第三个是什么人? 泰莎 他是从安提奥克来的;他的图样是一个骑士的采冠,铭语是,“造光荣之极峰。”(第四骑士过场。) 西蒙尼狄斯 第四个是怎样的? 泰莎 一把倒置的灼亮的火炬,铭语是,“使余燃烧,使余毁灭。” 西蒙尼狄斯 这表示美貌有它的权力和意志,可以激起热情,也可以致人于死。(第五骑士过场。) 泰莎 第五个是一只从云中探出的手,擎着一块被试金石试过的黄金,铭语是这样的,“忠心者亦若是。”(第六骑士即配力克里斯过场。) 西蒙尼狄斯 那第六个也就是最后一个,不带侍从,温文有礼的骑士是谁? 泰莎 他似乎是一个外邦人;他的标识是一梗枯枝,只有梢上微露青色,铭语是,“待雨露而更生。” 西蒙尼狄斯 巧妙的句子;他希望从他现在这种潦倒的境地里,靠着你的力量而走上幸运之途。 臣甲 他的外表实在叫人不敢恭维;照他这副寒伧的样子看起来,似乎他是挥惯鞭子,不像是抡枪弄剑的。 臣乙 他看来是个外邦人,否则不会穿着这样古怪的装束,来参加今天的光荣的行列。 臣丙 他有心让他的甲胄生了锈,为的是今天在尘土里摔几跤,可以磨得亮一些。 西蒙尼狄斯 我们不能凭着自己的成见,从外表上判断一个人的内心。可是且住,骑士们来了;让我们到楼座上去吧。(同下。喧呼声,众喊,“好啊,寒酸的骑士!”) 第三场 同前。大厅。陈设酒席 西蒙尼狄斯、泰莎、司仪官、贵妇、廷臣、比武归来之众骑士及侍从等上。 西蒙尼狄斯 各位骑士们,承你们远道光临,不用说我们是万分欢迎的。我也不必把你们的武艺大笔特书,记载在你们的表功簿上,因为每一种真才实艺,它本身都可以彪炳在世人的耳目之前。你们都是王族后裔,我的席上的嘉宾,今天难得大家聚首一堂,希望诸位尽情畅快一下。 泰莎 可是你是我的骑士和宾客;我替你加上这一顶胜利的花冠,使你成为今天的幸福的君王。 配力克里斯 公主,这不过是一时侥幸,我不敢贪天之功。 西蒙尼狄斯 随你怎么说,今天的胜利是属于你的;我希望这儿没有人妒嫉你的幸运。一个本领超群的人,必须在一群劲敌之前,方才能够显出他的不同凡俗的身手;你已经证明是这样一个人了。来,女儿,你是这宴会席上的女王,在你自己的座位上坐下来吧;各人都依照他们的身分,引导他们按序入席。 众骑士 西蒙尼狄斯贤王的盛意使我们感到莫大的光荣。 西蒙尼狄斯 你们的光降是我平生的一件快事。我爱的是荣誉,厌弃荣誉的人,也就是厌弃天神。 司仪官 壮士,您的座位在那边。 配力克里斯 不敢当,请另外那一位来吧。 骑士甲 不必推让,壮士;我们都不是市井小人,断不会在心头或是眼色之间,流露出妒嫉贤能、蔑视贫贱的情绪来的。 配力克里斯 你们都是很有礼貌的骑士。 西蒙尼狄斯 请坐吧,壮士,请坐吧。 配力克里斯 主管人类思想的乔武大神呀,我只要一想起她,便觉得这些佳肴盛馔,都变成淡而无味。 泰莎 (旁白)支配人世婚姻的朱诺天后呀,无论什么食物,在我嘴里都失去了味道,我恨不得把他一口咽下去。——他真是一个风流的壮士。 西蒙尼狄斯 他不过是一个出身田野的骑士,他的本领并不比别人高强多少;打断一两支枪杆算得什么? 泰莎 在我看来,他就像金刚钻一样,和凡俗的玻璃不可同日而语。 