哈: 没什么意思,只是让您看看一个国王怎样能够贯穿过一个乞丐的肠子.王: 波隆尼尔在那里?哈: 在天堂; 您可差人去那里找他.假如您的使者在那里找不到他的话, 那您可以自己往另一处寻找.假如在一月之内还找他不到的话,那您仅须去楼上厅里, 就会闻到他的.王: "对众侍从" 你们快去那里找他!哈: 他会在那里等候你们的."侍从们出"王: 哈姆雷特,我对你个人安全之关怀, 就如我对此事之痛心;为了此事, 我得十万火急的送你出境;你可马上准备启程!此时船支已备, 风向已顺, 侍者已待, 万事已齐,让你立刻赴往英格兰.哈: 赴往英格兰?王: 是的, 哈姆雷特.哈: 好罢.王: 就这么办, 如果你能明白我的好意.哈: 我见到一个明白您好意之天使{注1}.好, 去英格兰.再会罢, 亲爱的母亲.王: {纠正他} 是爱你的父亲, 哈姆雷特.哈: 是我的母亲:父母乃夫妻, 夫妻乃同体;所以......我的母亲.走, 去英格兰."出"王: {对罗与盖} 把他紧紧的跟好, 教他立刻就上船, 不可耽误;我要他今晚就走.去呀! 所有的文件都已准备.密封好了, 你们快去!"全体人出, 仅留国王"英格兰王啊, 汝邦受於丹麦之刀疤尚新, 至今仍虔敬的纳贡於本国;因此, 仗吾邦之威信, 你不可不畏惧寡人之旨意.此事在函中均已交代清楚, 那就是『速斩哈姆雷特.』假使你重视寡人之友谊, 那你就必须办妥此事.他是寡人心腹之大患.血液之热疾, 而你必须令吾痊愈.此事未了, 寡人无法重获欢欣!"出"译者注:(1). 哈姆雷特在此暗示他已晓得国王之诡计.第四景 丹麦原野"福丁布拉引大军入"福: 去罢, 队长, 去见丹麦王,告诉他福丁布拉求他依诺容允本军安渡其境.你已知道会合处在哪里; 倘若陛下还有其它指示,那我将亲自晋见.请告诉他这些.尉官: 尊命, 主公.福: 请慢行."大军出, 仅留尉官""哈姆雷特.罗生克兰.盖登思邓与众随从入"哈: 好先生, 这是哪国的武力?尉官: 是挪威的, 先生.哈: 请问先生, 它是用於何方?尉官: 去攻打波兰某处.哈: 是谁在统率此军, 先生?尉官: 挪威老王之侄, 福丁布拉.哈: 是去攻打波兰本土呢, 还是它的边疆?尉官: 不瞒您说, 我们是去争取一小块仅有空名之无用土地.五块钱租给我......五块钱......教我去耕种此地, 我都不要;就是把它给卖了, 也不会使挪威或波兰多赚得一文钱.哈: 这么说, 波兰王是绝对不会去捍卫它罗.尉官: 错了, 那里早驻有防军.哈: 两千名军士之性命与两万块金洋都无法消灭此争执,这分明是富裕与和平所导致之毒脓包;脓包在体内爆裂, 已致人於死命,但表面上仍看不出此人之死因也.我谦逊的谢谢你, 长官.尉官: 上帝与您同在, 先生."出"罗: 您可走了吗, 殿下?哈: 我马上就赶来, 你们先走."全人出, 仅留哈姆雷特"许多事情之发生, 都像是在谴责我,鞭策我那已钝的复仇心志向前!假如一人整天只晓得吃与睡, 那他还算是什么东西?他只不过是头畜牲而已.创物者既已赐给我们思考之能力与瞻前顾後之远见,那 一定不会希望我们让这些似神的能力因不用而霉 .我不晓得我处事之慢, 是因我已像头畜牲般的把此事茫然忘却,还是因我对此事有著过份的顾虑, 使我踌躇不前;说真的, 此原因若分四份, 它包括了一分理智与三分懦弱.其实, 我有足够的动机.心志.力量.与办法来完成此事,也有许多明显的榜样在鼓励我.瞧这庞大的队伍, 它的统帅是个年轻娇嫩的王子;他仗著勃勃之勇气与天命之雄心, 罔顾不测之凶险,拼著血肉之躯奋然和命运.死神.与危机挑战.这全为了小小一块弹丸之地!真正的伟大, 并不只是肯为轰轰烈烈之大事奋斗,而是肯在一区区草管中力争一份荣耀.而我呢? 