{第一幕完}译者注:(1). 按西方信仰, 人在临死前如忏悔, 其灵魂可直上天堂,否则灵魂须先入地狱受刑, 以洗清生前孽障.(2).『唏罗, 呵, 呵』: 此乃放鹰著唤鹰之喊声.(3). 剑形如十字架, 可用来发誓.第二幕第一景"波隆尼尔家中. 波隆尼尔与仆人瑞挪都入. 他们正在谈关於 雷尔提之事. 雷尔提已返回巴黎."波: 把这些钱及信件带去给他, 瑞挪都.瑞: 我会的, 老爷.波: 你最好能在见他之前打听打听他最近之品行, 瑞挪都.瑞: 老爷, 我正打算如此.波: 嗯, 很好, 很好. 这样,你可先打听在巴黎住的有那些丹麦人,他们是为何在那里, 是些什么人, 经济情况如何,住处在那里, 朋友是谁, 及为其花费多少.如此转弯末角的, 你就可以知道他们是否认得他,这比直接了当的询问还容易得到真相.你可以假装你与他不熟,可说「我认得他的父亲以及他的朋友,所以, 我也略认得他一些.」 记住了吗?瑞: 是的, 我记住了, 老爷.波:「认得他一些, 但是,」你可说, 「并不熟悉. 不过,若确是此人的话, 那他可是个品性狂野之人,并且有某某之痞好.」 在此你可捏造些事情,例如纨裤子弟们常会去干的轻浮.放纵之勾当.但是记住, 别坏了他的名誉.瑞: 例如赌博, 老爷?波: 对, 或酗酒, 或斗剑, 或骂人, 或吵架, 或嫖妓.你可提起这些.瑞: 但是, 老爷 , 这些可会败坏他的名誉啊.波: 那也未必, 只要你在说此话时, 语言上稍带含蓄.你勿毁谤他是个放荡不羁的浪子, 我无此意.你仅需轻描淡写的说出他的缺点,有技巧的把它们形容为因太自由而造成之小瑕疵,血气兴旺促使之妄为, 或无纪律导致之野行,此乃常人之过也.瑞: 但是, 我的好老爷...波: 为何你要如此的去做?瑞: 是的, 老爷, 我想要知道.波: 好, 先生, 这就是我所设的良计:当你把这些过错......这只不过是些小污点而已......讲给某某人听时,假如此人心中明白我的儿子的确是犯有这些毛病,那他一定会同意你之说法, 并且也会按其国之礼节和你称朋道友,称呼你为「亲爱的先生」, 或「朋友」, 或「绅士.」瑞: 是的, 老爷.波: 那时他若如此, 如此...{讲得自己也糊涂了}我想说些什么? 我忘了, 我到底讲到哪里去了?瑞: 讲到「同意你之说法.」波: 讲到「同意你之说法?」 对, 没错.那时他也就会信赖於你, 并且会告诉你:「我也认得他, 昨天我才碰到他,」或「前几天他才如此如此,」 就如你所说的: 赌博.酗酒.打网球时与人争吵. 或「我见到他进入一妓院」等等.你了解了吗? 用你的一小小谎言来做饵钓一大鱼, 即能知道事情真相.咱们聪明.有脑筋之士就可用此拐弯末角之计获得我们所需知的.你若采纳我所教的这些, 你也可同样的偿愿於我儿.你懂了吗?瑞: 我懂了, 老爷.波: 上帝与你同在, 再会.瑞: 谢老爷.波: {叫回瑞挪都} 你得把他给看紧.瑞: 我会的, 老爷.波: 但也让他能自奏其乐.瑞: 是的, 老爷."出""欧菲利亚入"波: 再会.{对女儿}怎么啦, 欧菲利亚, 什么事?欧: 啊, 父亲, 父亲, 吓死我了!波: 老天, 什么事?欧: 刚才我在房间里缝纫时, 哈姆雷特殿下进了来 .他敞开著他的外套, 头上也没戴帽子,没袜带的袜子也脏兮兮的拖落於踝,脸色白晰的就如其衬衫,他就这样双膝并拢的一付可怜样面对著我,好像才从地狱里被释放出来, 叙述其恐怖一样.波: 他因爱你而疯啦?欧: 父亲, 我不知道, 不过, 我真的害怕.波: 他和你说了些什么?