莎士比亚全集-166

画里出现的是一个愤怒凶暴的野猪,  在它那锋利的长牙下面,有一个形体,  和你的极相似,正仰面躺着,血肉模糊。  这血还把地上长的山花野卉濡染沾污,  使它们悲伤哀毁,把身子低弯,把头低俯。  “我现在只想到这种光景,就全身发抖,  如果我想的成了真事,那我该怎么受?  这种想法,叫我这脆弱的心不禁血流。  ‘忧愁’教给我,把未来的事,预先就看透。  因此,你若明天一定要去和野猪作对头,  我可预言:你要一下送命,我要一生发愁。  “你若非去行猎不可,那你可得听我说:  只可向胆怯会跑的小兔,放出狗一窝;  或者把狐狸捉,它们只凭狡猾谋逃脱;  或者把小鹿逐,它们见了人只会闪躲。  你只可在丘原,把这类胆小的动物猎获,  还得骑着健壮的马,带着猎犬去把围合。  “你若把目力弱的野兔赶起,你可注意,  看一下,那可怜的小东西,想逃避追敌,  怎样跑得比风还快,怎样想制胜出奇,  拐千弯,转万角,闪躲腾挪,旁突又侧驰。  它在篱落的空隙间,进进出出,扑朔迷离,  使它的敌人,像在迷宫里一样,错乱惊异。  “它有时跑进羊群里,和它们混成一队,  把嗅觉灵敏的猎狗,迷惑得不知其味;  又有时,就躜到小山兔地下的深穴内,  使高声叫唤的追敌,暂时停止了狂吠;  又有时就和鹿群合,叫人难分它属哪类。  这真正是智谋出于急难,巧计生于临危。  “因为这样,它的气味就和别的兽混杂,  用鼻子嗅的猎狗,就无法断定哪是它,  只好暂停吠声嘈杂,一直到忙搜紧查,  才又把失去了的气味找得分明不差。  于是它们又狂吠起来,只闹得回声大发,  就好像另有一场追猎,正在天空里杂沓。  “这时,可怜的小兔,在远处的山上息足,  用后腿支身,叫前身拱起,把两耳耸立,  听一听它的敌人是否仍旧穷追紧逼。  霎时之间,它听见了它们的狂吠声起,  于是,它心里的难过,绝不能用笔墨表出。  只有那病已不治、听见丧钟的人可以比。  “这时只见那可怜的东西,满身露沾濡,  东逃西跑,侧奔横逸,曲里歪斜难踪迹。  丛丛恶荆棘,都往它那疲乏的腿上刺,  处处黑影把它留,声声低响使它停止。  因人一旦倒运,他就成了众人脚下的泥,  而且一旦成泥,就没有人肯把他再拾起。  “你好好地躺定,我还要说几句给你听。  别挣扎。我不许你起来,你挣扎也没用。  我要你把猎野猪看作是可恨的事情。  因此,我大谈道理,不像我本来的光景,  以此喻彼,用彼比此,彼此相比,层出不穷,  因为‘爱’,能对每样灾难悲愁,都解说阐明。  “我刚才说到了哪里?”他说:“不要管哪里。  只要放我走,就不管哪里,都首尾整齐。  夜已经过去了。”她说:“哟,那有什么关系?”  “我有几个朋友,”他说,“约好了正等我呢。  现在这样黑,我走起来,一定要摔跤失足。”  “夜是顶好的时候,”她说,“叫爱情使用目力。  不过你若真摔倒,哦,那你这样想才好:  那是大地,爱你美貌,故意让你跌一跤,  叫你嘴啃地,她好乘机偷着吻你一遭。  即便君子,见了珍宝,也要眼馋把它盗。  因此,腼腆的狄安娜,用惨云愁雾把脸罩,  否则也难保不偷吻你,把一生的誓言抛。  “我现在才懂得,今夜为什么这样黑。  这是狄安娜害羞,掩起银光而自晦。  要等独出心裁的‘造化’被判逆天罪;  因为她从天上盗走模子,神圣尊贵,  成心和上天反对,按照模子造出你的美,  白天好叫太阳羞臊,夜里好叫月亮惭愧。  “因为这样,狄安娜就把命运之神收买,  叫她们把‘造化’的匠心绝艺摧毁破坏,  在美中间掺杂上畸形病态,疵瑕丑怪,  使纯洁的完好,和腌的缺陷并肩排,  使‘美’落入狂暴的恶运之手,被残酷虐待,  使她逢不幸,遭苦难,备受烦恼,历尽灾害。  “毒害生命的大疫,惑乱凶暴的狂易,  发烧的热病,使人委靡疲敝的疟疾,  耗损元气的痨瘵,如果沾染上身体,  便叫你血液沸腾,四肢痛楚骨支离;  还有生疮长疖,过饱伤食,罹忧患,遭悲凄,  都想置‘造化’于死地,只因她把美赋与了你。  “这些疾病之内,即便是最轻微的一类,  也都熊够经一分钟的侵袭,把‘美’摧毁,  原先的俏形秀骨、雅韵清神、丽色香味,  并非偏好的人,都要认为奇异珍贵,  却一瞬就形销骨立,香消色褪,韵减神悴,  像山上的雪,在中午的太阳里一去不回。  “那些终身不嫁的女娘,尽管贞洁贤良,  誓绝尘缘奉神祠,永伴经卷守庵堂;  但是她们却一心想要世上发生人荒,  不肯育子女,叫青年少得像凶岁食粮。  咱们绝不学这种榜样。夜里辉煌的灯光,  本是把自己的油耗干了,才把人间照亮。  “若你未曾把你的后嗣毁灭在幽暗里,  那么按时光的正当要求,你该有后嗣。  但像你现在这样,你的身体不是别的,  只是张着大嘴的坟墓,要把后嗣吞噬。  如果真如此,那全世界就都要把你鄙夷,  因为你的骄傲,把这样美好的前途窒息。  “因此你若是自生自灭,同样无人赞同。  那是一种罪恶,坏过了兄弟阋墙之争,  坏过了不顾一切的人们,自戕把命送,  坏过了杀害亲子女的老子,绝灭人性。  腐蚀的臭锈,能把深藏的宝物消耗干净,  黄金如善于利用,却能把更多的黄金生。”  “得了吧!”阿都尼喊,“别这样越说越没完。  你这是又要把无聊的老话搬了又搬。  我那一吻,也算枉然,因为你说了不算。  你净扭着人要把事办,那也只是枉然。  因为,情欲的秽乳母——黑脸的夜晚——看得见,  你的高论放得越多,你也就越让我讨厌。  “假使爱情能使你长出来舌头两万条,  每一条都比你还伶牙俐齿,能说会道,  像淫浪的美人鱼,唱得使人神魂颠倒,  那我听来,也只能像耳旁风一样无效。  因为你要知道,我的耳朵给我的心保镳,  决不让任何淫词艳语,打进心房的内窍。  “怕的是,使人迷惑错乱的靡靡之音,  会深深侵入我这风平浪静的内心,  叫我这赤子的天真动情欲,生痴嗔,  把它的内寝搅得不安静,扰攘纷纭。  哦,女后,我的心不想愁烦苦闷,长呻短吟,  它现在既然独寝,它只想能够睡得安稳。  “所有你讲的道理,哪一点我不能驳斥?  往危险那儿去的道路,永远光滑平直。  我对于‘爱’并不是一律厌弃。我恨的是:  你那种不论生熟,人尽可夫的歪道理。  你说这是为生息繁育,这真是谬论怪议。  这是给淫行拉纤撮合,却用理由来文饰。  “这不是‘爱’。因为自从世上的淫奔不才,  硬把‘爱’的名义篡夺,‘爱’已往天上逃开。  ‘淫’就假‘爱’的纯朴形态,把‘青春之美’害,  使它的纯洁贞正,蒙了恶名,遭到指摘。  这个暴戾的淫棍,把‘美’蹂躏,又把‘美’毁坏,  就像毛虫把幼芽嫩叶那样残酷地对待。  “‘爱’使人安乐舒畅,就好像雨后的太阳,  ‘淫’的后果,却像艳阳天变得雨骤风狂;  ‘爱’就像春日,永远使人温暖、新鲜、清爽,  ‘淫’像冬天,夏天没完,就来得急急忙忙。  ‘爱’永不使人餍,‘淫’却像饕餮,饱胀而死亡。  ‘爱’永远像真理昭彰,‘淫’却永远骗人说谎。  “我可以说的还很多,不过我不敢多说。  讲的题目很古老,讲的人却年轻嘴拙。  因此我这回却一点不错要和你别过。  我满脸含羞又带愧,满腹忧繁又愁多,  我听到了你这么些艳语淫词,猥亵邪恶,  觉得实在龌龊污浊,两耳一直烧得似火。”  