盖: 唉, 为此事曾发生过无数的纠纷.哈: 而孩儿们都赢吗?罗: 是的, 当然, 殿下. 连那有大力士扛地球招牌之剧院都不例外 (注5).哈: 那也不稀奇; 我的叔父现在是丹麦王, 昔日我父亲健在时,对他曾做过不屑鬼脸的那一班人现在肯花二十.四十.五十.甚至一百大洋来买他的一幅小小画像. 我发誓, 这实在是有点不对, 值得思索."号声齐响"盖: 戏班到了.哈: 先生们{指盖与罗}, 欢迎你们来艾辛诺尔堡, 来, 握个手.欢迎的礼仪是非常重要的, 所以让我现在就行此礼罢.假使你们觉得我给与戏班演员们之欢迎......让我事先声明,它将是极热诚的......会比你们所得之还更要热诚, 那你们就该了解,你们的确是受欢迎的.可是, 「叔叔父亲」与「婶婶母亲」却上当了.盖: 此话怎么讲, 殿下?哈: 我只是在吹西北风时发疯.吹南风时, 我是能分办锤子与锯子的. {注6}"波隆尼尔入"波: 你们好, 先生们.哈: 你听, 盖登思邓; {对罗生克兰} 你也听, 所有的耳朵都要听.那边那个大婴儿{指波隆尼尔}尚未脱离他的尿布呢.罗: 那么, 这是他第二次做婴儿; 俗云老年即二度为婴也.哈: 我料他是来告诉我有关戏子之事, 你们瞧吧.{假装正在谈话中} 你说得对, 先生, 就在星期一早上...波: 主公, 我有消息要告诉您.哈: 主公, 我有消息要告诉您: 当罗希斯{注7}在古罗马当演员时...波: 戏班子到了, 殿下.哈: 哼, 哼. {一付不屑模样}波: 以我名誉发誓.哈: 「那么, 每个戏子都骑著驴来.」 {念老民谣中之一词}波: 他们是全世界之最佳演员. 他们善演悲剧.喜剧.史剧.田园剧.田园喜剧.田园史剧.悲史剧.悲喜田园史剧.无法分类剧.及包罗万象剧. 对他们来说, 赛尼卡{注}笔下之剧无过悲,浦劳塔斯{注7}笔下之剧非太喜......无论古典浪漫, 唯其举世独尊也.哈: 「啊! 耶弗他{注8}, 以色列之判官, 你曾拥有过那些宝贝?」{又念老民谣中之一词}波: 他曾拥有过那些宝贝, 殿下?哈: 「他有一美丽的独生女, 把她宠为至宝.」波: "私下" 又提及我的女儿了.哈: 难道我不对吗, 老耶弗他?波: 既然您要称呼我为耶弗他, 殿下, 那么, 我是有个爱女.哈: 不是这样的.波: 那应怎样, 殿下?哈: 应这样: {朗诵民谣}「上帝先知道, 然後你知道, 而它就无法避免的发生了.」你若去翻查此民谣的第一段, 它就会告诉你以後怎样,不过, 看来, 我即将被打断..."戏班演员们入"欢迎, 众师傅们, 欢迎各位光临!{对其中之一演员} 我很高兴能见到你无恙.{对众艺人} 欢迎, 好朋友们.{走入艺人群中} 哈, 老朋友, 至从我们上次见面, 你蓄了胡子,你不是来丹麦向我挑战的吧? {注9}{对一扮女装之男孩演员} 什么? 我的姑娘.情妇,你比我们上次见面时高出一高跟鞋跟!祈望你的金嗓子不会变音......像块不能共鸣之破金币.{对大家} 师傅们, 欢迎.就如法国的放鹰者, 咱们就随意捕捉, 随地取材罢. 来, 念一段,让大家尝试尝试你们的技艺. 来, 念一段热情的剧白.演员甲: 念那一段呢, 殿下.哈: 我曾听你念过一段, 但是, 我从未见过此出戏的正式演出;就是见过, 也决不多於一次.依我所记, 此出戏并非家喻户晓, 因为它乃针对给行家的;不过, 它得到了鉴赏家们的一致好评, 赞为是出一流好戏.它的情节细腻, 构造适中. 有人评此剧无参插骚众之秽言,剧情之流露也自然而无做作; 称此为诚实.清新.脱俗之作品也.