欧: 他用力的扭住了我的手腕,排我於一臂之距,然後把另一支手这般的放在他的额头上,目不转睛的端详著我的脸, 好像想画它一般.良久之後, 他才把我的手轻轻的抖了抖, 也这般的点了三次头,{学著慢慢点头}然後 惨的深叹了一口气,就好像想在一口气中叹出他的胴体及生命一般.此事完後, 他才放松我;他走时还掉过头来; 出门时也不看路,因为他的双眼一直不停的在瞅著我呢.波: 跟我来, 我们找国王去, 此乃痴情病狂也!它来之凶猛时能令患者寻短见,就如其他令人类痛楚之心病一样.对不起...你最近有无与他争执了?欧: 没有, 父亲, 但依照您的旨示,我回绝了他的情书, 也避他不见.波: 他这样就疯了!对不起, 我没把他给看准, 我还以为他对你只是玩玩,只想把你给糟蹋了而以. 我这多疑之心真该惭愧,天哪, 咱们老一辈的会疑心, 就像年青人会天真无忌一样.走吧, 我们找国王去, 他应该知道这些,隐藏此事可能造出之悲剧,将比揭发此事可能造出之悲剧来得更甚,来!"二人出"第二景 宫中"号声响起, 国王.皇后.罗生克兰.盖登思邓等与众侍从入."王: 欢迎, 爱臣罗生克兰与盖登思邓,朕急召二位来此, 除朕想念你们之外, 还有一重差须要嘱托.你们可闻近来哈姆雷特有变......吾称之为变, 乃因其仪态已与昔日回然不同.除了其父之死外, 寡人实不悟其扰.朕念你们与他自幼为友, 年纪相同并深悉其性,望二位能留宫一时, 与他为伴, 使他重获欢欣,并当时机容允时, 察明其困扰之由, 有无寡人不晓之处,而可对症疗之也.后: 好先生们, 他经常提及你们, 而我料世上无别人能与他更熟,二位若能依我们之意而留此一时, 为王的将感激不尽.罗: 陛下与皇后乃一国之主, 有何旨示, 可尽管吩附, 不需托求.盖: 而臣等必听从旨意, 将全力以赴.王: 多谢, 罗生克兰与善良的盖登思邓.后: 多谢, 盖登思邓与善良的罗生克兰.我恳求你们立刻就去见我那已改变许多的儿子."对侍从们"去, 你们中之一位, 快带这二位先生去哈姆雷特那儿.盖: 祈求老天能使我们令他愉快, 并对他有助.后: 对啊, 阿们."罗生克兰与盖登思邓出""波隆尼尔入"波: 我很高兴的宣布我国驻挪威大使们现已归国, 陛下.王: 卿实不愧为「捷报之父.」波: 是吗, 主公? 您可放心,臣视吾职, 如视吾魂......同心一致的效忠陛下与上帝.我认为, 除非我这脑筋已无昔日之精明,我已发现哈姆雷特丧失心神之缘由.王: 啊, 请卿速言, 吾欲听之.波: 不妨先召见大使们, 此消息可置之於後, 当作宴席之甜点.王: 那你就召他们晋见罢."波隆尼尔出"{对皇后} 亲爱的葛簇特, 他告诉我他已发现你儿心病之原因.后: 无疑那主要原因决不出於其父之死, 与我们之仓促婚事.王: 嗯, 待寡人好好的问问他."波隆尼尔, 傅特曼, 及孔里尼入"欢迎, 朋友们.喂, 傅特曼, 挪威王那儿有何消息?傅: 对陛下之问候及要求有极有利之答覆.经我们初步谈判後, 他就立刻派人去抑制其侄所招幕之队伍.当初他只道那支军队是准备抵抗波兰用的,但经他细察後, 发现它果真是针对著陛下.对其因病.老.与无能而被欺, 他深感不安,因此他下令遏制福丁布拉;简而说之, 其侄也听话,他在挪威王面前被责, 并且最後也与其叔发誓永不与陛下为敌.听此之後, 挪威老王龙心大悦, 赏他年禄三千金圆,并特派他率此军征讨波兰.在此有函 "递出信件" 乞求陛下让征军平安渡境本国,一切条件及所应注意事项如下...王: 朕甚慰. 有暇时朕必阅此函, 细虑此事, 并为它作个答覆;不过, 此际朕可要先谢你们之功劳. 请稍歇会儿,今夜我们可共宴, 欢迎你们归国."