他一面说,一面从她的香怀里挣脱,  离开她那玉臂的拥抱,酥胸的揉搓,  穿过昏暗的林隙,急忙往家里藏躲;  把爱后满怀痛苦地撂在那儿仰卧。  你曾看见过明星一颗,在中天倏忽流过?  爱后眼里的他,就那样在夜里一闪而没。  他人虽去,他的余影仍把她的眼光摄。  像岸上的人,和刚上了船的朋友告别,  老远看看;一直看到巨浪和天空相接,  排空直立,高如山岳,把他的视力隔绝。  无情的昏沉黑夜,就这样把他的身形截,  把她凝注的那个人包围吞噬,整个没灭。  她迷惘怔忪,好像一个人因为不小心,  一下失手,把珍贵的珠宝掉入了巨浸;  又像夜里的行人,走到阴森森的深林,  无端灯笼叫风吹灭,眼前只一片昏沉。  她就那样仰卧在暗地里,目又呆,口又噤。  只因为失去了能给她指路的少年英俊。  于是她用手捶胸,从心里发出呻吟声。  四周围的幽岫深洞,好像也起了骚动,  把她的长吁短叹萦回周旋,往来传送。  跟着哀怨四处生,深沉低重,山震谷鸣。  她发了几声唉唉,又说了二十声痛痛痛,  于是二十倍的二十声痛痛痛,和她呼应。  她听到回声起,就开始用号哭的调子,  临时随口唱出一段凄楚动人的歌词:  唱“爱”怎样使青年变奴隶,老人变呆痴,  “爱”怎样是愚中有智、智中有愚的东西。  她的歌儿永远以哀伤结束,以悲痛终止。  她的合唱队也永远同声应答,表示一致。  长夜已过,歌声还不断,真正叫人生厌。  情人的时光实际很长,虽然自觉很短。  他们那一套把戏,自己觉得趣味盎然,  就认为别人当此情此景,也同样喜欢。  他们的情谈,往往开了头,絮叨叨、腻烦烦,  没人能听得全,也没人知道什么时候完。  除了无聊的声音,像唯唯否否不离口,  还有什么和她把漫漫的长夜一同守?  这种声音一叫就应,就像酒保的尖喉,  对那种性情乖僻的顾客,强把趣儿凑。  她若说,非唯唯,是否否,它们也就说否否;  她若说,是唯唯,非否否,它们决不说否否。  看!云雀轻盈,蜷伏了一夜感到不受用,  从草地上带露的栖息处,盘上了天空,  把清晨唤醒。只见从清晨银色的前胸,  太阳初升,威仪俨俨,步履安详,气度雍容。  目光四射,辉煌地看着下界的气象万种,  把树巅山顶,都映得黄金一般灿烂光明。  维纳斯对太阳早安说连声,把他接迎:  “你这辉煌的天神,一切光明的主人翁,  每一盏明灯、每一颗明星所以亮晶晶,  都因你借与光明,否则只有黑暗昏暝。  如今有个孩童,虽是凡间女子所育所生,  能借给你光明,和你借给万物光明相同。”  她这样说完,忙往一丛桃金孃林里赶,  一心只想,清晨的时光已经过了大半,  怎么没听见她的所爱,有任何消息传?  她倾耳细听,听他的号角和他的猎犬。  于是果然听见它们一齐大声猛叫狂喊。  她顺着它们的这吠声,急忙跑去不怠慢。  在她往前跑去的时候,路上的丛灌,  有的摸她的脖颈,有的就吻她的脸,  又有的抓住她的腿,叫她难把路趱。  她用力挣脱了它们这种紧裹慢缠,  就好像树林中的麀鹿,乳头胀得痛又痠,  连忙要赶到丛莽中藏着的麑鹿的身边。  她这时听出来,有大敌当前,背城死战,  就吃惊非浅;一个人,若忽遇毒蛇出现,  吓人地盘着,把他的去路恰恰挡得严,  他就要又哆嗦、又打战,挪一步都不敢;  她觉到,群犬的吠声表示它们畏缩不前。  也就同样眼前生花,耳里雷鸣,身上乱颤。  她现在知道,所猎的决非动物弱小,  而一定是野猪粗暴,熊莽撞,狮骄傲。  因为吠声永远停在一处,又嘈又高,  猎狗就在那儿带着恐惧狂嗥大叫。  原来它们看到了敌人那样地凶恶残暴,  便互相推让,谁都不肯去抢先登的功劳。  