配力克里斯 那位国王的仪表很像我的父亲,使我回想起他当年也是同样的煊赫;列邦的君主像众星一般拱卫在他的宝座的四周,他就是为他们所朝拜敬礼的太阳;无论什么人站在他的面前,都会变成黯淡的微光,向他那灿烂的威焰免冠臣服。可是现在他的儿子却像夜间的萤火,只在黑暗之中吞吐着微弱的光辉,在光天化日之下就要焰销影灭。从此可以知道时间是世人的君王,他是他们的父母,也是他们的坟墓;他所给与世人的,只凭着自己的意志,而不是按照他们的要求。 西蒙尼狄斯 各位骑士们,你们都快乐吗? 骑士甲 我们多蒙陛下宠待,幸陪末座,怎么会不快乐? 西蒙尼狄斯 这杯酒斟得满满的,正像你们的心中充满了爱情,让我用它来敬祝诸位健康!祝你们各位健康! 众骑士 多谢陛下。 西蒙尼狄斯 且慢,坐在那边的骑士,瞧上去郁郁不乐,好像我们今天宫中的盛宴,还辱没了他的身分似的。泰莎,你没有注意到吗? 泰莎 那跟我有什么相干,我的父亲? 西蒙尼狄斯 啊!听着,我的女儿;人世的君王应当像天上的神明一样,慷慨地把一切给与每一个向他们朝礼的人;否则他们只是一些徒有虚声的蚊蚋,死了也不过博得人们几声轻蔑的嗟叹。所以为了使他的脸上露出一些笑容起见,我命令你为他喝这一杯祝酒。 泰莎 唉!我的父亲,我怎么可以向一个陌生的骑士这样大胆呢?他也许会嗔怪我的冒昧,因为男子对于妇女自动的呈献,往往会认作失礼的。 西蒙尼狄斯 怎么!照我吩咐你的去做,否则你就要惹我生气了。 泰莎 (旁白)凭着神明起誓,这正中我的下怀。 西蒙尼狄斯 你再对他说,我要问问他是什么地方来的,叫什么名字,他的家世怎样。 泰莎 壮士,我的父王向您祝饮了。 配力克里斯 多谢他的盛情。 泰莎 愿您的热血像这杯里的酒一般洋溢。 配力克里斯 我谢谢他,也谢谢您;让我回敬他这一杯。 泰莎 他还要请问您贵乡何处,尊姓大名,家世如何。 配力克里斯 我是泰尔的士族,配力克里斯是我的名字;在文学、武艺两方面,都受过相当的教养。因为抱着向广大的世间探奇历险的心愿,不幸在汹涌的海上丧失了船只和随从,自己被风浪卷逐到这里的海滨。 泰莎 他谢谢陛下;说他的名字叫做配力克里斯,一个泰尔的士族,因为遭遇海上的风波,丧失了船只随从,被浪涛卷到了这里的海滨。 西蒙尼狄斯 凭着神明起誓,我很同情他的不幸,愿意为他排解愁闷。来,各位骑士,我们把太多的时间浪费在枯坐之中了,让我们用其他的娱乐畅快一下。即使照你们现在这样全身甲胄,也很适宜于作军人舞蹈的。我不要听你们的推托,说什么妇女的耳朵听不惯喧嚣的音乐,因为她们谁都喜爱武装的男子。(众骑士跳舞)这是一个很好的建议,看他们跳得多么热闹。来,壮士;这儿有一位女郎,她也要舒展一口闷气;我常常听人家说,你们泰尔的骑士都是最善于陪娘儿们跳舞的。 配力克里斯 只有惯于此道的人,陛下,才有这样的本领。 西蒙尼狄斯 啊!你这样谦虚我们是不能答应的,请跳吧。(众骑士及众贵妇合舞)放手,放手;谢谢你们各位;你们全都跳得很好,(向配力克里斯)可是你跳得最好。童儿们,拿火来,送这些骑士们各自到他们的宿处安息!壮士,我已经吩咐他们就在我自己寝室的贴邻替你把宿处收拾好了。 配力克里斯 我一切听从陛下的旨意。 