《哈姆雷特》-9

这是个不善的祈望!请你把指头放开我的喉咙.我虽然不是个粗暴之人,但是我仍有我的危险之一面, 你宜惧之.放开你的手!王: 拉开他们! {侍从们揪住二人}后: 哈姆雷特! 哈姆雷特!全体人: 先生们!赫: 我的好殿下, 请冷静下来!哈: 我将与他争执此点, 直至我瞑目方止.后: 我儿, 哪一点?哈: 我爱欧菲莉亚, 四万个兄弟之爱加起来也不足我所给予她之爱.{对雷尔提} 为了她, 你肯去做些什么?王: 啊, 他疯了, 雷尔提.后: 看在老天爷的份上, 你们就让让他罢!哈: 哼, 让我瞧瞧, 为了她, 你肯去做些什么.肯哭泣? 肯打架? 肯绝食? 肯撕破自己的身体? 肯喝一缸醋?肯吞食一条鳄鱼? 我肯!你到此地, 是为了要啼哭? 要跳入她的坟中来羞辱我?你想为她活埋, 我亦愿意的.你还喋喋不休的说了些什么高山, 那么,就让百万亩的土壤倾倒在我们的身上,堆至炎阳烧焦了它的顶峰,让奥撒山相形之下只不过是个小疣方止.你能大吹大嚷, 我能吹嚷得比你更大声!后: 他的这些只是疯话而已,当他发狂时是会如此的;不过, 待会儿他就会变得像支母鸽,像它金卵孵化时一般的鸦雀无声.哈: 你听我说好了, 先生, 你为何要如此的对待我? 我一向都是爱你的;好了, 不理这些了, 赫酋力士想做的事, 他会去做的.任猫去叫, 任狗去闹罢!"奔出"王: 善良的赫瑞修, 我求你跟随他去."赫瑞修出"{对雷尔提}关於我们昨夜所谈之事, 请加强你的耐心,我们马上就会为此有所了断的.{对皇后}好夫人, 请派人监视他; 此坟将有个活生生的纪念碑.让我们暂且休息一个时辰,那时之前, 我们应耐心行事."全人出"译者注:(1). 按中古教规, 自杀是罪孽, 死尸不得用圣礼来安葬於圣地.(2). 纹章(coat of arms): 代表贵族家系之标图, 英文与『手臂』同字, 成双关语.(3). 圣经里的第一位杀人者该隐(Cain,) 用驴子的下颚骨来杀死其兄亚伯.(4). 霹霖山(Mt. Pelion,) 奥林匹士山(Mt. Olympus,),与奥撒山(Mt. Ossa)为希腊神话中之三大名山.第二景 城堡中一厅{哈姆雷特与赫瑞修入}哈: {指著送给赫瑞修的那封信, 继续的把话说完}此事就这样讲完了, 先生.现在, 我要告诉你另一段事情;你还记不记得当时之情况?赫: 记得, 殿下.哈: 先生, 那夜, 我因胸中纳闷, 无法入睡,折腾得比那铐了脚镣的叛变水手还更难过;那时, 我就冲动的......好在有那一时之念,因为有时我们在无意中所做的事能够圆满,经深谋细虑之事反会失败.由此可知, 无论我们是怎样的去筹划,结局还总归是神来安排的.赫: 那是无可置疑的.哈: {继续}从我的船舱里爬起, 披上了我的水手袍子,在黑暗中摸索的去找寻他们.果然, 我就如愿的找到了他们, 也摸得了他们的公文袋;然後, 我就悄悄的回到了我的房间.恐惧使我忘却了所有的礼仪, 使我大胆的拆开了他们的公文.在那里头, 赫瑞修呀, 我发现了一宗天大之阴谋:有道命令, 它假参了许多好听之理由, 说什么是为了两国之利益,列出了我魔鬼一般的罪状, 要求英王览毕此函後,不必浪费时间去磨利那大斧,应不容怠慢的立即砍下我的首级.赫: 有这等事?哈: 国书就在此; 你有空时, 可自读之.不过, 你现在想不想听听我是如何的去对付此事?赫: 我求你告诉我.哈: 我被如此恶毒之罗网重重围住,当我的脑子尚未摸熟此剧之大纲时, 这出好戏已锵锵开场了.当时我就坐了下来, 用著官方的华丽语气重新写了一封国书.从前我认为......我国的许多官员也有同感......