这样惨叫,让她的耳朵听来十分凄惶。  从耳朵传到心里,叫她心里也起惊慌。  她只吓得面失色,满腹疑虑事不吉祥,  腿软手颤,口呆目怔,足难移来身似僵,  四肢百骸齐解体,像兵士一遇主将败亡,  便四下里乱逃乱蹿,不敢再留在战场上。  她这样身发抖、眼发直,兴奋得不自主。  接着又把惊慌失措的感官鼓励安抚;  对它们说,它们这样怕,显与事实不符,  它们这是和小孩一样,无端自己恐怖;  告诫它们不要这样全身哆嗦,骨麻筋酥。  她说到这里,一眼瞥见了那被猎的野猪。  只见它满口白沫吐,又满嘴红血污,  似鲜奶和鲜血搀在一起,狼藉模糊。  于是恐怖第二次在她全身上传布,  使她疯了一般,不知应该往哪里去。  她往前瞎跑一气,于是忽然一下又站住,  跟着又跑回原处,大骂杀人该死的野畜。  一千种恐怖,支使着她奔向一千条路。  她乱跑,好像只为去而复来,来而复去。  她的急劲儿,只有她的慢劲儿能够比。  就像醉汉,仿佛不论何事,都用心考虑,  然而,他的脑子里却一样也没认真考虑,  忙忙碌碌,乱抓一起,却半点也没有头绪。  她先看到,在一丛灌莽里,趴着狗一条,  她就对那疲乏的畜生把它的主人要。  又看到另一条,想把血淋淋的伤舔好,  因为治含毒素的伤,这种疗法最有效。  又找到第三条,只见它面目凄怆神伤悼,  她问它话,它只呜呜狂吠长嗥,作为回报。  它刚停止了这样逆心刺耳的长嗥,  另一个厚唇下垂的畜生,抑郁懊恼,  也朝着苍天一阵一阵地呜呜哀号。  于是一个接一个,都一齐开始狂叫;  原先直耸的尾巴,都紧贴身后往地上扫;  咬伤了的耳朵直甩动,血涌不止似海潮。  你曾见过,世上有些可怜的愚夫俗子,  看到妖魔鬼怪、异兆奇象,便惊慌失据,  带着恐惧之心,把它们长久观望注视,  一心只怕将要发生可怖的祸殃灾异。  同样,眼前的景象,叫她倒抽了一口凉气,  接着又把气叹出,向死神大大发泄悲凄。  “你这狰狞的魔君,枯肉巉巉,白骨嶙嶙,  专和爱作对头,狠毒的化身,”她骂死神。  “地上的毒蛇,世间的骷髅,连笑都吓人。  你为何把美扼杀,把他的生命暗中侵?  他活着的时候,本来气息清香,容貌聪俊,  能叫紫罗兰都增芬芳,玫瑰花都增艳润。  “他若是死了——哦,不可能,他不可能死。  难道你看到他那样美,还不知自制?  但也可能。因为你本来是有目无珠,  你只狠毒恶辣地胡砍乱扎,视而无睹。  你的对象本是老迈衰弱,但你无的放矢,  因此你的毒箭杀害了的却是一个孺子。  “你若曾经警告过他,他就会和你答话,  那样你听到了他,你的威力就要消煞。  命运之神因你这一着,定要把你咒骂。  她们本来叫你除莠草,你却拔了鲜花。  向他发的应该是爱神的金箭,色丽彩华,  不应该是死神的黑箭,阴森地把他射杀。  “难道你饮泪解馋,才涌起如许的泪泉?  悲愁的呻吟,于你会有什么好处可言?  那一双眼,本是教给许多眼如何顾盼,  你却为什么把它们断送,叫它们长眠?  现在造化不再理会你那操生死的大权,  因她最完美的天工,你已经狠毒地摧残。”  她说到这里,像绝望的人,悲不自胜,  两眼怔忪,于是眼皮便像闸门合拢;  晶莹的眼泪,原先往香腮上汩汩直涌,  汇成两条水流,滴到酥胸,一时暂停。  但是银色的雨,仍旧不断往闸门那儿冲,  把闸门二次冲开,因泪的巨流汹涌势猛。  看,她的泪和眼,你取我与,恐后争先:  泪从眼里晶莹落,眼又在泪里玲珑现,  同晶莹,两映掩,互相看着彼此的愁颜。  同情的叹息就把眼泪、泪眼,轻拂慢搌。  但像风雨交加之日,风吹不停,雨下不完,  因此,双颊刚被叹息吹干,随即泪痕阑干。  