没有,我问过他的仆人了。 茂丘西奥 嗳哟!那个白面孔狠心肠的女人,那个罗瑟琳,一定把他虐待得要发疯了。 班伏里奥 提伯尔特,凯普莱特那老头子的亲戚,有一封信送到他父亲那里。 茂丘西奥 一定是一封挑战书。 班伏里奥 罗密欧一定会给他一个答复。 茂丘西奥 只要会写几个字,谁都会写一封复信。 班伏里奥 不,我说他一定会接受他的挑战。 茂丘西奥 唉!可怜的罗密欧!他已经死了,一个白女人的黑眼睛戳破了他的心;一支恋歌穿过了他的耳朵;瞎眼的丘匹德的箭已把他当胸射中;他现在还能够抵得住提伯尔特吗? 班伏里奥 提伯尔特是个什么人? 茂丘西奥 我可以告诉你,他不是个平常的阿猫阿狗。啊!他是个胆大心细、剑法高明的人。他跟人打起架来,就像照着乐谱唱歌一样,一板一眼都不放松,一秒钟的停顿,然后一、二、三,刺进人家的胸膛;他全然是个穿礼服的屠夫,一个决斗的专家;一个名门贵胄,一个击剑能手。啊!那了不得的侧击!那反击!那直中要害的一剑! 班伏里奥 那什么? 茂丘西奥 那些怪模怪样、扭扭捏捏的装腔作势,说起话来怪声怪气的荒唐鬼的对头。他们只会说,“耶稣哪,好一柄锋利的刀子!”——好一个高大的汉子,好一个风流的婊子!嘿,我的老爷子,咱们中间有这么一群不知从哪儿飞来的苍蝇,这一群满嘴法国话的时髦人,他们因为趋新好异,坐在一张旧凳子上也会不舒服,这不是一件可以痛哭流涕的事吗? 罗密欧上。 班伏里奥 罗密欧来了,罗密欧来了。 茂丘西奥 瞧他孤零零的神气,倒像一条风干的咸鱼。啊,你这块肉呀,你是怎样变成了鱼的!现在他又要念起彼特拉克②的诗句来了:罗拉比起他的情人来不过是个灶下的丫头,虽然她有一个会做诗的爱人;狄多是个蓬头垢面的村妇;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛姑娘;海伦、希罗都是下流的娼妓;提斯柏也许有一双美丽的灰色眼睛,可是也不配相提并论。罗密欧先生,给你个法国式的敬礼!昨天晚上你给我们开了多大的一个玩笑哪。 罗密欧 两位大哥早安!昨晚我开了什么玩笑? 茂丘西奥 你昨天晚上逃走得好;装什么假? 罗密欧 对不起,茂丘西奥,我当时有一件很重要的事情,在那情况下我只好失礼了。 茂丘西奥 这就是说,在那情况下,你不得不屈一屈膝了。 罗密欧 你的意思是说,赔个礼。 茂丘西奥 你回答得正对。 罗密欧 正是十分有礼的说法。 茂丘西奥 何止如此,我是讲礼讲到头了。 罗密欧 像是花儿鞋子的尖头。 茂丘西奥 说得对。 罗密欧 那么我的鞋子已经全是花花的洞儿了。 茂丘西奥 讲得妙;跟着我把这个笑话追到底吧,直追得你的鞋子都破了,只剩下了鞋底,而那笑话也就变得又秃又呆了。 罗密欧 啊,好一个又呆又秃的笑话,真配傻子来说。 茂丘西奥 快来帮忙,好班伏里奥;我的脑袋不行了。 罗密欧 要来就快马加鞭;不然我就宣告胜利了。 茂丘西奥 不,如果比聪明像赛马,我承认我输了;我的马儿哪有你的野?说到野,我的五官加在一起也比不上你的任何一官。可是你野的时候,我几时跟你在一起过? 