我的父亲遭惨杀, 我的母亲被玷污,我的理智与情感均被此深仇激动; 而我却无所行动.我该多么的惭愧, 当我见到这两万名军士,他们甘心在一念之间, 为一虚名而视死如归的步入他们的坟墓;全为了争取一块连埋葬他们尸骨都不足之地.啊, 从今开始, 我必痛下浴血之决心, 否则一切将枉然!"出"第五景 艾辛诺尔堡中一室"皇后.赫瑞修.与一绅士入"后: 我不想和她说话.绅士: 但是她一直疯疯癫癫的坚持著; 怪可怜的.后: 她想要怎样?绅士: 她一直提及她的父亲; 口称世人都在图谋不诡;她咳嗽. 胸, 并老为些琐事争吵;口中也尽讲些好似有意, 又好似无意之玄妙语言,让听著茫茫不知所云;当听者企图猜测她的意思时,他们只能把她的字句连拼带凑的作个大概解释.不过, 看她比手划脚.点头霎目之模样又好像颇有深意的样子.赫: 最好能与她谈话, 以免好事者们会去传播那些不利之谣.后: 让她进来罢."绅士出""私下"我心内之疚使我忐忐不安, 唯恐小事即是大祸的前兆;罪恶通常是会如此, 愈多疑, 就愈容易使鬼胎毕露."欧菲莉亚入"欧: 丹麦的美丽皇后在那里呀?后: 怎么啦, 欧菲莉亚?欧: "口唱民谣"『怎能识得真情郎?观其毡帽.手杖与草鞋.』后: 唉, 甜蜜的姑娘, 你为何要唱这首歌?欧: 您说什么? 不, 请听著罢:『他已死了, 不复还, 夫人呀,他已死了,再也不复还;头上一撮草,踝下一块石.』呜乎...后: 但是, 欧菲莉亚...欧: 请听:"唱"『他的殓衣白如雪...』"国王入"后: 唉, 陛下您瞧.欧:『锦簇鲜花陪葬礼,毫无真情入棺材.』王: 你怎么了, 美丽的姑娘?欧: 上帝保佑您.有人说, 猫头鹰曾是个面包师的女儿{注1};陛下, 我们知道我们现在是怎样,但是不知将来会变成如何.但愿上帝与您共餐.王: 她在哀念她的父亲.欧: 我们别再为此事争论了,倘若有人问你它的意思, 你就回答:『明天是情人节;我是个少女,将在清晨起床时, 等候於你的窗前,作你的情人{注2}.他就起床穿衣,把寝室之门启开, 让少女进来.以後出去的, 将不再是个少女.』王: 美丽的欧菲莉亚...欧: 让我把这故事讲完:『天主慈悲, 唉, 可耻呀,少年郎们总是会偷机,他们应负责.她说: 在你未与我共眠前,你曾许诺将娶我.他回答: 我发誓,我本是如此打算,倘若你未上我床.』王: 她这样子有多久了?欧: 我希望万事都美好;我们都应有耐心;但是, 我不能不流泪,当我想到他被埋入那冰冷的泥土时.我兄将知此事,所以让我先谢谢您们的劝言.来罢, 我的马车,晚安, 夫人们, 晚安.甜蜜的夫人们, 晚安, 晚安."欧菲莉亚出"王: 紧紧的跟著她, 把她给看好; 我求求你."赫瑞修出", 此乃悲恸过甚之毒啊! 它全出自其父之死.唉, 葛簇特呀, 葛簇特,祸真不单行, 它来时可真是成群结队的.最初是她父亲之死, 然後是你儿子之远离......那可是他自作自受的.继之, 人们对波隆尼尔之死都早已心怀鬼胎的在议论纷纷,而我却不智的把他草草埋葬.还有, 可怜的欧菲莉亚, 现在她已失去了理智. 对她来说,我们只不过是一些幻影.禽兽而已.最糟糕的, 就是其兄现已由法秘密归国;他对此事早已疑心重重;他又身置五里雾中, 难免会有些爱弄是非者进与谗言,传以其父死因之谣.此事既早已混淆不清, 再加上流言,人们很可能会毫不犹豫的归咎於我.亲爱的葛簇特啊, 这就好像个散弹炮,它足够杀死我数次!"吆喝声由外传入"听!后: 唉哟, 那是什么声音呀?王: 我的瑞士卫队呢{注3}? 教他们守住宫门!"一报信侍者入"发生了什么事?侍者: 主公, 您快去回避罢,雷尔提率著一群暴徒, 已以排山倒海之势击溃了您之卫队,暴徒们称他为『主公』. 就像世界才刚开始般,他们不顾传统, 不顾习俗, 不成体统的高喊著:『我们推举雷尔提为王!』