此剧中我最喜爱之一段,就是当艾尼亚士{注10}告诉黛多{注11}有关普莱安{注12}遇害之事.你们若记得, 它就如此的开始...让我想想, 让我想想...「残暴的皮拉斯{注13}, 猛如海肯尼亚之虎{注14}.」不对, 这不对. 再从皮拉斯开始: {继续朗诵}「残暴的皮拉斯,身披黑甲,蹲伏於木马中.其心志之黑,好比深夜.他的黝黑肌肤也被涂上了一层邪恶的色彩,他由头至足,被无辜父母.子女们的淋漓鲜血染成一片殷红.血液经炎阳焙乾,泛著可怖的光泽,也映出了无数的凶残杀戮.他的怒火填胸,他混身沾满著凝血,他圆睁著红如宝石的双目,像似个恶魔的皮拉斯,就在到处找寻老迈的普莱安.」你们就由此处接下去罢.波: 老天, 殿下, 念得好......语气与神情俱佳.演员甲:「不久,他就寻得了他.这时,那老王已无力抵抗围攻的希腊军,他那支已挥舞不动的古老兵器也被锵然的击落於地.皮拉斯见此破绽,便更疯狂的加强其猛烈攻击.无情的剑锋耍得虎虎作响,筋疲力尽的老者就在此一阵劈砍後被击倒.在此关键,那无生命的的伊霖堡 {注15},它的屋脊冒著熊熊的烈火,似乎懂其苦难,就霎时轰然坍倒.巨响震聋了皮拉斯的双耳.看! 那正劈向普莱安白首之利剑,就在半空中突然停止.像幅暴君的绘像,皮拉斯伫立不动,对万物也漠然无衷.恰如暴风雨前之宁静,云收风敛的一片死寂笼罩了大地.倾刻後,轰轰隆的雷响又重返天际,唤醒了皮拉斯的戴天深仇.就像独眼巨人之铁锤打击战神之不坏甲胄,皮拉斯之溅血宝剑更无情的砍向普莱安.滚开! 滚开! 贱如婊子的命运女神.诸神明啊,削除了她的力量吧!粉碎了她的车轮,让那空轴子由天堂滚入地狱!」波: 这段太长了.哈: 它就像你的胡须, 该去理发师那儿剪一剪.{对演员} 请继续念吧.他只想听闹剧或秽剧, 要不然他就会打瞌睡的.请继续念西古芭{注16}那段.演员甲: 唉, 可怜呀, 谁见到了那「蒙面皇后?」哈: 蒙面皇后?波: 好哇! 「蒙面皇后」好.演员甲:「赤脚在熊熊的烈火中奔走,她哭瞎了双眼.昔日戴著冠冕的头上,现在只裹了一块破布.在惊惶恐惧中,仅有一条毛毡遮盖著她因多产而瘦弱的身躯,代替了她的皇袍.任何人见此悲惨的景象,必会为她打抱不平,而咒骂那残酷的命运之神.倘若诸神有灵,当她目睹皮拉斯凶残的砍下其夫君手足时,她的 厉哭号一定会惊动天地,令众星为她落泪,也令诸神为她悲愤,除非神明对人间凡事均无动於衷.」波: 看他泪水汪汪的, 脸色都变了 {指正在朗诵的演员}. 别再念下去了.哈: 那也好, 我们改天再把它念完罢.{对波隆尼尔} 好先生, 你可否把这班伶人安顿好?你听著: 我们可要好好的招待他们, 因他们是历史的书记;我们宁可死後落得个恶名墓碑, 也别在生前坏了他们的口碑.波: 殿下, 我会依他们所应得来对待他们.哈: 以上帝圣体之名, 人呀, 要更好!倘若凡事都依其所应得, 那谁不该打?你应以礼仪来款待他们.他们所应得的愈少, 你的宽大就愈值得表扬.带他们去罢.波: 来, 先生们.哈: 请随他去, 朋友们, 我们明天再来听另一出戏.{对演员甲} 你听我说, 老朋友, 你会不会演「巩查哥遇害记」?演员甲: 会的, 殿下.哈: 我们明晚就听这出戏. 若有必要, 你能否参插我写的一段於此剧,大约十二到十六行字?演员甲: 没问题, 殿下.哈: 好极了!"对众演员"你们就随那先生去罢, 可是别取笑他喔."波隆尼尔与众演员出""对罗生克兰与盖登思邓"好朋友们, 现在我就向你们告别, 直至今晚.欢迎你们来到艾辛诺尔.罗: 好的, 殿下."罗生克兰与盖登思邓出"哈: 是的, 再见. 