罗密欧 哪一次撒野没有你这呆头鹅? 茂丘西奥 你这话真有意思,我巴不得咬你一口才好。 罗密欧 啊,好鹅儿,莫咬我。 茂丘西奥 你的笑话又甜又辣;简直是辣酱油。 罗密欧 美鹅加辣酱,岂不绝妙? 茂丘西奥 啊,妙语横生,越拉越横! 罗密欧 横得好;你这呆头鹅变成一只横胖鹅了。 茂丘西奥 呀,我们这样打着趣岂不比呻吟求爱好得多吗?此刻你多么和气,此刻你才真是罗密欧了;不论是先天还是后天,此刻是你的真面目了;为了爱,急得涕零满脸,就像一个天生的傻子,奔上奔下,找洞儿藏他的棍儿。 班伏里奥 打住吧,打住吧。 茂丘西奥 你不让我的话讲完,留着尾巴好不顺眼。 班伏里奥 不打住你,你的尾巴还要长大呢。 茂丘西奥 啊,你错了;我的尾巴本来就要缩小了;我的话已经讲到了底,不想老占着位置啦。 罗密欧 看哪,好把戏来啦! 乳媪及彼得上。 茂丘西奥 一条帆船,一条帆船! 班伏里奥 两条,两条!一公一母。 乳媪 彼得! 彼得 有! 乳媪 彼得,我的扇子。 茂丘西奥 好彼得,替她把脸遮了;因为她的扇子比她的脸好看一点。 乳媪 早安,列位先生。 茂丘西奥 晚安,好太太。 乳媪 是道晚安时候了吗? 茂丘西奥 我告诉你,不会错;那日规上的指针正顶着中午呢。 乳媪 你说什么!你是什么人! 罗密欧 好太太,上帝造了他,他可不知好歹。 乳媪 说得好:你说他不知好歹哪?列位先生,你们有谁能够告诉我年轻的罗密欧在什么地方? 罗密欧 我可以告诉你;可是等你找到他的时候,年轻的罗密欧已经比你寻访他的时候老了点儿了。我因为取不到一个好一点的名字,所以就叫做罗密欧;在取这一个名字的人们中间,我是最年轻的一个。 乳媪 您说得真好。 茂丘西奥 呀,这样一个最坏的家伙你也说好?想得周到;有道理,有道理。 乳媪 先生,要是您就是他,我要跟您单独讲句话儿。 班伏里奥 她要拉他吃晚饭去。 茂丘西奥 一个老虔婆,一个老虔婆!有了!有了! 罗密欧 有了什么? 茂丘西奥 不是什么野兔子;要说是兔子的话,也不过是斋节里做的兔肉饼,没有吃完就发了霉。(唱) 老兔肉,发白霉, 老兔肉,发白霉, 原是斋节好点心: 可是霉了的兔肉饼, 二十个人也吃不尽, 吃不完的霉肉饼。 罗密欧,你到不到你父亲那儿去?我们要在那边吃饭。 罗密欧 我就来。 茂丘西奥 再见,老太太;(唱) 再见,我的好姑娘!(茂丘西奥、班伏里奥下。) 乳媪 好,再见!先生,这个满嘴胡说八道的放肆家伙是谁? 罗密欧 奶妈,这位先生最喜欢听他自己讲话;他在一分钟里所说的话,比他在一个月里听人家讲的话还多。 乳媪 要是他对我说了一句不客气的话,尽管他力气再大一点,我也要给他一顿教训;这种家伙二十个我都对付得了,要是对付不了,我会叫那些对付得了他们的人来。混帐东西!他把老娘看做什么人啦?我不是那些烂污婊子,由他随便取笑。(向彼得)你也是个好东西,看着人家把我欺侮,站在旁边一动也不动! 彼得 我没有看见什么人欺侮你;要是我看见了,一定会立刻拔出刀子来的。