傅特曼与孔里尼出"波: 此事就圆满结束.吾王与夫人, 与其讨论为君者应如何, 他之职责何在,或为何日即日. 夜即夜.或时即时,实是在浪费夜.日.与时也!既然「简扼乃机智之魂, 而冗言即无用之外饰,」我将简略的说此:您们的贵子疯了.我言之为『疯,』 难道仅有疯人才能真正的了解疯者是如何?好了, 不谈它了.后: 请多说些事实, 少说些矫饰废话.波: 夫人, 我发誓, 我没在矫饰.他疯了, 这是个事实; 它事实是很可悲, 也很可悲它是个事实.此话听起来很傻, 所以可不去提它了; 但是, 我的确是无在虚饰此言.就当他是真正的疯了好了, 那么我们现在就应找出致使他发疯的原因,或令其发疯之某缺陷,因为疯症是个结果, 而此结果必是某缺陷所造成的,所以我们现在...现在我们...得仔细考虑考虑...{自己也搞糊涂了}我有一女, 她尚未婚. 她因孝顺.听话......您们请听......所以她给了我这个{掏出哈姆雷特给其女之情书}. 请聆听并请自作结论:"念信"「给我心灵之偶像, 美化成仙之欧菲利亚......」,这是个坏字, 坏透的字. 「美化」是个坏透的字(注1). 以下还有:「在她美极之雪白胸怀里...」, 等等, 等等.后: 这封信是哈姆雷特写给她的?波: 好夫人, 请稍忍耐会儿, 让我把它全部念完:「可不信星星是火,也不信太阳能走,更不信事实是谎,但信我予你之爱.啊, 亲爱的欧菲利亚, 我不善诗词,也无法用它来表达我内心之苦楚,但我爱你之甚, 最甚, 你可相信.再会.我永远是你的, 亲爱的女子啊,只要在我有生之年.哈姆雷特」这就是我那乖女儿给我看的.还有, 她也告诉了我他怎样的追求她, 在何时.何法.与何处.王: 那么, 她有无接受他的爱?波: 您觉得我是怎样的一个人?王: 一位有信用及正直的人.波: 我也想做这样的一个人.但是, 当这火辣辣的恋情发生时, 您们会怎样的想......您们可要知道, 我是在我女儿告诉我之前发现它的......陛下会怎样的想, 或皇后会怎样的想,倘若我是此事的撮合人,或倘若我不顾良心的指使, 或倘若我对此事只睁一眼闭一眼,那您们会怎样的想?所以, 我就马上采取行动, 告诉我那年轻的女儿:「与哈姆雷特王子在一起是高攀, 万万不可.」然後我也命令她远离他, 切勿接见他遣来的信差,也不可接受他的礼物. 她也听话的采纳了我的交代於心.从此以後, 他就变了. 长话短说, 他就坠入忧郁乡中,既不能食, 也不能寝, 日渐衰弱, 精神恍惚.这个程序最後就造出现在令大家痛心之疯狂症状.王: 你觉得这就是了吗?后: 也许, 很可能.波: 凡我说过「就是如此」之事, 有无在事後被证明是错误过?我想要知道.王: 据我所知, 你不曾有过.波: "指著自己的头与肩膀"要是我是不对的话, 那您可把这个从此处摘下来.即使事情被埋藏於地中心, 只要我有线索指引, 我一定能发现真相.王: 我们有何法可证实它?波: 您可晓得, 他有时在此厅内徘回长达四小时久?后: 他的确是有时这样.波: 等到那时, 我可纵我女儿来此会见他(注2),而你我可躲在帘後偷听.假如他不爱她, 或他并未因此而丧失理智,那我不配当一国之相, 而仅配当一乡俗.车 而已.王: 咱们可试之."哈姆雷特入, 正念著一本书"后: 看他埋头苦读的那付可怜样.波: 请您们赶快回避, 让我一人来对付他. 请之, 请."国王.皇后.与侍从们出"我的哈姆雷特殿下, 您可好?哈: 好, 托老天慈悲.波: 您认得我吗, 殿下?哈: 当然认得, 你是个鱼贩. (注3)波: 我不是, 殿下.哈: 既然如此, 那我希望你也是个老实人.