西蒙尼狄斯 各位王子,我知道谈情说爱是你们的目的,可是现在时间太晚了,各人还是回去安息一宵,等明天再来施展身手,试一试你们的运气吧。(同下。) 第四场 泰尔。总督府中一室 赫力堪纳斯及爱斯凯尼斯上。 赫力堪纳斯 不,爱斯凯尼斯,听我告诉你:安提奥克斯贪淫纵欲,上干天怒,至高无上的神明因为他犯下这样重大的罪恶,不能再事容忍,所以就在他和他的女儿驾着富丽的宫车出外游玩、炫耀他的无比荣华的时候,降下了一阵天火,把他们的身体烧成一堆可憎的黑灰;那令人掩鼻的臭味,使那些在他们生前崇拜他们的人,到这时候也不肯出一臂之力,帮着把他们埋葬。 爱斯凯尼斯 真是不可思议的奇事。 赫力堪纳斯 这也是报应昭彰;虽然这位国王势力强大,却逃不过上天的谴责,罪恶必然有它应得的惩罚。 爱斯凯尼斯 说得有理。 二三廷臣上。 臣甲 瞧,无论在私人谈话或是会议的中间,他总不把别人的意见看重。 臣乙 我们的不满已经到了忍无可忍的地步,非得表示一下不可了。 臣丙 谁要是不愿采取一致行动的,愿他受永远的咒诅。 臣甲 那么跟我来。赫力堪纳斯大人,准许我跟您说句话。 赫力堪纳斯 跟我说话吗?很好。早安,各位大人。 臣甲 我们的不满已经达到极点,现在要像洪水一般横决了。 赫力堪纳斯 你们的不满!为着什么?不要对不起你们所爱戴的君王。 臣甲 不要对不起您自己,尊贵的赫力堪纳斯;要是亲王果然尚在人世,让我们朝见他一面,否则请您告诉我们他的行踪究在何处。要是他身在世间,我们愿意到处寻访他;要是他在坟墓之中安息,我们也要探出他的埋骨的所在。他活着是我们的统治者,死了我们也要为他服丧哀悼,推举别人继承他的位置。 臣乙 他的生死存亡,是我们最感到焦心的一个问题。现在国内无主,正像堂堂的巨厦没有了屋顶,不久就会倒塌;您对于治国行政这方面是最熟悉不过的,所以我们愿意推举您做我们的君主。 众臣 万岁,尊贵的赫力堪纳斯! 赫力堪纳斯 为了荣誉的缘故,请你们放弃你们的推举;要是你们是爱配力克里斯亲王的,千万不要这样。假如我接受了你们的要求,那就等于跳进海水里去,难得有一分钟的宁静,每一小时都要忍受风波的扰攘。让我请求你们再等候一年的时间,要是在这一年以后,你们的王上还不回来,那么我也没办法,只好拚着这年老之身,担负这柄国的重责。可是我这一番诚意,要是不能使你们屈从的话,那么我希望你们像忠心的臣子一般,到各处去访寻他的踪迹,在旅行之中销磨你们的雄才远略;万一你们果然把他找到,敦劝他回来,你们不朽的功绩,将会像他王冠上的钻石一样彪炳一世了。 臣甲 只有愚人才会拒绝智慧的良言;既然赫力堪纳斯大人这样劝告我们,我们愿意试一试旅行的机遇。 赫力堪纳斯 那才显得我们同心同德,让我们紧紧地握手吧:大臣能够这样团结一致,那国家是永远不会灭亡的。(同下。) 第五场 潘塔波里斯。宫中一室 西蒙尼狄斯上,读信;众骑士自对方上,相遇。 骑士甲 早安,西蒙尼狄斯贤王! 西蒙尼狄斯 各位骑士,我的女儿叫我通知你们,在这一年之内,她不预备出嫁。她的理由只有她自己知道,我也没有法子从她嘴里探问出来。 骑士乙 我们可不可以见见她,陛下? 西蒙尼狄斯 不,万万不能;她已经把她自己幽闭在卧室之中,寸步不出,谁也不能见她。