巴萨尼奥 好,我们倒要瞧瞧你装得像不像。 葛莱西安诺 今天晚上可不算;您不能按照我今天晚上的行动来判断我。 巴萨尼奥 不,今天晚上就这样做,那未免太杀风景了。我倒要请你今天晚上痛痛快快地欢畅一下,因为我已经跟几个朋友约定,大家都要尽兴狂欢。现在我还有点事情,等会儿见。 葛莱西安诺 我也要去找罗兰佐,还有那些人;晚饭的时候我们一定来看您。(各下) 第三场 同前。夏洛克家中一室 杰西卡及朗斯洛特上。 杰西卡 你这样离开我的父亲,使我很不高兴;我们这个家是一座地狱,幸亏有你这淘气的小鬼,多少解除了几分闷气。可是再会吧,朗斯洛特,这一块钱你且拿了去;你在晚饭的时候,可以看见一位叫做罗兰佐的,是你新主人的客人,这封信你替我交给他,留心别让旁人看见。现在你快去吧,我不敢让我的父亲瞧见我跟她谈话。 朗斯洛特 再见!眼泪哽住了我的舌头。顶美丽的异教徒,顶温柔的犹太人!要不是有个基督徒来把你拐跑,就算我有眼无珠。再会吧!这些傻气的泪点,快要把我的男子气概都淹没啦。再见! 杰西卡 再见,好朗斯洛特。(朗斯洛特下)唉,我真是罪恶深重,竟会羞于做我父亲的孩子!可是虽然我在血统上是他的女儿,在行为上却不是他的女儿。罗兰佐啊!你要是能够守信不渝,我将要结束我内心的冲突,皈依基督教,做你的亲爱的妻子。(下。) 第四场 同前。街道 葛莱西安诺、罗兰佐、萨拉里诺及萨莱尼奥同上。 罗兰佐 不,咱们就在吃晚饭的时候溜了出去,在我的寓所里化装好了,只消一点钟工夫就可以把事情办好回来。 葛莱西安诺 咱们还没有好好儿准备呢。 萨拉里诺 咱们还没有提到过拿火炬的人。 萨莱尼奥 那一定要经过一番训练,否则叫人瞧着笑话;依我看来,还是不用了吧。 罗兰佐 现在还不过四点钟;咱们还有两个钟头可以准备起来。 朗斯洛特持函上。 罗兰佐 朗斯洛特朋友,你带什么消息来了? 朗斯洛特 请您把这封信拆开来,好像它会告诉您。 罗兰佐 我认识这笔迹;这几个字写得真好看;写这封信的那双手,是比这信纸还要洁白的。 葛莱西安诺 一定是情书。 朗斯洛特 大爷,小的告辞了。 罗兰佐 你还要到哪儿去? 朗斯洛特 呃,大爷,我要去请我的旧主人犹太人今天晚上陪我的新主人基督徒吃饭。 罗兰佐 慢着,这几个钱赏给你;你去回复温柔的杰西卡,我不会误她的约;留心说话的时候别给旁人听见。各位,去吧。(朗斯洛特下)你们愿意去准备今天晚上的假面跳舞会吗?我已经有了一个拿火炬的人了。 萨拉里诺 是,我立刻就去准备起来。 萨莱尼奥 我也就去。 罗兰佐 再过一点钟左右,咱们大家在葛莱西安诺的寓所里相会。 萨拉里诺 很好。(萨拉里诺、萨莱尼奥同下。) 葛莱西安诺 那封信不是杰西卡写给你的吗? 罗兰佐 我必须把一切都告诉你。她已经教我怎样带着她逃出她父亲的家,告诉我她随身带了多少金银珠宝,已经准备好怎样一身小童的服装。要是她的父亲那个犹太人有一天会上天堂,那一定因为上帝看在他善良的女儿面上特别开恩;恶运再也不敢侵犯她,除非因为她的父亲是一个奸诈的犹太人。来,跟我一块儿去;你可以一边走一边读这封信。美丽的杰西卡将要替我拿着火炬。(同下。) 第五场 同前。夏洛克家门前 夏洛克及朗斯洛特上。 夏洛克 好,你就可以知道,你就可以亲眼瞧瞧夏洛克老头子跟巴萨尼奥有什么不同啦。——喂,杰西卡!——我家里容得你狼吞虎咽,别人家里是不许你这样放肆的——喂,杰西卡!——我家里还让你睡觉打鼾,把衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')胡乱撕破——喂,杰西卡! 朗斯洛特 喂,杰西卡! 夏洛克 谁叫你喊的?我没有叫你喊呀。 朗斯洛特 您老人家不是常常怪我一定要等人家吩咐了才做事吗? 杰西卡上。 杰西卡 您叫我吗?有什么吩咐? 夏洛克 杰西卡,人家请我去吃晚饭;这儿是我的钥匙,你好生收管着。可是我去干吗呢?人家又不是真心邀请我,他们不过拍拍我的马屁而已。可是我因为恨他们,倒要去这一趟,受用受用这个浪子基督徒的酒食。杰西卡,我的孩子,留心照看门户。