他们掷帽拍手, 欢呼雷动, 呐喊声音震入云霄:『雷尔提为王! 雷尔提为王!』后: 他们执迷不悟的为他欢呼; 这是误入歧途啊,你们这些犯错的丹麦狗!"一声巨响传入"王: 他们破门而入了!"雷尔提持剑与手下入"雷: 国王在哪里?{对他的手下}先生们, 你们先出去.部署: 不, 让我们进来.雷: 我求你们暂先出去!部署: 好罢, 好罢.雷: 谢谢. 把宫门守住."随员们出"哼, 浑君, 把我父亲还来!后: 冷静下来, 善良的雷尔提.雷: 假如我身上任何一滴血是冷静的话,那我真是个杂种, 我的父亲是个乌龟,而我母亲贞节的额头上也被烙上个『娼妓』之臭名.王: 什么原因使你如此的大胆犯上, 雷尔提?放松他, 葛簇特, 不必为寡人之安全担心;为君者自有神明护身, 乱臣无望得逞.告诉我, 雷尔提, 什么事令你如此的恼怒?放松他罢, 葛簇特!你说呀!雷: 我的父亲在哪里?王: 死了.后: 但是不是他杀的.王: 尽管让他问罢!雷: 他究竟是如何死的? 别想愚弄我;我宁可为地狱效忠, 为魔鬼宣誓,可把良知与神之恩典抛入万丈深渊;我不惧毁灭, 更不在乎今生或来世;我可任其来之, 只要我能彻底的为我父亲复仇!王: 有谁能阻挡你?雷: 除了我自己之外, 世界无一人能阻挡我.只要我节约的去应用我的财富, 我终能尝愿.王: 善良的雷尔提呀, 你欲知汝父死因真相, 但是晓得之後,你能否不分敌友.不顾胜负的去履行你的复仇大计呢?雷: 只要把他的敌人给我!王: 你想知道他们是谁吗?雷: 对他的朋友, 我将展开双臂的去拥抱他们;就像那哺食的塘鹅, 我将心甘情愿的让他们来哺食我的热血(注4).王: 听你此时之口气, 才像是个真正的孝子.绅士.朕对你父亲之死不但无咎, 反而为之痛心疾首;此点你即将恍悟, 好似艳阳耀眼."欧菲莉亚的歌声传来"让她进来.雷: 什么, 那是何声?"欧菲莉亚入"啊, 烈火焙乾了我的脑浆, 泪水灼瞎了我的双目!苍天在上, 我发誓要教那令你疯狂的仇人付出沉重的代价!五月的玫瑰, 亲爱的少女, 善良的妹妹, 甜蜜的欧菲莉亚呀!天哪! 难道一个少女的理智会像一个老者的生命一般脆弱?爱是纤弱的, 它能为所爱之人牺牲自我.欧: "唱著"『众人抬他上柩架,他在坟中泪如雨...』再会罢, 我的鸽子.雷: 就算你无丧失理智, 而前来要求我为你复仇,你也不能比现在更俱有说服力.欧: 你们要沉住气, 要沉住气;纺轮连连转, 狡滑的管家把主人的女儿拐走了...雷: 她的这些胡语比正言还更有深意...欧: {从花篮中取花......也可能是假想的花...... 一朵一朵的递出}{给雷尔提}这是迷迭香, 它代表了回忆;我求你, 亲爱的, 记著...这些是三色堇, 它代表了心意.雷: {把花收下}这是疯症的训诲: 回忆与心意, 缔结为一.欧: {对皇后}这儿有茴香, 还有漏斗花, 给您(注5).{对国王}这些芸香给您, 也留一些给我{注6},在礼拜天, 我们可称它为『恩典之花.』您戴芸香, 就应如戴您的纹章一般.这儿还有些雏菊.我也应给您些紫罗兰, 可是, 当我父亲死时, 它们全都枯萎了.人们都说他得到了善终.{唱著}『甜美的罗彬, 他是我的喜悦.』雷: 悲哀.不幸.与地狱的折磨,在她身上, 都化为美物.欧: {唱}『他不回来吗?他不回来吗?不, 不, 他已死,去你的临终之榻罢,他再也不复返.他的胡须如雪,他的白首苍苍,他已走了, 他已走了,我们可把哀声抛弃,上帝赐予他灵魂慈悲.』上帝与信徒们的灵魂同在."出"雷: 神呀, 您瞧著了吗?王: 雷尔提呀,寡人必须与你共负此悲,否则, 你等於在排拒寡人之权责.你快去罢, 去请教你最有见识之朋友们,让他们来裁判你我之过结;如果他们公认寡人是直接的或是间接的有罪,那么, 我的江山.