碰到吵架的事,只要理直气壮,打起官司来不怕人家,我是从来不肯落在人家后头的。 乳媪 嗳哟!真把我气得浑身发抖。混帐的东西!对不起,先生,让我跟您说句话儿。我刚才说过的,我家小姐叫我来找您;她叫我说些什么话我可不能告诉您;可是我要先明白对您说一句,要是正像人家说的,您想骗她做一场春梦,那可真是人家说的一件顶坏的行为;因为这位姑娘年纪还小,所以您要是欺骗了她,实在是一桩对无论哪一位好人家的姑娘都是对不起的事情,而且也是一桩顶不应该的举动。 罗密欧 奶妈,请你替我向你家小姐致意。我可以对你发誓—— 乳媪 很好,我就这样告诉她。主啊!主啊!她听见了一定会非常喜欢的。 罗密欧 奶妈,你去告诉她什么话呢?你没有听我说呀。 乳媪 我就对她说您发过誓了,证明您是一位正人君子。 罗密欧 你请她今天下午想个法子出来到劳伦斯神父的寺院里忏悔,就在那个地方举行婚礼。这几个钱是给你的酬劳。 乳媪 不,真的,先生,我一个钱也不要。 罗密欧 别客气了,你还是拿着吧。 乳媪 今天下午吗,先生?好,她一定会去的。 罗密欧 好奶妈,请你在这寺墙后面等一等,就在这一点钟之内,我要叫我的仆人去拿一捆扎得像船上的软梯一样的绳子来给你带去;在秘密的夜里,我要凭着它攀登我的幸福的尖端。再会!愿你对我们忠心,我一定不会有负你的辛劳。再会!替我向你的小姐致意。 乳媪 天上的上帝保佑您!先生,我对您说。 罗密欧 你有什么话说,我的好奶妈? 乳媪 您那仆人可靠得住吗?您没听见古话说,两个人知道是秘密,三个人知道就不是秘密吗? 罗密欧 你放心吧,我的仆人是最可靠不过的。 乳媪 好先生,我那小姐是个最可爱的姑娘——主啊!主啊!——那时候她还是个咿咿呀呀怪会说话的小东西——啊!本地有一位叫做帕里斯的贵人,他巴不得把我家小姐抢到手里;可是她,好人儿,瞧他比瞧一只蛤蟆还讨厌。我有时候对她说帕里斯人品不错,你才不知道哩,她一听见这样的话,就会气得面如土色。请问罗丝玛丽花③和罗密欧是不是同样一个字开头的呀? 罗密欧 是呀,奶妈;怎么样?都是罗字起头的哪。 乳媪 啊,你开玩笑哩!那是狗的名字啊;阿罗就是那个——不对;我知道一定是另一个字开头的——她还把你同罗丝玛丽花连在一起,我也不懂,反正你听了一定喜欢的。 罗密欧 替我向你小姐致意。 乳媪 一定一定。(罗密欧下)彼得! 彼得 有! 乳媪 给我带路,拿着我的扇子,快些走。(同下。) 第五场 同前。凯普莱特家的花园 朱丽叶上。 朱丽叶 我在九点钟差奶妈去;她答应在半小时以内回来。也许她碰不见他;那是不会的。啊!她的脚走起路来不大方便。恋爱的使者应当是思想,因为它比驱散山坡上的阴影的太阳光还要快十倍;所以维纳斯的云车是用白鸽驾驶的,所以凌风而飞的丘匹德生着翅膀。现在太阳已经升上中天,从九点钟到十二点钟是三个很长的钟点,可是她还没有回来。要是她是个有感情、有温暖的青春的血液的人,她的行动一定会像球儿一样敏捷,我用一句话就可以把她抛到我的心爱的情人那里,他也可以用一句话把她抛回到我这里;可是年纪老的人,大多像死人一般,手脚滞钝,呼唤不灵,慢腾腾地没有一点精神。 