波: 老实, 殿下?哈: 对, 先生, 在此世界, 老实人仅是万中有一而已呢.波: 那也的确是, 殿下.哈: "从书中念" 太阳之吻能使死狗尸上生蛆 (注4),它是个可亲可吻的好腐肉......你有无一位女儿?波: 我有, 殿下.哈: 别让她去太阳下. 腹中怀智是个佳事,但你的女儿因能腹中怀孕,朋友, 你得留意.波: "私下" 你看, 又在罗嗦关於我女儿之事. 刚才他还不认得我,只道我是个鱼贩, 可见他已全疯了, 全疯了.老实说, 我年轻时也曾为爱情痛苦, 也几乎到同样地步.让我再与他谈谈."对哈姆雷特"您在读什么, 殿下?哈: 空字, 空字, 空字.波: 什么事, 殿下? {波隆尼尔是在问此书是关於何事}哈: 谁有事? {把此「事」当为人们间之争吵}波: 我的意思是「此书是关於何事.」哈: 诽谤也, 先生. 这专爱讽刺的无赖在此说{敲著书本}老年人有灰胡子,脸上有斑斑皱纹, 眼框里有厚厚的一层芝麻糊, 头颅里没脑筋, 腿也无力.先生, 这些我完全相信, 但是我觉得这样写恐怕不太妥当, 因为, 先生,总有一天你也会和我一样的老......如果你能像螃蟹般倒行的话.波: "私下" 他虽疯, 但却有他的一套理论."对哈姆雷特" 你要不要从外边进来了, 殿下?哈: 进我的坟墓?波: 真的, 那才真正的是「进去了.」"私下" 他这些答覆有时倒还蛮有含义的; 有些疯人能乐而如此,但有理智之常人却反而不能. 现在我要离他而去,好设法让他能与我女儿会面."对哈姆雷特" 殿下, 我提先告别了.哈: 先生, 你提不出另一样使我更乐意告别之物, 除了我的性命,除了我的性命, 除了我的性命.波: 再会, 殿下.哈: {私下} 这些罗哩罗嗦的老笨蛋们."罗生克兰与盖登思邓入"波: 你们找哈姆雷特殿下, 他就在此.罗: 上帝保佑你, 先生."波隆尼尔出"盖: {行礼} 我的尊贵殿下.罗: {行礼} 我的最亲爱殿下.哈: 我的好朋友们! 你们好吗? 盖登思邓, 啊, 罗生克兰,好伙子们, 你们可好?罗: 普普通通.盖: 也很高兴我们没过份的高兴: 在命运之神身上,我们可不是她帽顶上的那扣扣儿.哈: 也不是她的鞋跟底?罗: 也不是.哈: 那么, 我看你们差不多是在她半腰 , 在她的好处那儿?盖: 就在她的私隐之处.哈: 在命运女神之私处? 那可真对啊......她是个娼妓.你们还有什么消息?罗: 没什么, 殿下, 只是这个世界可是愈来愈善良了.哈: 那么世界末日就快来临了; 但是, 你们的消息并不灵通.让我再问, 朋友们, 你们为何被命运之神押送来此牢狱?盖: 牢狱, 殿下?哈: 丹麦就是个牢狱.罗: 那么, 这整个世界也是.哈: 是个很大的, 它有很多囚室. 监房.地牢等,而丹麦是其中最坏之一部份.罗: 我们并不以为然, 殿下.哈: 那... 它对你们来讲不是. 其实世事并无好坏, 全看你们怎样去想.对我来说, 它是个牢狱.罗: 那是您的野心作祟促使成的. 对您的心灵来说, 丹麦是太狭小了.哈: 啊, 老天呀, 我可闭於一核桃壳内,而仍自认我是个无疆限之君主......只要我无那些噩梦.盖: 您的那些梦也就是您的野心; 凡野心家之所成, 均先出其梦幻之影也.哈: 梦也只不过是个幻影而已.罗: 对, 我觉得野心才更是捉摸不到, 它真是个幻影之幻影.哈: 若是这样, 那毫无野心的乞丐岂不是「实体」,而帝王及其他野心家们岂不是乞丐之「影子」?我们需上法庭来判断此论吗? 因为我已为此绞尽脑汁, 不能再想了.二人: 我们愿意伺候您.哈: 那可不成, 我不能把你们当仆人看待. 