此类的书信法是卑贱的,并且也尽力的去忘记这门学问; 不过, 先生,这回它可派上用场了.你想不想知道我究竟写了些什么?赫: 是的, 我的好殿下.哈: 我假借丹麦王之名, 写下了这篇恳切的要求:『英王既为丹麦之忠心蕃属, 两邦之宜将盛如棕榈,和平之神也须永戴其昌隆之冠, 以便沟通两国之情...』加上许多诸类此等之盛大理由, 要求英王阅毕此函後,速斩此信传人, 不容分说, 不容忏悔.赫: 您是如何的封上此书?哈: 说来, 那也是天数:我携有我父王之指环图章在我的腰包里,它与丹麦之国玺是一模一样的.我就把这封伪信依原样摺好, 签了字, 盖了封印,然後小心翼翼的把它归返原处;这宗掉包完全没被人发现.第二天就是我们的海战; 其馀之事, 你以知道.赫: 那么, 盖登思邓与罗生克兰已把命送了?哈: 怎么, 人呀, 那是他们自己喜欢那件差事,我才不会把他们放在我的良心上呢;他们的杀身之祸全是自惹的.当两个强敌在恶斗时, 小辈们走近他们的往来剑锋, 是极危险的.赫: 哼, 这是一个什么国王!哈: 你难道不认为, 这是我的职责:他弑我君.娼我母.挫我登基之望.并用诡计来图谋我的性命,你说, 按道义来讲, 我是否应手刃此徒, 以雪此恨?我若不除此毒瘤, 而让它继续为非做歹, 那我是否应受天谴?赫: 他马上就会由英王那儿得知那里所发生之事.哈: 时间是非常的短促, 可是, 它是属於我的......取人性命, 快之可如喊『著!』不过, 善良的赫瑞修, 我很抱歉我对雷尔提失去了控制,因为由我的处境, 我能了解他的立场.我将设法去争取他的谅解.不过, 那也实在是因为我见到他的夸张举动,才会使我怒火冲天的.赫: 不要作声, 谁来了?"朝臣奥斯力克入"奥: {必恭必敬的行个大礼}恭迎王子殿下归返丹麦!哈: 我谦卑的谢谢你.{私下对赫瑞修}你认识这位点水蜻蜓吗?赫: 不认得, 殿下.哈: 那是你的福气, 因为认得他是件恶事.他拥有很多肥沃良田.任何一头畜牲, 只要它是万头畜牲之主,它的畜舍就会被摆在国王的餐桌旁.他是支饶舌的乌鸦;不过, 就如我所说, 他拥有大量的泥土.奥: {深深的鞠恭, 帽子碰地}甜美的殿下, 您若有空, 我想为国王传句话...哈: 那么, 先生, 我一定会洗耳恭听的.请你把帽子戴好, 它是用在头顶上的.奥: 谢谢, 殿下, 今天很热.哈: 不, 相信我, 今天很冷, 在吹著北风呢.奥: 是蛮冷的, 殿下, 真的是.哈: 不过, 我认为, 依我的体质来讲, 它还是很闷热.奥: 非常的闷热, 殿下, 闷热的就像....我无法形容...殿下, 陛下教我告诉你, 他已在你的头上下了一笔大注;先生, 事是如此...哈: "作手势教他把帽子戴好"我求你, 记得吗?奥: 不, 好殿下, 我还是这样比较舒服, 真的. {用帽子扇凉}先生, 宫中现在新来了一位雷尔提先生;请相信我, 他是位完完全全的绅士, 充满了最卓越的优点,有著翩翩的风度与堂堂的相貌.真的, 套句雅话, 他不愧是个贵族之楷模.典范;您也将发现, 他的本人就代表了一位『绅士』所应有.哈: 先生, 你把他形容得真是淋漓无愧;不过, 我晓得, 若欲分门别类的列出他的所有优点,那它将无从算起, 数目将庞大的令人痴傻,就像面对其快帆之船, 我们将永远望尘莫及.他的品德也是举世罕见, 除了他自己的镜中影之外,世上可说无人能与他媲美. 若有人欲与他比较,那他只配当他影子而已.奥: 殿下把他说得一点儿也不错.哈: 但此话之用意是何在?为何我们要一味的把这位先生圜绕於我们佣俗的唇齿之间?奥: {愣住} 先生?