我实在有点不愿意去;昨天晚上我做梦看见钱袋,恐怕不是个吉兆,叫我心神难安。 朗斯洛特 老爷,请您一定去;我家少爷在等着您赏光呢。 夏洛克 我也在等着他赏我一记耳光哩。 朗斯洛特 他们已经商量好了;我并不说您可以看到一场假面跳舞,可是您要是果然看到了,那就怪不得我在上一个黑曜日⑤早上六点钟会流起鼻血来啦,那一年正是在圣灰节星期三第四年的下午。 夏洛克 怎么!还有假面跳舞吗?听好,杰西卡,把家里的门锁上了;听见鼓声和弯笛子的怪叫声音,不许爬到窗槅子上张望,也不要伸出头去,瞧那些脸上涂得花花绿绿的傻基督徒们打街道上走过。把我这屋子的耳朵都封起来——我说的是那些窗子;别让那些无聊的胡闹的声音钻进我的清静的屋子。凭着雅各的牧羊杖发誓,我今晚真有点不想出去参加什么宴会。可是就去这一次吧。小子,你先回去,说我就来了。 朗斯洛特 那么我先去了,老爷。小姐,留心看好窗外;“跑来一个基督徒,不要错过好姻缘。”(下。) 夏洛克 嘿,那个夏甲的傻瓜后裔⑥说些什么? 杰西卡 没有说什么,他只是说,“再会,小姐。” 夏洛克 这蠢才人倒还好,就是食量太大;做起事来,慢腾腾的像条蜗牛一般;白天睡觉的本领,比野猫还胜过几分;我家里可容不得懒惰的黄蜂,所以才打发他走了,让他去跟着那个靠借债过日子的败家精,正好帮他消费。好,杰西卡,进去吧;也许我一会儿就回来。记住我的话,把门随手关了。“缚得牢,跑不了”,这是一句千古不磨的至理名言。(下。) 杰西卡 再会;要是我的命运不跟我作梗,那么我将要失去一个父亲,你也要失去一个女儿了。(下。) 第六场 同前 葛莱西安诺及萨拉里诺戴假面同上。 葛莱西安诺 这儿屋檐下便是罗兰佐叫我们守望的地方。 萨拉里诺 他约定的时间快要过去了。 葛莱西安诺 他会迟到真是件怪事,因为恋人们总是赶在时钟的前面的。 萨拉里诺 啊!维纳斯的鸽子飞去缔结新欢的盟约,比之履行旧日的诺言,总是要快上十倍。 葛莱西安诺 那是一定的道理。谁在席终人散以后,他的食欲还像初入座时候那么强烈?哪一匹马在冗长的归途上,会像它起程时那么长驱疾驰?世间的任何事物,追求时候的兴致总要比享用时候的兴致浓烈。一艘新下水的船只扬帆出港的当儿,多么像一个娇养的少年,给那轻狂的风儿爱抚搂抱!可是等到它回来的时候,船身已遭风日的侵蚀,船帆也变成了百结的破衲,它又多么像一个落魄的浪子,给那轻狂的风儿肆意欺凌! 萨拉里诺 罗兰佐来啦;这些话你留着以后再说吧。 罗兰佐上。 罗兰佐 两位好朋友,累你们久等了,对不起得很;实在是因为我有点事情,急切里抽身不出。等你们将来也要偷妻子的时候,我一定也替你你们守这么些时候。过来,这儿就是我的犹太岳父所住的地方。喂!里面有人吗? 杰西卡男装自上方上。 杰西卡 你是哪一个?我虽然认识你的声音,可是为了免得错认人,请你把名字告诉我。 罗兰佐 我是罗兰佐,你的爱人。 杰西卡 你果然是罗兰佐,也的确是我的爱人;除了你,谁会使我爱得这个样子呢?罗兰佐,除了你之外,谁还知道我究竟是不是属于你的呢? 罗兰佐 上天和你的思想,都可以证明你是属于我的。 杰西卡 来,把这匣子接住了,你拿了去会大有好处。幸亏在夜里,你瞧不见我,我改扮成这个怪样子,怪不好意思哩。可是恋爱是盲目的,恋人们瞧不见他们自己所干的傻事;要是他们瞧得见的话,那么丘匹德瞧见我变成了一个男孩子,也会红起脸来哩。 罗兰佐 下来吧,你必须替我拿着火炬。 杰西卡 怎么!我必须拿着烛火,照亮自己的羞耻吗?像我这样子,已经太轻狂了,应该遮掩遮掩才是,怎么反而要在别人面前露脸? 罗兰佐 亲爱的,你穿上这一身漂亮的男孩子衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站'),人家不会认出你来的。快来吧,夜色已经在不知不觉中浓了起来,巴萨尼奥在等着我们去赴宴呢。 杰西卡 让我把门窗关好,再收拾些银钱带在身边,然后立刻就来。(自上方下。) 葛莱西安诺 凭着我的头巾发誓,她真是个基督徒,不是个犹太人。 