她还要在狄安娜女神的神座之前做一年忠实的信徒;当着那女神的面前,她已经凭着她的处女的贞操,立誓决不毁信了。 骑士丙 虽然我们的心头恋恋不舍,可是既然如此,也只好告别了。(众骑士下。) 西蒙尼狄斯 好,他们已经被我巧妙地哄走了;现在让我再来看看我女儿的信。她在这儿写着,她决意嫁给那异邦的骑士,否则宁愿终生不见阳光。很好,小姐;我赞同你的选择;那样很好;瞧她说得多么果决,简直不管我愿意不愿意!好,她选得不错;我一定竭力促成他们的好事。且慢!他来了;我现在必须故意试探他一下。 配力克里斯上。 配力克里斯 愿一切的幸运降临西蒙尼狄斯贤王! 西蒙尼狄斯 愿同样的幸运降临在你身上,壮士!我谢谢你昨夜所奏的妙乐,我的耳朵里从来没有饱聆过这样可喜的曲调。 配力克里斯 多蒙陛下谬奖,愧不敢当。 西蒙尼狄斯 像足下这样的绝技,真可以称得上一位乐坛巨子了。 配力克里斯 我不过是乐神手下一名最拙劣的学徒而已,陛下。 西蒙尼狄斯 让我请问你一句话。你觉得我的女儿怎样? 配力克里斯 一位最贤淑的公主。 西蒙尼狄斯 她也很美丽,不是吗? 配力克里斯 正像晴明的夏晨一样无限的美丽。 西蒙尼狄斯 不瞒你说,我的女儿非常钦慕你,你必须做她的教师,她愿意做你的学生;所以请你准备着吧。 配力克里斯 我是不配做她的教师的。 西蒙尼狄斯 她倒不是这样想;你瞧瞧这封信吧。 配力克里斯 (旁白)这是什么话?一封表示她恋爱泰尔的骑士的信!这一定是国王的狡计,想要借此结果我的生命。——啊!陛下,不要陷害我,我只是一个异乡落难的骑士,对于公主除了尊敬以外,从不敢怀抱非分的爱念。 西蒙尼狄斯 你已经迷惑了我的女儿,你是一个恶人。 配力克里斯 凭着神明起誓,我没有;我从不曾起过丝毫冒昧的愿想,也从不曾有过任何可以赢取她的爱情或是招致您的不快的行动。 西蒙尼狄斯 奸贼,你说谎! 配力克里斯 奸贼! 西蒙尼狄斯 嗯,奸贼。 配力克里斯 倘不是因为你是国王,我一定要叫你把这奸贼两字吞下去。 西蒙尼狄斯 (旁白)凭着神明发誓,我很佩服他的勇敢。 配力克里斯 我的行为正像我的思想一样光明正大,从不曾有过一丝卑劣的成分。我到你的宫廷里来,只是为了荣誉的缘故,不是要来勾引你的女儿叛弃她的地位;谁要是以为我别有用心的,这一柄剑将会证明他是荣誉的敌人。 西蒙尼狄斯 你不是这个意思吗?我的女儿来了,她可以证明一切。 泰莎上。 配力克里斯 那么好,您不但聪明,而且贞淑,请您明白告诉您这位发怒的父亲,我有没有向您掉过求爱之舌,或是伸过乞怜之手? 泰莎 嗳哟,壮士,即使您有过这样的行为,那正是我所满心乐愿的,什么人会因此而恼怒呢? 西蒙尼狄斯 好,姐儿,你竟是这样自信吗?(旁白)我很高兴,很高兴。我要制伏你们;我要使你们俯首听命。——你没有得到我的允许,胆敢把你的爱情倾注到一个不相识者的身上吗?(旁白)虽然我不知道他究竟是个什么人,我总觉得他在血统方面也许跟我同样高贵。(高声)所以,姐儿,你听我说,你必须依顺我的意志;你,足下,你也听我说,你必须服从我的命令,否则我要使你们——成为夫妇。来,来,你们必须用你们的手和嘴唇缔结你们的婚约;这样结合之后,我又要使你们的希望归于毁灭,还要叫你们吃这个苦头——愿上帝给你们快乐!