赫: {对奥斯力克} 你自己的语言, 换个人来讲, 就不懂了?你该专心的去听.哈: {解释刚才的话} 你向我提起这位绅士的目地是何在?奥: 您在说雷尔提?赫: {讥笑奥斯力克} 他的锦囊已空, 金言已尽.哈: 我正是在说他.奥: 我知道您并不是不晓得...哈: 我希望你确实是如此, 先生;就算你是, 那它对我也无益处.怎样, 先生?奥: 我知道您并不是不晓得他很了得...哈: 那我可不敢承认, 除非我有意与他比个高下.欲知他人底细, 先得认清自己.奥: 我的意思是, 先生, 他的武功了得.据他的手下说, 他乃举世无双.哈: 他用的是什么兵器?奥: 长短双剑{注1}.哈: 那是两件兵器, 嗯...奥: 国王已以六匹巴巴利{注2}骏马为注和他打赌, 先生;他也相对的提出了......据我所知......六柄法国长剑.短刃及其附件,悬挂之佩带等等. 不瞒您说,其中有三套载架尤是精美; 它们吻配其鞘, 乃精工巧匠所制.哈: 你所谓的『载架』是何许东西?赫: 我就料到你需要个注解在後头.奥: 载架, 先生, 就是那挂剑的皮带.哈: 假如我们能在身边悬挂一尊炮, 那么, 这个名词可能比较恰当.直到那时, 我们还是称它为『皮带』罢.好了, 继续说...六匹骏马对六柄长剑及其附件,还有三套精致的『载架』...这是个法国人对丹麦人之赌呀!他们为何要下如此的赌注呢?奥: 国王已打赌, 先生, 他与您交手的十二回合中,他的命中次数将决不超你於三.雷尔提却打赌他在十二回合中必能击中您九次.殿下要是不弃, 此事可立即能有一试.哈: 要是我回答个『不』呢?奥: 我的意思是, 殿下, 请您亲身去与他比较个高低.哈: 先生, 倘若陛下容允, 我将在厅内走走, 此刻是我的运动时间.要是兵器已被搬出, 那位先生也同意, 并且王上也无变挂,那么, 我将尽我的能力去为他赢个胜利; 我若不能得胜,那我赢得的仅将是些羞耻, 将甘败下风.奥: 您要我如此的去禀告吗?哈: 你可用自己的美言妙语去传达我的意思.奥: {深深的鞠躬告辞}我向殿下恭 我的服务.哈: 再见, 再见."奥斯力克出"{对赫瑞修} 他这般的自 也好, 因为无人有他的花腔口舌.赫: {指其华丽的帽子} 这支田鸭子, 就这样头戴蛋壳的跑了.哈: 他在哺其母乳之前, 还要向奶头谄媚恭为一番呢!我认得许多此等之人, 他们在此腐败的时代里非常得宠;他们只懂得些表面功夫, 靠著一些模彷来的语气与外表,就能跻身於名流大儒之间.给他们一个真正的考验, 他们的幌子立即将成为泡影."一贵族入"贵族: 殿下, 王上刚才遣派了奥斯力克来向您传旨,现在他回报说殿下已在厅中等候陛下旨意.此时陛下欲知, 您是要马上和雷尔提比赛呢,还是待会儿再说?哈: 我的主意已定, 一切将听从陛下的指示;如果他已准备齐全, 那我亦然.此刻或任何时候, 只要我能像现在一般的有能力就可.贵族: 国王.皇后.与众臣们马上驾到.哈: 来得正是时候.贵族: 皇后希望您在比赛之前能与雷尔提客气的寒喧几句.哈: 我将听从她的指意."贵族出"赫: 殿下, 您会赌输的.哈: 我想不会的;他赴法国以後, 我曾不断的练习;按此赌规, 我必能把他击败.我想, 你也许不能体会到我心中对此事之忧虑,不过, 此事不打紧...赫: 可是, 殿下...哈: 说来可笑, 一些会使婆娘疑虑的琐事...赫: 您的内心若有顾虑, 那您就应该去听从它.我会阻止他们来此的, 就说您不舒服.哈: 那可不必; 我们不能迷信预感,因为连一支麻雀之死, 都是预先注定的.死之来临, 不是现在, 即是将来; 不是将来, 即是现在;只要对它有所准备就好了.