罗兰佐 我从心底里爱着她。要是我有判断的能力,那么她是聪明信;要是我的眼睛没有欺骗我,那么她是美貌的;她已经替自己证明她是忠诚的;像她这样又聪明、又美丽、又忠诚,怎么不叫我把她永远放在自己的灵魂里呢? 杰西卡上。 罗兰佐 啊,你来了吗?朋友们,走吧!我们的舞侣们现在一定在那儿等着我们了。(罗兰佐、杰西卡、萨拉里诺同下。) 安东尼奥上。 安东尼奥 那边是谁? 葛莱西安诺 安东尼奥先生! 安东尼奥 咦,葛莱西安诺!还有那些人呢?现在已经九点钟啦,我们的朋友们大家在那儿等着你们。今天晚上的假面跳舞会取消了;风势已转,巴萨尼奥就要立刻上船。我已经差了二十个人来找你们了。 葛莱西安诺 那好极了;我巴不得今天晚上就开船出发。(同下。) 第七场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室 喇叭奏花腔。鲍西娅及摩洛哥亲王各率侍从上。 鲍西娅 去把帐幕揭开,让这位尊责的王子瞧瞧那几个匣子。现在请殿下自己选择吧。 摩洛哥亲王 第一只匣子是金的,上面刻着这几个字:“谁选择了我,将要得到众人所希求的东西。”第二只匣子是银的,上面刻着这样的约许:“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”第三只匣子是用沉重的铅打成的,上面刻着像铅一样冷酷的警告:“谁选择了我,必须准备把他所有的一切作为牺牲。”我怎么可以知道我选得错不错呢? 鲍西娅 这三只匣子中间,有一只里面藏着我的小像;您要是选中了那一只,我就是属于您的了。 摩洛哥亲王 求神明指示我!让我看;我且先把匣子上面刻着的字句再推敲一遍。这一个铅匣子上面说些什么?“谁选择了我,必须准备把他所有的一切作为牺牲。”必须准备牺牲;为什么?为了铅吗?为了铅而牺牲一切吗?这匣子说的话儿倒有些吓人。人们为了希望得到重大的利益,才会不惜牺牲一切;一颗贵重的心,决不会屈躬俯就鄙贱的外表;我不愿为了铅的缘故而作任何的牺牲。那个色泽皎洁的银匣子上面说些什么?“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”得到他所应得的东西!且慢,摩洛哥,把你自己的价值作一下公正的估计吧。照你自己判断起来,你应该得到很高的评价,可是也许凭着你这几分长处,还不配娶到这样一位小姐;然而我要是疑心我自己不够资格,那未免太小看自己了。得到我所应得的东西!当然那就是指这位小姐而说的;讲到家世、财产、人品、教养,我在哪一点上配不上她?可是超乎这一切之上,凭着我这一片深情,也就应该配得上她了。那么我不必迟疑,就选了这一个匣子吧。让我再瞧瞧那金匣子上说些什么话:“谁选择了我,将要得到众人所希求的东西。”啊,那正是这位小姐了;整个儿的世界都希求着她,他们从地球的四角迢迢而来,顶礼这位尘世的仙真:赫堪尼亚的沙漠和广大的阿拉伯的辽阔的荒野,现在已经成为各国王子们前来瞻仰美貌的鲍西娅的通衢大道;把唾沫吐在天庭面上的傲慢不逊的海洋,也不能阻止外邦的远客,他们越过汹涌的波涛,就像跨过一条小河一样,为了要看一看鲍西娅的绝世姿容。在这三只匣子中间,有一只里面藏着她的天仙似的小像。难道那铅匣子里会藏着她吗?想起这样一个卑劣的思想,就是一种亵渎;就算这是个黑暗的坟,里面放的是她的寿衣,也都嫌罪过。那么她是会藏在那价值只及纯金十分之一的银匣子里面吗?啊,罪恶的思想!这样一颗珍贵的珠宝,决不会装在比金子低贱的匣子里。英国有一种金子铸成的钱币,表面上刻着天使的形象;这儿的天使,拿金子做床,却躲在黑暗里。把钥匙交给我;我已经选定了,但愿我的希望能够实现! 鲍西娅 亲王,请您拿着这钥匙;要是这里边有我的小像,我就是您的了。(摩洛哥亲王开金匣。) 摩洛哥亲王 哎哟,该死!这是什么?一个死人的骷髅,那空空的眼眶里藏着一张有字的纸卷。让我读一读上面写着什么。 发闪光的不全是黄金, 古人的说话没有骗人; 多少世人出卖了一生, 不过看到了我的外形, 蛆虫占据着镀金的坟。 