什么!你们两人都很满意吗? 泰莎 是的,郎君,要是您爱我的话。 配力克里斯 我爱你正像爱我自己的生命和血液一样。 西蒙尼狄斯 嘿!你们两人都同意了吗? 泰 莎配力克里斯 是的,要是陛下不以为嫌的话。 西蒙尼狄斯 我很赞成你们的结合,愿意尽早替你们完成婚事,然后让你们赶快去圆你们的好梦。(同下。) 第三幕 老人上。 兴阑人散,梦魂入定, 满屋子一片的寂静; 好一场盛大的婚筵, 把人醉得鼾睡如绵。 狸猫圆睁它的眼孔, 在等候着鼠儿出洞; 蟋蟀们在炉前歌唱, 越干渴越唱得嘹亮。 只那许门好不烦忙, 把新人送入了洞房, 说不尽一夜的依偎, 早结下了珠玉灵胎。 苦的是俺两片唇儿, 说不完这万结千丝。 哑剧:配力克里斯及西蒙尼狄斯率侍从自一方上;一使者自另一方上,相遇,以书信跪呈配力克里斯;配力克里斯以信示西蒙尼狄斯;众臣向配力克里斯下跪。泰莎怀孕偕利科丽达上;西蒙尼狄斯以信示泰莎;泰莎喜跃;泰莎,配力克里斯向西蒙尼狄斯辞别,众下。 却说那泰尔的群臣, 把他们的君王访寻, 费尽了无数的辛劳, 踏遍了天涯与地角, 飞骑四出,征帆远渡, 果然探到他的确处。 西蒙尼狄斯的宫廷 传来了泰尔的音声, 说那安提奥克暴王 父女两人同时身亡; 没有主的泰尔人民, 他们想要拥立新君, 多亏那赫力堪纳斯 把众臣的劝进推辞; 为了镇压叛徒异心, 他向他们恳切言明, 说要是他们的君王 年后依然踪迹茫茫, 他也只得俯顺众望, 把这一顶王冠戴上。 这一个消息传遍了 那潘塔波里斯全境, 每一个人欢呼若狂, “我们的王嗣是君王!” 他接到故国的呼召, 必须立刻举起征棹; 他的王妃怀孕在身, 立志随她丈夫远行; 利科丽达,她的奶娘, 护送着她远涉重洋, 那临别的至情热泪, 都不必在这儿提起。 且说他们一帆风满, 早走完了路程一半; 不料那作怪的天公, 又吹起了一阵狂风, 像鸭子在水上沉浮, 那船儿全失了自由, 吓得王妃哀声惨叫, 一阵阵的腹痛如绞。 这一场凶恶的风波, 究竟后来结果如何, 台上自有一番交代, 用不着俺摇唇弄喙, 请听那遭难的君主, 在船上把心情倾诉。(下。) 第一场 海船上 配力克里斯上。 配力克里斯 大海的神明啊,收回这些冲洗天堂和地狱的怒潮吧!统摄风飚的天使啊,是你把这阵阵狂风从海洋深处呼召起来的,现在用铜箍把它们捆起来吧!啊,止住你的震耳欲聋的惊人的雷霆,熄灭你的迅疾的硫火的闪电吧!啊!利科丽达,我的王后怎么样啦?你发着这样凶恶的风暴,你是要把所有的海水一起翻搅出来吗?水手的吹啸像死神耳旁的微语一般,微弱得没有人能够听见。利科丽达!路西那①,神圣的保护女神,夜哭产妇的温柔的稳婆啊!愿你的灵驾来到我们这一艘颠簸的船上,帮助我的王后早早脱离分娩的苦痛吧! 利科丽达抱婴孩上。 配力克里斯 啊,利科丽达! 利科丽达 这小东西太稚弱了,不应该让她处在这样一个环境里;要是她懂事的话,一定会因悲伤而死去,正像我现在痛不欲生一样。请把您那已故的王后这一块肉抱了去吧。 配力克里斯 怎么,怎么,利科丽达! 利科丽达 宽心点儿,好殿下;不要用您的悲号痛哭给那海上的风涛添加声势。