既然无人能知死後会缺少些什么, 早死有何可惧?任它来罢!"一张桌子被侍从们排开, 鼓号齐响後一队军官持垫鱼贯而入.国王.皇后.雷尔提.奥斯力克.与众朝臣入. 众侍从持剑入. "王: 来, 哈姆雷特, 来握这支手."把雷尔提的手放在哈姆雷特的手中"哈: {对雷尔提}请原谅我, 先生, 我得罪了你;请原谅我, 因你是位绅士.在座的诸位都晓得, 你也必曾听闻, 我患有严重的疯症.我所做的, 伤害了你的感情与荣誉, 使你怀恨在心;但是, 现在我要说, 那是我的疯症所为.对不起雷尔提的, 是哈姆雷特吗? 不, 决对不是哈姆雷特!倘若哈姆雷特丧失了他的心志,然後他不由自主的去做了一些对不起雷尔提之事,那么, 这些事情不是哈姆雷特所干的,而哈姆雷特也不会承认.但是, 这些事情是谁干的呢? 就是哈姆雷特的疯症所干的!既是如此, 那么, 哈姆雷特本身也就是一个受害者,而他的疯症也是可怜的哈姆雷特之敌人.先生, 我现在要在诸位观众的面前郑重声明, 我并无蓄意为恶,希望由此能得到你的宽宏谅解,让你能明白, 我是在无意中把箭矢射越了屋脊,而伤害到了我的一位弟兄.雷: 以我的受创感情而言......光仗著它就足够使一人去图谋报复......我已满足了.但是, 以我的荣誉而言, 为了维护其完整, 我仍是冷漠无衷.未经大众敬仰的父老们调停判决此事之前, 我是无法平息此恨的.不过, 在那之前, 我能领会你的表白,晓得它乃出自诚意, 而不会去辜负它的.哈: 我乐意的接受此言, 并以兄弟之情展开这场竞赛.取剑来罢!雷: 来, 也给我一柄.哈: 把我当作你挥耍之剑吧, 雷尔提!依我之庸才, 你的技艺必能如黑夜之明星, 大放其光彩.雷: 先生取笑了!哈: 我发誓没有.王: 拿剑来给他们罢, 奥斯力克.哈姆雷特爱侄, 你懂得赌规吗?哈: 懂得, 主公.您已下注在实力较弱的那一方.王: 我并不为此忧虑;我曾领教过你们二位的剑技,既然他的实力近来大有进步, 所以他按赌规应让你数招.雷: {发觉他拿的不是毒剑} 这柄太重了, 让我试试另一把.哈: {挥耍他的剑} 这柄很适合我.这些剑都是一般长吗?奥: 是的, 我的好殿下."二人准备开始竞赛. 侍从们端酒出来"王: 请把这盅酒摆在那桌上;倘若哈姆雷特击中第一或第二回, 或在第三回合里取得胜利而停赛,那么, 炮台之炮将一齐鸣放, 朕也将敬酒为他祝贺,并将在杯中投入一颗珍珠,它比我国四位先王皇冠上所戴之珍珠还更名贵.拿酒来吧! 让隆隆的鼓声传信於号角, 号角传信於炮手,炮手传信於苍天, 苍天再传信於大地: 本王今日将为哈姆雷特开怀痛饮!来, 开始罢! 裁判们, 请看好.哈: 来罢, 先生!雷: 来呀, 殿下."开始斗剑"哈: 著!雷: 没中!哈: 裁判!奥: 击中了, 显然的击中了.雷: 好罢, 再来! {作手示要再赛}王: 稍候, 把酒给我. {自己先喝一大口}哈姆雷特, 这颗珍珠是属於你的, 祝你建康! {投毒药於杯中}"鼓.号.炮声齐鸣"{对侍从} 把杯子端给他.哈: 请暂且把它搁在一边, 让我先斗完这回再说."又开始斗剑"又中了! 你怎么说?雷: 被你点中了, 我承认, 被你轻轻的点中了.王: 吾子将胜罗...后: 他体胖气急;来呀, 哈姆雷特, 用我的手帕去擦你的额头.哈姆雷特, 母后为你的好运敬酒! {举毒酒至唇欲引}哈: 谢母后!王: 葛簇特, 别喝!后: 我想喝, 对不起."喝口酒後捧杯给哈姆雷特"王: "私下" 那是毒酒, 已太迟了...哈: {对皇后} 我现在还不敢喝, 母亲, 待会儿再说.后: 来, 让娘擦你脸上的汗水.雷: {对国王} 主公, 这回我会击中他的.