你要是又大胆又聪明, 手脚壮健,见识却老成, 就不会得到这样回音: 再见,劝你冷却这片心。 冷却这片心;真的是枉费辛劳! 永别了,热情!欢迎,凛冽的寒飚! 再见,鲍西娅;悲伤塞满了心胸, 莫怪我这败军之将去得匆匆。(率侍从下;喇叭奏花腔。) 鲍西娅 他去得倒还知趣。把帐幕拉下。但愿像他一样肤色的人,都像他一样选不中。(同下。) 第八场 威尼斯。街道 萨拉里诺及萨莱尼奥上。 萨拉里诺 啊,朋友,我看见巴萨尼奥开船,葛莱西安诺也跟他回船去;我相信罗兰佐一定不在他们船里。 萨莱尼奥 那个恶犹太人大呼小叫地吵到公爵那儿去,公爵已经跟着他去搜巴萨尼奥的船了。 萨拉里诺 他去迟了一步,船已经开出。可是有人告诉公爵,说他们曾经看见罗兰佐跟他的多情的杰西卡在一艘平底船里;而且安东尼奥也向公爵证明他们并不在巴萨尼奥的船上。 萨莱尼奥 那犹太狗像发疯似的,样子都变了,在街上一路乱叫乱跳乱喊,“我的女儿!啊,我的银钱!啊,我的女儿!跟一个基督徒逃走啦!啊,我的基督徒的银钱!公道啊!法律啊!我的银钱,我的女儿!一袋封好的、两袋封好的银钱,给我的女儿偷去了!还有珠宝!两颗宝石,两颗珍贵的宝石,都给我的女儿偷去了!公道啊!把那女孩子找出来!她身边带着宝石,还有银钱。” 萨拉里诺 威尼斯城里所有的小孩子们,都跟在他背后,喊着:他的宝石呀,他的女儿呀,他的银钱呀。 萨莱尼奥 安东尼奥应该留心那笔债款不要误了期,否则他要在他身上报复的。 萨拉里诺 对了,你想起得不错。昨天我跟一个法国人谈天,他对我说起,在英、法二国之间的狭隘的海面上,有一艘从咱们国里开出去的满载着货物的船只出事了。我一听见这句话,就想起安东尼奥,但愿那艘船不是他的才好。 萨莱尼奥 你最好把你听见的消息告诉安东尼奥;可是你要轻描淡写地说,免得害他着急。 萨拉里诺 世上没有一个比他更仁厚的君子。我看见巴萨尼奥跟安东尼奥分别,巴萨尼奥对他说他一定尽早回来,他就回答说,“不必,巴萨尼奥,不要为了我的缘故而误了你的正事,你等到一切事情圆满完成以后再回来吧;至于我在那犹太人那里签下的约,你不必放在心上,你只管高高兴兴,一心一意地进行着你的好事,施展你的全副精神,去博得美人的欢心吧。”说到这里,他的眼睛里已经噙着一包眼泪,他就回转身去,把他的手伸到背后,亲亲热热地握着巴萨尼奥的手;他们就这样分别了。 萨莱尼奥 我看他只是为了他的缘故才爱这世界的。咱们现在就去找他,想些开心的事儿替他解解愁闷,你看好不好? 萨拉里诺 很好很好。(同下。) 第九场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室 尼莉莎及一仆人上。 尼莉莎 赶快,赶快,扯开那帐幕;阿拉贡亲王已经宣过誓,就要来选匣子啦。 喇叭奏花腔。阿拉贡亲王及鲍西娅各率侍从上。 鲍西娅 瞧,尊贵的王子,那三个匣子就在这儿;您要是选中了有我的小像藏在里头的那一只,我们就可以立刻举行婚礼;可是您要是失败了的话,那么殿下,不必多言,您必须立刻离开这儿。 阿拉贡亲王 我已经宣誓遵守三项条件:第一,不得告诉任何人我所选的是哪一只匣子;第二,要是我选错了匣子,终身不得再向任何女子求婚;第三,要是我选不中,必须立刻离开此地。 鲍西娅 为了我这微贱的身子来此冒险的人,没有一个不曾立誓遵守这几个条件。 阿拉贡亲王 我已经有所准备了。但愿命运满足我的心愿!一只是金的,一只是银的,还有一只是下贱的铅的。“谁选择了我,必须准备把他所有的一切作为牺牲。”你要我为你牺牲,应该再好看一点才是。那个金匣子上面说的什么?哈!让我来看吧:“谁选择了我,将要得到众人所希求的东西。”众人所希求的东西!那“众人”也许是指那无知的群众,他们只知道凭着外表取人,信赖着一双愚妄的眼睛,不知道窥察到内心,就像燕子把巢筑在风吹雨淋的屋外的墙壁上,自以为可保万全,不想到灾祸就会接踵而至。我不愿选择众人所希求的东西,因为我不愿随波逐流,与庸俗的群众为伍。