这是娘娘遗留下来的唯一的纪念品,一个可爱的小女儿;为了她的缘故,请您鼓起勇气来,不要悲伤吧。 配力克里斯 神啊!你们为什么把美好的事物赏给我们,使我们珍重它、爱惜它,然后又突然把它攫夺了去呢?我们凡人是讲究信义的,决不会把已经给了人的东西重新收回。 利科丽达 为了这一位小公主起见,好殿下,宽心点儿吧。 配力克里斯 但愿你的一生安稳度过,因为从不曾有哪一个婴孩在这样骚乱的环境中诞生!愿你的身世平和而宁静,因为在所有君王们的儿女之中,你是在最粗暴的情形之下来到这世上的一个!愿你后福无穷,你是有天地水火集合它们的力量、大声预报你的坠地的信息的!当你初生的时候,你已经遭到无可补偿的损失;愿慈悲的神明另眼照顾你吧! 二水手上。 水手甲 您有勇气吗,殿下?上帝保佑您! 配力克里斯 勇气是有的。我不怕风暴;它已经把最不幸的灾祸加在我身上了。可是为了这一个可怜的小东西,这一个初历风波的航海者的缘故,我希望它平静下来。 水手甲 把那边的舷索放下来!你还不肯停吗?吹,尽管吹你的吧! 水手乙 只要船掉得转,尽管让这些浪花跳上去和月亮亲嘴,我也不放在心上。 水手甲 殿下,您那位王后必须丢下海里去;海浪这样高,风这样大,要是船上留着死人,这场风浪是再也不会平静的。 配力克里斯 这是你们的迷信。 水手甲 原谅我们,殿下;对于我们这些在海上来往的人,这是一条不可违反的规矩,我们的习惯是牢不可破的。所以赶快把她抬出来吧,因为她必须立刻被丢到海里去。 配力克里斯 照你们的意思办吧。最不幸的王后! 利科丽达 她在这儿,殿下。 配力克里斯 你经过了一场可怕的分娩,我的爱人;没有灯,没有火,无情的天海全然把你遗忘了。我也没有时间可以按照圣徒的仪式,把你送下坟墓,却必须立刻把你无棺无椁,投下幽深莫测的海底;那边既没有铭骨的墓碑,也没有永燃的明灯,你的尸体必须和简单的贝介为伍,让喷水的巨鲸和呜咽的波涛把你吞没!啊,利科丽达!吩咐涅斯托替我拿香料、墨水、白纸、我的小箱子和我的珠宝来;再吩咐聂坎德替我把那缎匣子拿来;把这孩子安放在枕上。快去,我还要为她作一次诀别的祷告;快去,妇人。(利科丽达下。) 水手乙 殿下,我们舱底下有一口钉好漆好的箱子。 配力克里斯 谢谢你。水手,这是什么海岸? 水手乙 我们快要到塔萨斯了。 配力克里斯 转变你的航程,好水手,我们向塔萨斯去吧,不要到泰尔了。什么时候可以到港? 水手乙 要是风定了的话,天亮的时候就可以到了。 配力克里斯 啊!向塔萨斯去吧。我要到那边去访问克里翁,因为这孩子到不了泰尔,一定会中途死去的;在塔萨斯我可以交托他们留心抚养。干你的事去吧,好水手;这尸体等我把它安顿好了,立刻就叫人抬过来。(同下。) 第二场 以弗所。萨利蒙家中一室 萨利蒙、一仆人及若干在海上遇险被救之人上。 萨利蒙 喂,菲利蒙! 菲利蒙上。 菲利蒙 老爷叫我吗? 萨利蒙 替这些可怜的人们弄些火和吃的东西来;昨天晚上的风暴真是大得怕人。 菲利蒙 暴风我也见过不少;可是像这样的晚上,却是从来没有经历过。 萨利蒙 等到你回去,你的主人早已死了;实在没有法子可以挽回他的生命。(向菲利蒙)把这方子拿到药铺里去,试试有没有效力。(除萨利蒙外均下。) 二绅士上。 绅士甲