现在我可单独了.唉, 我是个恶人, 也是个无用的蠢才!真不可思议, 这个伶人能把单单一个虚构的故事, 伪装的感情,表演得如此淋漓尽致.他的脸色可随意苍白, 热泪可泉涌, 神情可仓皇,声音可抖颤, 姿态可传神. 但这全徒劳啊, 这仅是为了西古芭!西古芭对他是何许人, 他对西古芭又是何许人, 他须如此的为她哭泣?倘若他有了我的悲愤理由与动机, 那他又会怎样?他一定会把此戏台用泪水淹没, 把那骇人之听闻灌入观众耳内,令带罪者疯狂, 无罪者惊愕, 愚 者惶惑, 也使众人的耳目迷乱如痴.而我...却是个懒散不振的家伙, 整天仰郁不乐, 胸无成竹的没个主意.简直像个白日梦迷, 也无能替一位被狠毒谋害的国王说半句话.我是不是个懦夫?有谁能指责我是个恶棍, 敲我的脑袋, 扭我的鼻子,揪掉我的胡须然後吹它於我脸上, 斥骂我是个无耻的谎者?谁能对我如此? 呵, 我发誓, 我会心甘情愿的承受这些,因我无疑是个胆小鬼, 无勇气抗议恶行;否则我早会挖出那卑鄙奴才之肺腑, 来喂饱天下之所有兀鹰!血淋淋的猥亵恶贼! 毫无愧疚.奸诈.荒淫.无义的恶贼!啊, 复仇呀!唉, 我是个笨驴!我是个被害国君之子, 天地之鬼神均怂恿我去为他复仇,而我却还是在此, 只能用字眼来咒骂,活像个满口秽言的下流婊子,带著一付泼妇骂街的模样, 真是勇敢极了! 呸, 算了, 呸!让我动脑筋想想... 我曾听说, 当犯罪者看戏时,有时逼真的剧情能使他突然天良发现, 使他当场忏悔其过.谋杀血案也许是无口申冤, 但它却另有其它之神奇表达方法.我要教这班演员们在叔父面前演出父亲遇害的过程,那时我可注意他的反应, 观察他的一举一动.待他有变时, 我自然晓得如何去办.我所见到的那个幽魂也许是个恶鬼, 而恶鬼有能力化为美形,趁我忧郁脆弱时来蛊惑我, 使我沉沦堕坠.是的, 恶鬼的确是有此本领的.我可用此剧为陷阱来补捉国王良心内之隐秘, 获得最确凿的证据."出"{第二幕完}译者注:(1).『美化』对波隆尼尔来讲是个『坏字』因为它表示欧菲莉亚有用 饰品.(2). 在此译者用『纵』字, 因原文的『loose,』强调了波隆尼尔利用女儿之心态......如『纵马』.『纵狗』等.(3). 鱼贩即皮条客的俗称.哈姆雷特在此讽刺波隆尼尔利用女儿来调查哈姆雷特发疯之内幕.(4). 中古时代人们认为蛆是从太阳而生.(5).「环球剧院」即莎士比亚本人的剧院, 而它的招牌即一力士扛地球.(6). 没那么疯之意.(7). 罗希斯(Roscius): 古罗马之名伶.(8). 耶弗他(Jephthah): 在圣经 耶弗他因大意而牺牲其女,在此哈姆雷特再度的讽刺波隆尼尔.(9). 英文「胡须」与「挑战」可同字.(10). 艾尼亚士(Aeneas): 威吉尔(古罗马大诗人 Publius Vergilius Maro,70 ..m.)写的史诗 Aeneid 中之英雄, 也是罗马人之始祖.(11). 黛多(Dido): 迦太基之后. 迦太基(Carthage)是非洲北部之古国,在今突尼斯附近, 纪元前一四六年被罗马人所灭.(12). 普莱安(Priam): 特罗伊(Troy)之王, 在木马屠城记里被皮拉斯所杀.(13). 皮拉斯(Pyrrhus): 阿奇里斯(Achilles)之子,其父被普莱安之子所杀. 皮拉斯替父报仇, 藏於木马腹内,进城後杀死普莱安.(14). 海肯尼亚: 地名, 海南区, 位在今伊朗. 古罗马时代产猛虎出名.(15). 伊霖堡: 特罗伊(Troy)城中之堡, 在木马屠城记中被希腊人摧毁.(16). 