那么还是让我瞧瞧你吧,你这白银的宝库;待我再看一遍刻在你上面的字句:“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”说得好,一个人要是自己没有几分长处,怎么可以妄图非份?尊荣显贵,原来不是无德之人所可以忝窃的。唉!要是世间的爵禄官职,都能够因功授赏,不藉钻营,那么多少脱帽侍立的人将会高冠盛服,多少发号施令的人将会唯唯听命,多少卑劣鄙贱的渣滓可以从高贵的种子中间筛分出来,多少隐瘖不彰的贤才异能,可以从世俗的糠粃中间剔选出来,大放它们的光泽!闲话少说,还是让我考虑考虑怎样选择吧。“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”那么我就要取我份所应得的东西了。把这匣子上的钥匙给我,让我立刻打开藏在这里面的我的命运。(开银匣。) 鲍西娅 您在这里面瞧见些什么?怎么呆住了一声也不响? 阿拉贡亲王 这是什么?一个眯着眼睛的傻瓜的画像,上面还写着字句!让我读一下看。唉!你跟鲍西娅相去得多么远!你跟我的希望,跟我所应得的东西又相去得多么远!“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”难道我只应该得到一副傻瓜的嘴脸吗?那便是我的奖品吗?我不该得到好一点的东西吗? 鲍西娅 毁谤和评判,是两件作用不同、性质相反的事。 阿拉贡亲王 这儿写着什么? 这银子在火里烧过七遍; 那永远不会错误的判断, 也必须经过七次的试炼。 有的人终身向幻影追逐, 只好在幻影里寻求满足。 我知道世上尽有些呆鸟, 空有着一个镀银的外表; 随你娶一个怎样的妻房, 摆脱不了这傻瓜的皮囊; 去吧,先生,莫再耽搁时光! 我要是再留在这儿发呆, 愈显得是个十足的蠢才; 顶一颗傻脑袋来此求婚, 带两个蠢头颅回转家门。 别了,美人,我愿遵守誓言, 默忍着心头愤怒的熬煎。(阿拉贝亲王率侍从下。) 鲍西娅 正像飞蛾在烛火里伤身, 这些傻瓜们自恃着聪明, 免不了被聪明误了前程。 尼莉莎 古话说得好,上吊娶媳妇, 都是一个人注定的天数。 鲍西娅 来,尼莉莎,把帐幕拉下了。 一仆人上。 仆人 小姐呢? 鲍西娅 在这儿;尊驾有什么见教? 仆人 小姐,门口有一个年轻的威尼斯人,说是来通知一声,他的主人就要来啦;他说他的主人叫他先来向小姐致意,除了一大堆恭维的客套以外,还带来了几件很贵重的礼物。小的从来没有见过这么一位体面的爱神的使者;预报繁茂的夏季快要来临的四月的天气,也不及这个为主人先驱的俊仆温雅。 鲍西娅 请你别说下去了吧;你把他称赞得这样天花乱坠,我怕你就要说他是你的亲戚了。来,来,尼莉莎,我倒很想瞧瞧这一位爱神差来的体面的使者。 尼莉莎 爱神啊,但愿来的是巴萨尼奥!(同下。) 第三幕 第一场 威尼斯。街道 萨莱尼奥及萨拉里诺上。 萨莱尼奥 交易所里有什么消息? 萨拉里诺 他们都在那里说安东尼奥有一艘满装着货物的船在海峡里倾覆了;那地方的名字好像是古德温,是一处很危险的沙滩,听说有许多大船的残骸埋葬在那里,要是那些传闻之辞是确实可靠的话。 萨莱尼奥 我但愿那些谣言就像那些吃饱了饭没事做、嚼嚼生姜或者一把鼻涕一把眼泪地假装为了她第三个丈夫死去而痛哭的那些婆子们所说的鬼话一样靠不住。可是那的确是事实——不说罗哩罗苏的废话,也不说枝枝节节的闲话——这位善良的安东尼奥,正直的安东尼奥——啊,我希望我有一个可以充分形容他的好处的字眼!—— 萨拉里诺 好了好了,别说下去了吧。 萨莱尼奥 嘿!你说什么!总归一句话,他损失了一艘船。 萨拉里诺 但愿这是他最末一次的损失。 萨莱尼奥 让我赶快喊“阿门”,免得给魔鬼打断了我的祷告,因为他已经扮成一个犹太人的样子来啦。 夏洛克上。 萨莱尼奥 啊,夏洛克!商人中间有什么消息? 夏洛克 有什么消息!我的女儿逃走啦,这件事情是你比谁都格外知道得详细的。 萨拉里诺 那当然啦,就是我也知道她飞走的那对翅膀是哪一个裁缝替她做的。 萨莱尼奥 夏洛克自己也何尝不知道,她羽毛已长,当然要离开娘家啦。 