乳媪及彼得上。 朱丽叶 啊,上帝!她来了。啊,好心肝奶妈!什么消息?你碰到他了吗?叫那个人出去。 乳媪 彼得,到门口去等着。(彼得下。) 朱丽叶 亲爱的好奶妈——嗳呀!你怎么满脸的懊恼?即使是坏消息,你也应该装着笑容说;如果是好消息,你就不该用这副难看的面孔奏出美妙的音乐来。 乳媪 我累死了,让我歇一会儿吧。嗳呀,我的骨头好痛!我赶了多少的路! 朱丽叶 我但愿把我的骨头给你,你的消息给我。求求你,快说呀;好奶妈,说呀。 乳媪 耶稣哪!你忙什么?你不能等一下子吗?你没见我气都喘不过来吗? 朱丽叶 你既然气都喘不过来,那么你怎么会告诉我说你气都喘不过来?你费了这么久的时间推三阻四的,要是干脆告诉了我,还不是几句话就完了。我只要你回答我,你的消息是好的还是坏的?只要先回答我一个字,详细的话慢慢再说好了。快让我知道了吧,是好消息还是坏消息? 乳媪 好,你是个傻孩子,选中了这么一个人;你不知道怎样选一个男人。罗密欧!不,他不行,虽然他的脸长得比人家漂亮一点;可是他的腿才长得有样子;讲到他的手、他的脚、他的身体,虽然这种话不大好出口,可是的确谁也比不上他。他不顶懂得礼貌,可是温柔得就像一头羔羊。好,看你的运气吧,姑娘;好好敬奉上帝。怎么,你在家里吃过饭了吗? 朱丽叶 没有,没有。你这些话我都早就知道了。他对于结婚的事情怎么说? 乳媪 主啊!我的头痛死了!我害了多厉害的头痛!痛得好像要裂成二十块似的。还有我那一边的背痛;嗳哟,我的背!我的背!你的心肠真好,叫我到外边东奔西走去寻死。 朱丽叶 害你这样不舒服,我真是说不出的抱歉。亲爱的,亲爱的,亲爱的奶妈,告诉我,我的爱人说些什么话? 乳媪 你的爱人说——他说得很像个老老实实的绅士,很有礼貌,很和气,很漂亮,而且也很规矩——你的妈呢? 朱丽叶 我的妈!她就在里面;她还会在什么地方?你回答得多么古怪:“你的爱人说,他说得很像个老老实实的绅士,你的妈呢?” 乳媪 嗳哟,圣母娘娘!你这样性急吗?哼!反了反了,这就是你瞧着我筋骨酸痛而替我涂上的药膏吗?以后还是你自己去送信吧。 朱丽叶 别缠下去啦!快些,罗密欧怎么说? 乳媪 你已经得到准许今天去忏悔吗? 朱丽叶 我已经得到了。 乳媪 那么你快到劳伦斯神父的寺院里去,有一个丈夫在那边等着你去做他的妻子哩。现在你的脸红起来啦。你到教堂里去吧,我还要到别处去搬一张梯子来,等到天黑的时候,你的爱人就可以凭着它爬进鸟窠里。为了使你快乐我就吃苦奔跑;可是你到了晚上也要负起那个重担来啦。去吧,我还没有吃过饭呢。 朱丽叶 我要找寻我的幸运去!好奶妈,再会。(各下。) 第六场 同前。劳伦斯神父的寺院 劳伦斯神父及罗密欧上。 劳伦斯 愿上天祝福这神圣的结合,不要让日后的懊恨把我们谴责! 罗密欧 阿门,阿门!可是无论将来会发生什么悲哀的后果,都抵不过我在看见她这短短一分钟内的欢乐。不管侵蚀爱情的死亡怎样伸展它的魔手,只要你用神圣的言语,把我们的灵魂结为一体,让我能够称她一声我的人,我也就不再有什么遗恨了。 