西古芭(Hecuba): 普莱安之妻, 特罗伊之后.第三幕第一景 宫庭内一室"国王, 皇后, 波隆尼尔, 欧菲利亚, 罗生克兰, 与盖登思邓入"王: {对罗与盖} 而你们无法在谈话中发现他为何要表现得如此神魂颠倒,以狂烈及危险的疯癫症搅乱其安宁?罗: 他也承认他心神恍惚, 但是他不肯说出其中之原因.盖: 并且他也不愿意接受我们的探讨.当我们想刺探他之真相时, 他就狡滑的躲避询问.后: 他有无乐意的会见你们?罗: 很有礼貌的, 像个绅士.盖: 但也十分勉强的.罗: 他很寡言, 可是他也了当的答覆了我们所求.后: 你们有没有刺探他有何消遣?罗: 夫人, 我们去会他时才超越了一班伶人.当我们告诉他此事时, 他好像很高兴听到此消息.他们现在已在宫中, 并我相信他们已被雇於今夜为他演出.波: 这些完全正确. 并且他也叫我来邀二位陛下去一同观赏此剧.王: 吾甚乐意, 并很高兴他有如此之嗜好.{对罗与盖}先生们, 请多鼓励他往此娱乐发展.罗: 我们会的, 主公."罗生克兰与盖登思邓出场"王: 甜蜜的葛簇特, 请你也暂且离我们一下,因为我们已私下设计唤哈姆雷特来此, 让他能偶然似的撞见欧菲利亚.那时我可与她父亲藏匿於隐密之处, 作合法的旁听,不需露面的为此邂逅作个坦白的判断, 观察他的举止,看他所患的是否真的是相思病.后: 我将听从您的旨意.至於欧菲利亚, 我希望你之美貌的确是令哈姆雷特疯狂之原由,也希望你之美德能令其重获心智, 能共享此二美.欧: 夫人, 我也同样的祈望."皇后出"波: 欧菲利亚, 你到这儿来.{对国王, 指著一藏匿处}陛下, 委屈您了, 我们可藏於此处.{转向欧菲利亚, 递给她一本诗经}请念这本诗经, 这样你看起来比较像单独在此.{再对国王}我们也经常犯此罪行, 这种例子可多了:利用神圣的姿态及虔诚的动作来遮掩魔鬼之工.王: "暗思"啊, 的确呀! 此话真狠狠的鞭鞑了我的良心!一个娼妓的抹粉面颊也不见得会比我这用粉饰语言来遮掩之虚假行为更加丑陋.啊, 这是个沉重的包袱!波: 我听到他来了, 我们退下吧, 主公."国王与波隆尼尔出""哈姆雷特入"哈: {自言自语}生存或毁灭, 这是个必答之问题:是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,并将其克服.此二抉择, 就竟是哪个较崇高?死即睡眠, 它不过如此!倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,那么, 此结局是可盼的!死去, 睡去...但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:当我们摆脱了此垂死之皮囊,在死之长眠中会有何梦来临?它令我们踌躇,使我们心甘情愿的承受长年之灾,否则谁肯容忍人间之百般折磨,如暴君之政.骄者之傲.失恋之痛.法章之慢.贪官之侮.或庸民之辱,假如他能简单的一刃了之?还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前?此境乃无人知晓之邦, 自古无返者.所以,「理智」能使我们成为懦夫,而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫.再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力.{见到欧菲利亚}哦, 小声.美丽的欧菲利亚, 可爱的小姐, 在你的祈祷中可别忘了我的罪孽.