夏洛克 她干出这种不要脸的事来,死了一定要下地狱。 萨拉里诺 倘然魔鬼做她的判官,那是当然的事情。 夏洛克 我自己的血肉跟我过不去! 萨莱尼奥 说什么,老东西,活到这么大年纪,还跟你自己过不去? 夏洛克 我是说我的女儿是我自己的血肉。 萨拉里诺 你的肉跟她的肉比起来,比黑炭和象牙还差得远;你的血跟她的血比起来,比红葡萄酒和白葡萄酒还差得远。可是告诉我们,你听没听见人家说起安东尼奥在海上遭到了损失? 夏洛克 说起他,又是我的一桩倒霉事情。这个败家精,这个破落户,他不敢在交易所里露一露脸;他平常到市场上来,穿着得多么齐整,现在可变成一个叫化子啦。让他留心他的借约吧;他老是骂我盘剥取利;让他留心他的借约吧;他是本着基督徒的精神,放债从来不取利息的;让他留心他的借约吧。 萨拉里诺 我相信要是他不能按约偿还借款,你一定不会要他的肉的;那有什么用处呢? 夏洛克 拿来钓鱼也好;即使他的肉不中吃,至少也可以出出我这一口气。他曾经羞辱过我,夺去我几十万块钱的生意,讥笑着我的亏蚀,挖苦着我的盈余,侮蔑我的民族,破坏我的买卖,离间我的朋友,煽动我的仇敌;他的理由是什么?只因为我是一个犹太人。难道犹太人没有眼睛吗?难道犹太人没有五官四肢、没有知觉、没有感情、没有血气吗?他不是吃着同样的食物,同样的武器可以伤害他,同样的医药可以疗治他,冬天同样会冷,夏天同样会热,就像一个基督徒一样吗?你们要是用刀剑刺我们,我们不是也会出血的吗?你们要是搔我们的痒,我们不是也会笑起来的吗?你们要是用毒药谋害我们,我们不是也会死的吗?那么要是你们欺侮了我们,我们难道不会复仇吗?要是在别的地方我们都跟你们一样,那么在这一点上也是彼此相同的。要是一个犹太人欺侮了一个基督徒,那基督徒怎样表现他的谦逊?报仇。要是一个基督徒欺侮了一个犹太人,那么照着基督徒的榜样,那犹太人应该怎样表现他的宽容?报仇。你们已经把残虐的手段教给我,我一定会照着你们的教训实行,而且还要加倍奉敬哩。 一仆人上。 仆人 两位先生,我家主人安东尼奥在家里要请两位过去谈谈。 萨拉里诺 我们正在到处找他呢。 杜伯尔上。 萨莱尼奥 又是一个他的族中人来啦;世上再也找不到第三个像他们这样的人,除非魔鬼自己也变成了犹太人。 (萨莱尼奥、萨拉里诺及仆人下。) 夏洛克 啊,杜伯尔!热那亚有什么消息?你有没有找到我的女儿? 杜伯尔 我所到的地方,往往听见人家说起她,可是总找不到她。 夏洛克 哎呀,糟糕!糟糕!糟糕!我在法兰克府出两千块钱买来的那颗金刚钻也丢啦!咒诅到现在才降落到咱们民族头上;我到现在才觉得它的厉害。那一颗金刚钻就是两千块钱,还有别的贵重的贵重的珠宝。我希望我的女儿死在我的脚下,那些珠宝都挂在她的耳朵上;我希望她就在我的脚下入土安葬,那些银钱都放在她的棺材里!不知道他们的下落吗?哼,我不知道为了寻访他们,又花去了多少钱。你这你这——损失上再加损失!贼子偷了这么多走了,还要花这么多去寻访贼子,结果仍旧是一无所得,出不了这一口怨气。只有我一个人倒霉,只有我一个人叹气,只有我一个人流眼泪! 杜伯尔 倒霉的不单是你一个人。我在热那亚听人家说,安东尼奥—— 夏洛克 什么?什么?什么?他也倒了霉吗?他也倒了霉吗? 杜伯尔 ——有一艘从特里坡利斯来的大船,在途中触礁。 夏洛克 谢谢上帝!谢谢上帝!是真的吗?是真的吗? 杜伯尔 我曾经跟几个从那船上出险的水手谈过话。 夏洛克 谢谢你,好杜伯尔。好消息,好消息!哈哈!什么地方?在热那亚吗? 杜伯尔 听说你的女儿在热那亚一个晚上花去八十块钱。 夏洛克 你把一把刀戳进我心里!我再也瞧不见我的银子啦!一下子就是八十块钱!八十块钱! 杜伯尔 有几个安东尼奥的债主跟我同路到威尼斯来,他们肯定地说他这次一定要破产。 夏洛克 我很高兴。我要摆布摆布他;我要叫他知道些厉害。我很高兴。 杜伯尔 有一个人给我看一个指环,说是你女儿拿它向他买了一头猴子。 夏洛克 该死该死!杜伯尔,你提起这件事,真叫我心里难过;那是我的绿玉指环,是我的妻子莉娅在我们没有结婚的时候送给我的;即使人家把一大群猴子来向我交换,我也不愿把它给人。 