劳伦斯 这种狂暴的快乐将会产生狂暴的结局,正像火和火药的亲吻,就在最得意的一刹那烟消云散。最甜的蜜糖可以使味觉麻木;不太热烈的爱情才会维持久远;太快和太慢,结果都不会圆满。 朱丽叶上。 劳伦斯 这位小姐来了。啊!这样轻盈的脚步,是永远不会踩破神龛前的砖石的;一个恋爱中的人,可以踏在随风飘荡的蛛网上而不会跌下,幻妄的幸福使他灵魂飘然轻举。 朱丽叶 晚安,神父。 劳伦斯 孩子,罗密欧会替我们两人感谢你的。 朱丽叶 我也向他同样问了好,他何必再来多余的客套。 罗密欧 啊,朱丽叶!要是你感觉到像我一样多的快乐,要是你的灵唇慧舌,能够宣述你衷心的快乐,那么让空气中满布着从你嘴里吐出来的芳香,用无比的妙乐把这一次会晤中我们两人给与彼此的无限欢欣倾吐出来吧。 朱丽叶 充实的思想不在于言语的富丽;只有乞儿才能够计数他的家私。真诚的爱情充溢在我的心里,我无法估计自己享有的财富。 劳伦斯 来,跟我来,我们要把这件事情早点办好;因为在神圣的教会没有把你们两人结合以前,你们两人是不能在一起的。(同下。) 第三幕 第一场 维洛那。广场 茂丘西奥、班伏里奥、侍童及若干仆人上。 班伏里奥 好茂丘西奥,咱们还是回去吧。天这么热,凯普莱特家里的人满街都是,要是碰到了他们,又免不了吵架;因为在这种热天气里,一个人的脾气最容易暴躁起来。 茂丘西奥 你就像这么一种家伙,跑进了酒店的门,把剑在桌子上一放,说,“上帝保佑我不要用到你!”等到两杯喝罢,却无缘无故拿起剑来跟酒保吵架。 班伏里奥 我难道是这样一种人吗? 茂丘西奥 得啦得啦,你的坏脾气比得上意大利无论哪一个人;动不动就要生气,一生气就要乱动。 班伏里奥 再以后怎样呢? 茂丘西奥 哼!要是有两个像你这样的人碰在一起,结果总会一个也没有,因为大家都要把对方杀死了方肯罢休。你!嘿,你会因为人家比你多一根或是少一根胡须,就跟人家吵架。瞧见人家剥栗子,你也会跟他闹翻,你的理由只是因为你有一双栗色的眼睛。除了生着这样一双眼睛的人以外,谁还会像这样吹毛求疵地去跟人家寻事?你的脑袋里装满了惹事招非的念头,正像鸡蛋里装满了蛋黄蛋白,虽然为了惹事招非的缘故,你的脑袋曾经给人打得像个坏蛋一样。你曾经为了有人在街上咳了一声嗽而跟他吵架,因为他咳醒了你那条在太阳底下睡觉的狗。不是有一次你因为看见一个裁缝在复活节以前穿起他的新背心来,所以跟他大闹吗?不是还有一次因为他用旧带子系他的新鞋子,所以又跟他大闹吗?现在你却要教我不要跟人家吵架! 班伏里奥 要是我像你一样爱吵架,不消一时半刻,我的性命早就卖给人家了。 茂丘西奥 性命卖给人家!哼,算了吧! 班伏里奥 嗳哟!凯普莱特家里的人来了。 茂丘西奥 啊唷!我不在乎。 提伯尔特及余人等上。 提伯尔特 你们跟着我不要走开,等我去向他们说话。两位晚安!我要跟你们中间无论哪一位说句话儿。 茂丘西奥 您只要跟我们两人中间的一个人讲一句话吗?再来点儿别的吧。要是您愿意在一句话以外,再跟我们较量一两手,那我们倒愿意奉陪。 