欧: 殿下这几天来如何?哈: 我谦逊的谢谢你; 很好.欧: 殿下, 这里有些你从前给我之记念品, 我一直想还给你,希望你把它们收下.哈: 不, 才不, 我从来没给过你任何东西.欧: 尊贵的殿下, 你知道你曾经有过,并且当时还添加了你的香甜蜜语, 使它格外的珍贵.现在既然此芳已散, 你就收回这些罢.对有情人来说, 送礼者若无诚, 那此礼就会失去意义.拿去罢, 殿下.哈: 哈哈, 你有无贞节? {注意的端详}欧: {吃惊} 殿下?哈: 你美吗?欧: 殿下是什么意思?哈: 你若有贞节, 并有美貌, 那么, 你的贞节不应和你的美貌有所来往.欧: 美貌与贞节, 能有比此更完美之结合吗, 殿下?哈: 当然有的: 美貌能败坏贞节, 使它淫荡;这比贞节能感化美貌来得容易.从前这是无法想象的, 但是现在它已得到了时间的证实.我曾爱过你, 在以前.欧: 你的确曾令我如此的想过, 殿下.哈: 当时你不应该相信我:可把美德之枝接於罪孽之干,但其果实仍将存有罪恶之苦涩 {注1}.那不是爱.欧: 你真的把我给骗了.哈: 你去进尼姑庵罢!难道你想做一窝罪人之生母?我还算是个有点道德的人,但是我能说出我的许多过失,使我觉得我的母亲是不应该生了我.我骄矜.记仇.有野心;藏匿於我内心之为恶潜能, 庞大的使我无法想象, 繁多的令我无空实践.像我这种家伙, 存於天地之间有啥用处?我们都是坏蛋, 千万别相信我们.你去尼姑庵罢.你父亲呢?欧: 在家里, 殿下.哈: 让他被锁在那儿好了, 这样, 他只能在自己家 当个傻瓜.再见.欧: 啊, 老天爷, 请帮助他!哈: 将来你若会出嫁, 那就让我送句恶言来给你做嫁 :尽管你是守操如冰, 还是贞洁如雪, 你将无法逃离流言的毁谤.你去进尼姑庵罢! 再见.倘若你非嫁人不可, 那就嫁个傻瓜好了,因为聪明人都晓得你会使他们当乌龟. 请赶快进尼姑庵了吧!再见.欧: 请上帝之神力使他痊愈.哈: 我听说过你的那些胭脂饰品,上帝给了你一张脸, 你却偏要把它打扮成令一个.你卖弄风情, 你矫文饰字, 你油腔滑调, 你虚情假意.够了, 不谈了, 我火了. 我说, 我们以後不许再有婚姻.已婚之人可以继续生活下去, 除了一人之外,其他的人们均应保持现状, 不许结婚.你去尼姑庵罢, 走呀!"哈姆雷特出"欧: 啊, 这位高贵的灵魂已全失去理智!朝士的相貌, 军曹的武艺, 学者的口才, 一国之君的辉煌前途,万人楷模的翩翩风度, 显赫的至高尊严, 这些全毁了, 全毁了!我是个最伤心, 最不幸的女人. 我曾听过他甜如蜜糖的美言,但是现在却目睹他丧失其崇高的理智, 就像一串七上八下的铃铛,失去了它们的和谐. 至上的青春典范, 就如此地在疯症中被摧毁.啊, 我曾见过的, 与我现在所见到的, 它们令我痛心!"波隆尼尔与国王入"王: 痴情? 他的神情看来并无此倾向;他所说的话, 虽缺条理, 但也不见得表示他是个疯子.他的内心深处正在为某事困扰, 而我观此事将涉及凶险.为了要防此事, 我已决定此策: 立即把他送往英格兰,让他去收领欠於我国之贡金,也希望此海旅.新环境与新事务能使他排除此令其古怪之忧扰.你觉得呢?波: 这是个好主意. 不过, 我还是认为,他的悲哀原因还是因为他未尝得到爱.好了, 欧菲利亚, 你无需告诉我们哈姆雷特殿下说了些什么,我们全听到了.陛下, 您可随意行事; 不过, 您若同意,看完戏後可让他去与其母后单独谈话, 要求他表露其悲哀之原因.让她坦率的与他面谈, 那时, 您若准许, 我可藏在一处窃听他们的话.倘若她找不出其中原因, 那就把他遣送去英国,