杜伯尔 可是安东尼奥这次一定完了。 夏洛克 对了,这是真的,一点不错。去,杜伯尔,现在离开借约满期还有半个月,你先给我到衙门里走动走动,花费几个钱。要是他愆了约,我要挖出他的心来;只要威尼斯没有他,生意买卖全凭我一句话了。去,去,杜伯尔,咱们在会堂里见面。好杜伯尔,去吧;会堂里再见,杜伯尔。(各下。) 第二场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室 巴萨尼奥,鲍西娅,葛莱西安诺、尼莉莎及侍从等上。 鲍西娅 请您不要太急,停一两天再赌运气吧;因为要是您选得不对,咱们就不能再在一块儿,所以请您暂时缓一下吧。我心里仿佛有一种什么感觉——可是那不是爱情——告诉我我不愿失去您;您一定也知道,嫌憎是不会向人说这种话的。一个女孩儿家本来不该信口说话,可是唯恐您不能懂得我的意思,我真想留您在这儿住上一两个月,然后再让您为我冒险一试。我可以教您怎样选才不会有错;可是这样我就要违犯了誓言,那是断断不可的;然而那样您也许会选错;要是您选错了,您一定会使我起了一个有罪的愿望,懊悔我不该为了不敢背誓而忍心让您失望。顶可恼的是您这一双眼睛,它们已经瞧透了我的心,把我分成两半:半个我是您的,还有那半个我也是您的——不,我的意思是说那半个我是我的,可是既然是我的,也就是您的,所以整个儿的我都是您的。唉!都是这些无聊的世俗礼法,使人们不能享受他们合法的权利;所以我虽然是您的,却又不是您的。要是结果真是这样,造孽的是那命运,不是我。我说得太噜苏了,可是我的目的是要尽量拖延时间,不放您马上就去选择。 巴萨尼奥 让我选吧;我现在这样提心吊胆,才像给人拷问一样受罪呢。 鲍西娅 给人拷问,巴萨尼奥!那么您给我招认出来,在您的爱情之中,隐藏着什么奸谋? 巴萨尼奥 没有什么奸谋,我只是有点怀疑忧惧,但恐我的痴心化为徒劳;奸谋跟我的爱情正像冰炭一样,是无法相容的。 鲍西娅 嗯,可是我怕你是因为受不住拷问的痛苦,才说这样的话。一个人给绑上了刑床,还不是要他怎样讲就怎样讲? 巴萨尼奥 您要是答应赦我一死,我愿意招认真情。 鲍西娅 好,赦您一死,您招认吧。 巴萨尼奥 “爱”便是我所能招认的一切。多谢我的刑官,您教给我怎样免罪的答话了!可是让我去瞧瞧那几个匣子,试试我的运气吧。 鲍西娅 那么去吧!在那三个匣子中间,有一个里面锁着我的小像;您要是真的爱我,您会把我找出来的。尼莉莎,你跟其余的人都站开些。在他选择的时候,把音乐奏起来,要是他失败了,好让他像天鹅一样在音乐声中死去;把这譬喻说得更确当一些,我的眼睛就是他葬身的清流。也许他会胜利的;那么那音乐又像什么呢?那时候音乐就像忠心的臣子俯伏迎迓新加冕的君王的时候所吹奏的号角,又像是黎明时分送进正在做着好梦的新郎的耳中,催他起来举行婚礼的甜柔的琴韵。现在他去了,他的沉毅的姿态,就像年轻的赫剌克勒斯奋身前去,在特洛亚人的呼叫声中,把他们祭献给海怪的处女拯救出来一样⑦,可是他心里却藏着更多的爱情,我站在这儿做牺牲,她们站在旁边,就像泪眼模糊的特洛亚妇女们,出来看这场争斗的结果。去吧,赫剌克勒斯!我的生命悬在你手里,但愿你安然生还;我这观战的人心中比你上场作战的人还要惊恐万倍! 巴萨尼奥独白时,乐队奏乐唱歌。 歌 告诉我爱情生长在何方? 还是在脑海?还是在心房? 它怎样发生?它怎样成长? 回答我,回答我。 爱情的火在眼睛里点亮, 凝视是爱情生活的滋养, 它的摇篮便是它的坟堂。 让我们把爱的丧钟鸣响, 丁当!丁当! 丁当!丁当!(众和) 巴萨尼奥 外观往往和事物的本身完全不符,世人却容易为表面的装饰所欺骗。在法律上,哪一件卑鄙邪恶的陈诉不可以用娓娓动听的言词掩饰它的罪状?在宗教上,哪一桩罪大罪极的过失不可以引经据典,文过饰非,证明它的确上合天心?任何彰明昭著的罪恶,都可以在外表上装出一副道貌岸然的样子。