提伯尔特 只要您给我一个理由,您就会知道我也不是个怕事的人。 茂丘西奥 您不会自己想出一个什么理由来吗? 提伯尔特 茂丘西奥,你陪着罗密欧到处乱闯—— 茂丘西奥 到处拉唱!怎么!你把我们当作一群沿街卖唱的人吗?你要是把我们当作沿街卖唱的人,那么我们倒要请你听一点儿不大好听的声音;这就是我的提琴上的拉弓,拉一拉就要叫你跳起舞来。他妈的!到处拉唱! 班伏里奥 这儿来往的人太多,讲话不大方便,最好还是找个清静一点的地方去谈谈;要不然大家别闹意气,有什么过不去的事平心静气理论理论;否则各走各的路,也就完了,别让这么许多人的眼睛瞧着我们。 茂丘西奥 人们生着眼睛总要瞧,让他们瞧去好了;我可不能为着别人高兴离开这块地方。 罗密欧上。 提伯尔特 好,我的人来了;我不跟你吵。 茂丘西奥 他又不吃你的饭,不穿你的衣,怎么是你的人?可是他虽然不是你的跟班,要是你拔脚逃起来,他倒一定会紧紧跟住你的。 提伯尔特 罗密欧,我对你的仇恨使我只能用一个名字称呼你——你是一个恶贼! 罗密欧 提伯尔特,我跟你无冤无恨,你这样无端挑衅,我本来是不能容忍的,可是因为我有必须爱你的理由,所以也不愿跟你计较了。我不是恶贼;再见,我看你还不知道我是个什么人。 提伯尔特 小子,你冒犯了我,现在可不能用这种花言巧语掩饰过去;赶快回过身子,拔出剑来吧。 罗密欧 我可以郑重声明,我从来没有冒犯过你,而且你想不到我是怎样爱你,除非你知道了我所以爱你的理由。所以,好凯普莱特——我尊重这一个姓氏,就像尊重我自己的姓氏一样——咱们还是讲和了吧。 茂丘西奥 哼,好丢脸的屈服!只有武力才可以洗去这种耻辱。(拔剑)提伯尔特,你这捉耗子的猫儿,你愿意跟我决斗吗? 提伯尔特 你要我跟你干么? 茂丘西奥 好猫精,听说你有九条性命,我只要取你一条命,留下那另外八条,等以后再跟你算账。快快拔出你的剑来,否则莫怪无情,我的剑就要临到你的耳朵边了。 提伯尔特 (拔剑)好,我愿意奉陪。 罗密欧 好茂丘西奥,收起你的剑。 茂丘西奥 来,来,来,我倒要领教领教你的剑法。(二人互斗。) 罗密欧 班伏里奥,拔出剑来,把他们的武器打下来。两位老兄,这算什么?快别闹啦!提伯尔特,茂丘西奥,亲王已经明令禁止在维洛那的街道上斗殴。住手,提伯尔特!好茂丘西奥!(提伯尔特及其党徒下。) 茂丘西奥 我受伤了。你们这两家倒霉的人家!我已经完啦。他不带一点伤就去了吗? 班伏里奥 啊!你受伤了吗? 茂丘西奥 嗯,嗯,擦破了一点儿;可是也够受的了。我的侍童呢?你这家伙,快去找个外科医生来。(侍童下。) 罗密欧 放心吧,老兄;这伤口不算十分厉害。 茂丘西奥 是的,它没有一口井那么深,也没有一扇门那么阔,可是这一点伤也就够要命了;要是你明天找我,就到坟墓里来看我吧。我这一生是完了。你们这两家倒霉的人家!他妈的!狗、耗子、猫儿,都会咬得死人!这个说大话的家伙,这个混帐东西,打起架来也要按照着数学的公式!谁叫你把身子插了进来?都是你把我拉住了,我才受了伤。 罗密欧 我完全是出于好意。 