王: 我看不见得.雷: "私下" 虽然我的良心使我几乎下不了手!哈: 来第三回合罢, 雷尔提, 别浪费时间了;使出你的全力罢, 我怀疑你只是在消遣我呢.雷: 你以为? 来吧!{他们三度交锋, 揪缠於一团; 奥斯力克用力的把他们扯开}奥: 双方打个平手.雷: 去你的! {雷尔提在乱中趁哈姆雷特不备, 刺哈姆雷特一剑}"哈姆雷特因被雷尔提偷袭而受伤, 所以怒火填胸, 持剑猛攻.一阵混乱中, 双方的剑都落在地上, 然後各方把对方的剑捡起"王: 把他们扯开, 他们恼怒了!哈: 不, 再来罢!"哈姆雷特持毒剑刺伤雷尔提; 皇后也在同时毒性发作倒於地上"奥: 大家看看皇后, 别斗了!赫: 双方都在淌血!{对哈姆雷特}您还好吗, 殿下?奥: 您怎么样, 雷尔提?雷: 就像支自投罗网的小鸟, 奥斯力克,我活该被自设的诡计害死.哈: 皇后怎么啦?王: 她见血就晕过去了.后: 不, 不...那酒, 那酒! 喔, 我的亲爱的哈姆雷特,那酒, 那酒, 我中毒了..."皇后死"哈: 唉哟! 狠毒呀!停止一切, 把门栓上;奸计, 露出你的面孔罢!"奥斯力克出"雷: 它就在此, 哈姆雷特;哈姆雷特呀, 你已经死定了!天下再好之良药对你也无效, 你将活不过半个时辰.奸诈之凶器正握在你的手中; 它未上护套, 并涂有毒汁;这宗诡计已转过头来害了我自己;你看, 我躺在此, 将永远不能再起.你的母亲也被下毒了; 我已无能再说了. 国王...国王就是罪人...哈: 剑尖也涂了毒药? 那么, 去发挥你的毒性罢!"持毒剑猛刺国王"全体人: 叛国! 叛国!王: {重伤垂危} 喔, 朋友们, 求你们救救我罢, 我受伤了.哈: 去罢, 你这个乱伦.杀人.该死的丹麦王,去痛饮你的这剂药罢! 你的珍珠还在里头吗?尾随我的母亲去罢!"强迫重伤的国王喝鸩酒; 国王死"雷: 这是他的报应, 鸩酒是他调的.高贵的哈姆雷特呀, 让我们来互换宽恕罢:我不怪你杀死我和我父亲, 你也勿怪我把你杀死."雷尔提死"哈: 天堂会赦免你的; 我也会马上跟随你去的.我将死了, 赫瑞修.可怜的皇后, 再会罢.{对众臣}你们有人面色苍白, 有人为此惨变战栗,但是, 你们只是无言的旁观者;只要我能够有时间, 我能告诉你们...啊, 不管这些了;可怖的死神真是个毫不留情的补快!赫瑞修, 我死了, 你尚活著;请你把我的故事告诉给那些不知底细的民众们.赫: 别提这些了;我虽身为丹麦人, 但是我的内心却像个古罗马人(注3);这里还有些剩酒...{拿起剩下的毒酒欲饮}哈: 你是个男子汉, 把杯子给我!{与赫瑞修争夺酒杯}放开!老天, 把它给我! {打翻赫瑞修手中的酒杯}神呀, 如果无人能来揭发此事之真相, 那么,我的留名将多么的受到损害!

上一章 下一章
目录
打赏
夜间
日间
设置
20
正序
倒序
哈姆雷特
《哈姆雷特》
哈姆雷特-2
《哈姆雷特》-2
哈姆雷特-3
《哈姆雷特》-3
哈姆雷特-4
《哈姆雷特》-4
哈姆雷特-5
《哈姆雷特》-5
哈姆雷特-6
《哈姆雷特》-6
哈姆雷特-7
《哈姆雷特》-7
哈姆雷特-8
《哈姆雷特》-8
哈姆雷特-9
《哈姆雷特》-9
哈姆雷特-10
《哈姆雷特》-10
需支付:0 金币
开通VIP小说免费看
金币购买
您的金币 0

分享给朋友

哈姆雷特
哈姆雷特
获月票 0
  • x 1
  • x 2
  • x 3
  • x 4
  • x 5
  • x 6
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
网站统计