多少没有胆量的懦夫,他们的心其实软弱得就像下不去脚的流沙,他们的肝如果剖出来看一看,大概比乳汁还要白,可是他们的颊上却长着天神一样威武的鬚髯,人家只看着他们的外表,也就居然把他们当作英雄一样看待!再看那些世间所谓美貌吧,那是完全靠着脂粉装点出来的,愈是轻浮的女人,所涂的脂粉也愈重;至于那些随风飘扬像蛇一样的金丝鬈发,看上去果然漂亮,不知道却是从坟墓中死人的骷髅上借来的⑧。所以装饰不过是一道把船只诱进凶涛险浪的怒海中去的陷人的海岸,又像是遮掩着一个黑丑蛮女的一道美丽的面幕;总而言之,它是狡诈的世人用来欺诱智士的似是而非的真理。所以,你炫目的黄金,米达斯王的坚硬的食物⑨,我不要你;你惨白的银子,在人们手里来来去去的下贱的奴才,我也不要你;可是你,寒伧的铅,你的形状只能使人退走,一点没有吸引人的力量,然而你的质朴却比巧妙的言辞更能打动我的心,我就选了你吧,但愿结果美满! 鲍西娅 (旁白)一切纷杂的思绪;多心的疑虑、卤莽的绝望、战栗的恐惧、酸性的猜嫉,多么快地烟消云散了!爱情啊!把你的狂喜节制一下,不要让你的欢乐溢出界限,让你的情绪越过分寸;你使我感觉到太多的幸福,请你把它减轻几分吧,我怕我快要给快乐窒息而死了! 巴萨尼奥 这里面是什么?(开铅匣)美丽的鲍西娅的副本!这是谁的神化之笔,描画出这样一位绝世的美人?这双眼睛是在转动吗?还是因为我的眼球在转动,所以仿佛它们也在随着转动?她的微启的双唇,是因为她嘴里吐出来的甘美芳香的气息而分裂的;唯有这样甘美的气息才能分开这样甜蜜的朋友。画师在描画她的头发的时候,一定曾经化身为蜘蛛,织下了这么一个金丝的发网,来诱捉男子们的心;哪一个男子见了它,不会比飞蛾投入蛛网还快地陷下网罗呢?可是她的眼睛!他怎么能够睁着眼睛把它们画出来呢?他在画了一只眼睛以后,我想它的逼人的光芒一定会使他自己目眩神夺,再也描画不成其余的一只。可是瞧,我用尽一切赞美的字句,还不能充分形容出这一个画中幻影的美妙;然而这幻影跟它的实体比较起来,又是多么望尘莫及!这儿是一纸手卷,宣判着我的命运。 你选择不凭着外表, 果然给你直中鹄心! 胜利既已入你怀抱, 你莫再往别处追寻。 这结果倘使你满意, 就请接受你的幸运, 赶快回转你的身体, 给你的爱深深一吻。 温柔的纶音!美人,请怒我大胆,(吻鲍西娅) 我奉命来把彼此的深情交换。 像一个夺标的健儿驰骋身手, 耳旁只听见沸腾的人声如吼, 虽然明知道胜利已在他手掌, 却不敢相信人们在向他赞赏。 绝世的美人,我现在神眩目晕, 仿佛闯进了一场离奇的梦境; 除非你亲口证明这一切是真, 我再也不相信我自己的眼睛。 鲍西娅 巴萨尼奥公子,您瞧我站在这儿,不过是这样的一个人。虽然为了我自己的缘故,我不愿妄想自己比现在的我更好一点;可是为了您的缘故,我希望我能够六十倍胜过我的本身,再加上一千倍的美丽,一万倍的富有;我但愿我有无比的贤德、美貌、财产和亲友,好让我在您的心目中占据一个很高的位置。可是我这一身却是一无所有,我只是一个不学无术、没有教养、缺少见识的女子;幸亏她的年纪还不是顶大,来得及发愤学习;她的天资也不是顶笨,可以加以教导;尤其大幸的,她有一颗柔顺的心灵,愿意把它奉献给您,听从您的指导,把您当作她的主人、她的统治者和她的君王。我自己以及我所有的一切,现在都变成您的所有了;刚才我还拥有着这一座华丽的大厦,我的仆人都听从着我的指挥,我是支配我自己的女王,可是就在现在,这屋子、这些仆人和这一个我,都是属于您的了,我的夫君。凭着这一个指环,我把这一切完全呈献给您;要是您让这指环离开您的身边,或者把它丢了,或者把它送给别人,那就预示着您的爱情的毁灭,我可以因此责怪您的。 巴萨尼奥 小姐,您使我说不出一句话来,只有我的热血在我的血管里跳动着向您陈诉。我的精神是在一种恍惚的状态中,正像喜悦的群众在听到他们所爱戴的君王的一篇美妙的演辞以后那种心灵眩惑的神情,除了口头的赞叹和内心的欢乐以外,一切的一切都混和起来,化成白茫茫的一片模糊。要是这指环有一天离开这手指,那么我的生命也一定已经终结;那时候您可以放胆地说,巴萨尼奥已经死了。