茂丘西奥 班伏里奥,快把我扶进什么屋子里去,不然我就要晕过去了。你们这两家倒霉的人家!我已经死在你们手里了。——你们这两家人家!(茂丘西奥,班伏里奥同下。) 罗密欧 他是亲王的近亲,也是我的好友;如今他为了我的缘故受到了致命的重伤。提伯尔特杀死了我的朋友,又毁谤了我的名誉,虽然他在一小时以前还是我的亲人。亲爱的朱丽叶啊!你的美丽使我变成懦弱,磨钝了我的勇气的锋刃! 班伏里奥重上。 班伏里奥 啊,罗密欧,罗密欧!勇敢的茂丘西奥死了;他已经撒手离开尘世,他的英魂已经升上天庭了! 罗密欧 今天这一场意外的变故,怕要引起日后的灾祸。 提伯尔特重上。 班伏里奥 暴怒的提伯尔特又来了。 罗密欧 茂丘西奥死了,他却耀武扬威活在人世!现在我只好抛弃一切顾忌,不怕伤了亲戚的情分,让眼睛里喷出火焰的愤怒支配着我的行动了!提伯尔特,你刚才骂我恶贼,我要你把这两个字收回去;茂丘西奥的阴魂就在我们头上,他在等着你去跟他作伴;我们两个人中间必须有一个人去陪陪他,要不然就是两人一起死。 提伯尔特 你这该死的小子,你生前跟他做朋友,死后也去陪他吧! 罗密欧 这柄剑可以替我们决定谁死谁生。(二人互斗;提伯尔特倒下。) 班伏里奥 罗密欧,快走!市民们都已经被这场争吵惊动了,提伯尔特又死在这儿。别站着发怔;要是你给他们捉住了,亲王就要判你死刑。快去吧!快去吧! 罗密欧 唉!我是受命运玩弄的人。 班伏里奥 你为什么还不走?(罗密欧下。) 市民等上。 市民甲 杀死茂丘西奥的那个人逃到哪儿去了?那凶手提伯尔特逃到什么地方去了? 班伏里奥 躺在那边的就是提伯尔特。 市民甲 先生,起来吧,请你跟我去。我用亲王的名义命令你服从。 亲王率侍从;蒙太古夫妇、凯普莱特夫妇及余人等上。 亲王 这一场争吵的肇祸的罪魁在什么地方? 班伏里奥 啊,尊贵的亲王!我可以把这场流血的争吵的不幸的经过向您从头告禀。躺在那边的那个人,就是把您的亲戚,勇敢的茂丘西奥杀死的人,他现在已经被年轻的罗密欧杀死了。 凯普莱特夫人 提伯尔特,我的侄儿!啊,我的哥哥的孩子!亲王啊!侄儿啊!丈夫啊!嗳哟!我的亲爱的侄儿给人杀死了!殿下,您是正直无私的,我们家里流的血,应当用蒙太古家里流的血来报偿。嗳哟,侄儿啊!侄儿啊! 亲王 班伏里奥,是谁开始这场血斗的? 班伏里奥 死在这儿的提伯尔特,他是被罗密欧杀死的。罗密欧很诚恳地劝告他,叫他想一想这种争吵多么没意思,并且也提起您的森严的禁令。他用温和的语调、谦恭的态度,陪着笑脸向他反复劝解,可是提伯尔特充耳不闻,一味逞着他的骄横,拔出剑来就向勇敢的茂丘西奥胸前刺了过去;茂丘西奥也动了怒气,就和他两下交锋起来,自恃着本领高强,满不在乎地一手挡开了敌人致命的剑锋,一手向提伯尔特还刺过去,提伯尔特眼明手快,也把它挡开了。那个时候罗密欧就高声喊叫,“住手,朋友;两下分开!”说时迟,来时快,他的敏捷的腕臂已经打下了他们的利剑,他就插身在他们两人中间;谁料提伯尔特怀着毒心,冷不防打罗密欧的手臂下面刺了一剑过去,竟中了茂丘西奥的要害,于是他就逃走了。