老实说, 我真是没被人伺候好,还有......朋友之间不忌直问......你们来艾辛诺尔堡是为何?罗: 来拜访您, 殿下, 无其他事.哈: 我是个乞丐, 穷得连个「谢谢」都没有. 但我还是该谢谢你们.不过, 亲爱的朋友们, 我这个「谢谢」, 老实说是连半文钱都不值.你们的确不是奉派而来的吗? 此拜访纯粹是出於自愿? 是无条件的?来, 来, 老实的告诉我, 来, 来, 快说呀!盖: 我们该怎么讲, 殿下?哈: 怎么讲都可以, 只要是实话. {罗与盖面面相觑}你们是被派来的, 这早就被你们带愧之脸色招出来了, 遮掩不住的.我晓得你们是被国王与皇后遣派来的.罗: {装著不知} 为了何事, 殿下?哈: 那你们得告诉我. 不过, 让我事先恳求你们, 以我们之友谊,以我们之忘年深交, 以我们永恒不变之友爱, 及其它珍贵之情,请坦白.直率的说, 你们到底是不是奉派而来的?罗: "私下与盖登思邓" 你要如何说?哈: 我在注意你们哟.你们如果爱我, 那就请别再犹豫.盖: 殿下, 我们的确是奉派而来的.哈: 让我先道破其中之原因, 这样, 你们也无须把它说出,令你们失诺於国王与皇后.最近......我也不知是为何......我失去了欢欣,对一切事务也毫无兴致. 说真的,我的心灵沉重的使我觉得这整个世界仅不过是块枯燥的顽石.这个美好的天空, 看 {用手指天}, 好一个悬於头顶之壮丽穹苍,好一个有金色火焰点缀之华丽屋宇, 但是,现在它对我来说, 只不过是一团污烟瘴气而已.人类是个多么美妙的杰作, 它拥有著崇高的理智,也有无限的能力与优美可钦的仪表. 其举止就如天使, 灵性可媲神仙.它是天之骄子, 也是万物之灵. 但是, 对我来讲, 它岂不是朽如粪土?人们已无法令我欢欣......就连女人.{罗与盖互相交换眼色并点头微笑}你们在笑, 好像不以为然.罗: 殿下, 我全无此意.哈: 那你笑什么, 当我说「人们已无法令我欢欣」时?罗: 我在想, 殿下, 如果人们已无法令您欢欣,那么, 您将会多么的冷落了那刚到的戏班子......我们来此时才刚超越了他们, 他们现在正要来此为殿下效劳呢.哈: {兴高采烈的}饰演国王者将受我欢迎, 我将乐意的纳贡於此君.英勇的武士可挥舞其剑与盾. 痴情的恋者无须再空悲叹.暴燥的性格演员可安心的终其剧. 小丑可令爱笑者捧腹.女主角可畅诉其心愿, 否则对白将失其板眼.他们是何许戏班?罗: 就是您一向最喜爱的: 从城里来的悲剧团.哈: 他们为何要如此的出外巡回卖艺?有一个固定的剧院对他们的声望及利润都极有益的.罗: 我想他们是因近来戏剧界之迁变而休演.哈: 他们的名气是否还是像昔日我在城里时一般?他们是否还是那么的红?罗: 那可没有了.哈: 那是为什么呢, 难道他们的艺技老 了?罗: 不是的, 他们仍在努力的保持其艺如昔, 先生,但是现在戏剧界出了一窝新派的童子戏班, 号称「雏鹰们」,他们以尖锐的嗓门取胜, 博取观众的疯狂喝采, 成为一时之风行.他们也攻击他们所谓之「普通」剧团, 声势咄咄逼人,至今许多腰系佩剑的传统伶人都裹足不前,深惧新潮派剧作家鹅毛笔下之作品.哈: 什么, 他们是小孩吗? 是谁在管他们? 他们从哪儿来的资助?他们变音.不能歌唱後还会继续的当演员吗? 我想是会的,因为他们不能做其它之事. 那时, 当他们当普通演员时,他们会不会埋怨那些剧作家们曾耽误了他们的前途,让他们一度敌视了自己的同行?罗: 老实说, 双方都有其理, 而国人均热中, 并且鼓励.怂恿此争论.甚至有一段时间无人肯花钱委托剧作家们写剧本,除非此剧本曾令编剧家与演员们大吵过一次.哈: 真有此等事?