皇冠.生命.及所拥有的一切均将归属於你,作为赔偿.可是, 倘若他们不如此的判定, 那么, 寡人就要求你暂且忍耐,让我们同心协力的来使你偿愿.雷: 就如此议定.他之不明死因,他之草草出丧: 无祠堂.无军礼.无碑碣.无哀祭.无盛仪,此等事物均在向天地喊冤, 使我不得不问个明白.王: 你会的.有罪者, 让惩罚之巨斧劈诛罢!你和我来."全人出"译者注(1). 据当代传说, 一位面包师的女儿, 因吝啬而被惩罚为猫头鹰.(2). 中古人相信, 女人在情人节那天所见到之第一男人, 将为其夫.(3). 宫中的禁卫军乃顾来之瑞士佣兵.(4). 古时人们认为塘鹅( 鹈)哺饲其血与其幼雏.(5). 茴香与漏斗花代表了谄媚与不贞.(6). 芸香代表了忏悔 .$$$$第六景 城堡中之另一室"赫瑞修与一侍从入"赫: 这些想和我谈话之人是谁?侍从: 是海员们, 他们说他们有信要交给你.赫: 让他们进来罢."侍从出"除了哈姆雷特殿下之外, 我不晓得有谁会从海外写信给我."海员们入"海员甲: 上帝祝福你, 先生.赫: 也祝福你.海员甲: 假如那是 的旨意, 那 会的, 先生.{从口袋里取出一封信}这里有封信给你, 先生,它是从那赴英大使那儿来的{注1}......如果你的名字是赫瑞修, 人们告诉我你就是.赫: "读信"『赫兄:当你读到此信时, 请设法让这些人去见国王,他们也有封信要交给他.我们出海还不到两天, 就受到一艘非常凶猛的海盗船追击.因为我们的船太慢, 所以我们只好被迫给予还击.在一阵恶斗中, 我登上了他们的船;就在那一刹那, 两船分开了;因此, 我只好单独的成为了他们的俘虏.他们对我还算是慈悲, 因为他们晓得他们之所为:他们也要我为他们做件好事...让国王收得我给他的那封信, 然後你就得亡命般的飞奔来此.我有话要讲给你听, 它会令你目瞪口呆;然而, 即使在那时, 它的严重性也无法被彻底的表达出来.这些人会引你来至我这儿的.罗生克兰与盖登思邓仍然是赴往英格兰了; 关於他们,我有很多话要和你说. 再会.你的哈姆雷特.』{对海员们}请你们跟我来罢. 我会让你们赶快把那封信送给国王, 这样,你们就能尽快的把我带去发信者那边."全人出"译者注(1). 在此指哈姆雷特, 因为船员们不认得他是王子, 只道他是驻英大使.$$$$第七景 宫中"国王与雷尔提入"王: 此刻你应打心里明白, 我乃清白的;再之, 你应把我当作你心中之挚友,因为, 恰如你所耳闻与心晓, 杀害令尊那人也曾图谋於我.雷: 观之确是如此;不过, 请您告诉我, 为何不对此等穷凶恶极之暴行采取行动,就如当您被其它涉及安全.理智之事挑拨时一般?王: 唉, 就是为了两个特别原因;对你来说, 它们也许不成理由; 不过, 对我来说, 它们可关系重大:皇后......他的母亲......几乎一天见不到他就不能活.至於我, 这也许是我的优点, 但也可能是我的弱点:她与我的生命.灵魂结合之密切,就如天上之星星必有其轨道: 无她, 我勿能行走.另一原因使我不能公然的对他采取行动,就是老百姓对他之超常爱戴.他们将把他的过失沉溺於一片热诚中,就像矿泉能化木为石, 他们也将把他的罪过化成美德.所以, 我控诉他罪行之箭弩, 将单薄的禁不起此等强风吹击,它们不但不会射中目标, 反而会被吹返至我.雷: 那么, 我就如此的丧失了一位高贵的父亲;我的妹妹, 从前她的美德是举世无双的, 现在, 她已疯癫.但是, 我的复仇之期总有一天会到来的.王: 你无需为此失眠.你也切勿认为寡人是懦弱之材所建,会去任人揪扯我的胡须, 而视之为儿戏;关於此点, 你马上就会听闻到更多的.寡人爱汝父, 但也爱自己; 由此, 我希望你即可看出..."传信人持信入"