等了一会儿他又回来找罗密欧,罗密欧这时候正是满腔怒火,就像闪电似的跟他打起来,我还来不及拔剑阻止他们,勇猛的提伯尔特已经中剑而死,罗密欧见他倒在地上,也就转身逃走了。我所说的句句都是真话,倘有虚言,愿受死刑。 凯普莱特夫人 他是蒙太古家的亲戚,他说的话都是徇着私情,完全是假的。他们一共有二十来个人参加这场恶斗,二十个人合力谋害一个人的生命。殿下,我要请您主持公道,罗密欧杀死了提伯尔特,罗密欧必须抵命。 亲王 罗密欧杀了他,他杀了茂丘西奥;茂丘西奥的生命应当由谁抵偿? 蒙太古 殿下,罗密欧不应该偿他的命;他是茂丘西奥的朋友,他的过失不过是执行了提伯尔特依法应处的死刑。 亲王 为了这一个过失,我现在宣布把他立刻放逐出境。你们双方的憎恨已经牵涉到我的身上,在你们残暴的斗殴中,已经流下了我的亲人的血;可是我要给你们一个重重的惩罚,儆戒儆戒你们的将来。我不要听任何的请求辩护,哭泣和祈祷都不能使我枉法徇情,所以不用想什么挽回的办法,赶快把罗密欧遣送出境吧;不然的话,我们什么时候发现他,就在什么时候把他处死。把这尸体抬去,不许违抗我的命令;对杀人的凶手不能讲慈悲,否则就是鼓励杀人了。(同下。) 第二场 同前。凯普莱特家的花园 朱丽叶上。 朱丽叶 快快跑过去吧,踏着火云的骏马,把太阳拖回到它的安息的所在;但愿驾车的法厄同④鞭策你们飞驰到西方,让阴沉的暮夜赶快降临。展开你密密的帷幕吧,成全恋爱的黑夜!遮住夜行人的眼睛,让罗密欧悄悄地投入我的怀里,不被人家看见也不被人家谈论!恋人们可以在他们自身美貌的光辉里互相缱绻;即使恋爱是盲目的,那也正好和黑夜相称。来吧,温文的夜,你朴素的黑衣妇人,教会我怎样在一场全胜的赌博中失败,把各人纯洁的童贞互为赌注。用你黑色的罩巾遮住我脸上羞怯的红潮,等我深藏内心的爱情慢慢地胆大起来,不再因为在行动上流露真情而惭愧。来吧,黑夜!来吧,罗密欧!来吧,你黑夜中的白昼!因为你将要睡在黑夜的翼上,比乌鸦背上的新雪还要皎白。来吧,柔和的黑夜!来吧,可爱的黑颜的夜,把我的罗密欧给我!等他死了以后,你再把他带去,分散成无数的星星,把天空装饰得如此美丽,使全世界都恋爱着黑夜,不再崇拜眩目的太阳。啊!我已经买下了一所恋爱的华厦,可是它还不曾属我所有;虽然我已经把自己出卖,可是还没有被买主领去。这日子长得真叫人厌烦,正像一个做好了新衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')的小孩,在节日的前夜焦躁地等着天明一样。啊!我的奶妈来了。 乳媪携绳上。 朱丽叶 她带着消息来了。谁的舌头上只要说出了罗密欧的名字,他就在吐露着天上的仙音。奶妈,什么消息?你带着些什么来了?那就是罗密欧叫你去拿的绳子吗? 乳媪 是的,是的,这绳子。(将绳掷下。) 朱丽叶 嗳哟!什么事?你为什么扭着你的手? 乳媪 唉!唉!唉!他死了,他死了,他死了!我们完了,小姐,我们完了!唉!他去了,他给人杀了,他死了!