在她无尽的伤悼中,不同的感情齐涌,  像争强斗胜,看谁最能表现她的悲痛。  它们都受到收容,于是各自奋勇逞能,  每一种都好像是其它那些的主人公,  却一种也不能称雄;于是它们联合结盟,  像乌云聚拢,商议怎么能召来暴雨狂风。  这时,她忽然听见远处猎人高声喊起,  从未有乳母的歌声能叫婴儿更欢喜。  她原先想象之中的一切恐惧和疑虑,  都叫这一声喊排斥;希望并非全绝迹。  这种死而复生的欢心,叫她又生出喜意,  奉承她说,喊出这一声的,一定是阿都尼。  于是她那像潮水的眼泪,回澜闭闸,  在眼里暂藏,像在椟中的珍珠无价。  只偶有晶莹明澈的泪珠,慢慢流下,  但一到脸上就融化,好像不肯让它  往肮脏的地面上流,往污秽的尘土中洒,  因为珠圆玉润的泪,怎能洗净地的邋遢?  唉,不轻置信的爱,你好像难推诚相待,  同时却又好像无言不採:看来真奇怪。  走极端、尽极限的是你的快乐和悲哀。  绝望和希望,同样弄得你滑稽又痴呆。  你想入非非,把快乐胡琢磨,来宽慰心怀。  又离奇地琢磨悲哀,弄得自己死去活来。  她现在把她已织成的东西又都拆开,  因为阿都尼还在,那死神就无可指摘。  她刚才说他一钱不值并非她的本怀。  她现在给他那可恨的名字贴金敷彩。  她叫他坟之国王,国王之坟,把他来推戴。  一切有生,他最尊贵,他应受到一切崇拜。  “甜美的死神,”她说,“刚才的话都是胡扯。  因为,我看到了野猪——那个残暴的家伙,  就吓得直打哆嗦,所以我请你原谅我。  那东西,不懂什么叫仁慈,只一味凶恶。  因此,温柔的黑阴影,我得对你把实话说:  我怕我的所爱遭不幸,才对你大动唇舌。  “那不是我的错。野猪惹得我乱道胡说。  无形影的掌权者,有怨气请对它发作。  侮辱冤枉你的,本是那个肮脏的家伙。  我只受命执行,它才是诬蔑的主使者。  悲痛本来有两条长舌。像女人那样软弱,  若无十人的本领,就难把二舌制伏束缚。”  这样,她因为希望阿都尼还在世上,  就把原先莽撞的恐惧疑虑渐渐扫光;  又因为希望他的美将来更灿烂辉煌,  还卑躬屈节地把死神又奉承、又赞扬,  把死者的坟穴、墓志、碑碣、雕像和行状,  死神的胜利、凯旋和荣光,都大讲而特讲。  “哦,天帝啊,”她说,“我真正是拙笨愚蠢,  竟能因疑虑惊惧而思想乱,头脑昏,  把活人当死人。其实他要永远长存,  除非一切尽毁灭,天地万物共沉沦。  因为他若一旦死去,‘美’也就要同归于尽。  ‘美’若一死,宇宙也就要再一度混乱浑沌。  “唉唉,痴傻的‘爱’,你老满怀的恐惧疑猜,  就像身带珠宝的人,有盗贼四外徘徊;  耳不能闻、目不能见的琐细微小事态,  你那忐忑的心却偏能胡测度,瞎悲哀。”  刚说到这里,只听得欢乐的号角声传来,  她于是不觉欢跃,虽然刚才还身在苦海。  她飕地跑去,就像鹞鹰一掣而不可制,  步履轻盈,经过的地方草都照旧直立。  她正匆匆前奔,却不幸一下看在眼里:  她那俊秀的所爱,在野猪的牙下身死。  她一见那样,双目立刻失明,好像受了电殛;  又像星星不敢和白日争光,一下退避躲起;  又像一个蜗牛,柔嫩的触角一受打击,  就疼痛难忍,连忙缩回到自己的壳里,  在那儿蜷伏,如同憋死一样屏气敛息,  过了好久好久,还不敢再把头角显露。  她当时一看到他这样血淋漓、肉模糊,  她的眼睛就一下逃到头上幽暗的深处,  在那儿它们把职务交卸,把光明委弃,  全听凭她那骚动的脑府来安排处治。  脑府就叫它们和昏沉的夜作伴为侣,  不再看外面的景象,免得叫心府悲凄。  因为她的心,像宝座上神魂无主的皇帝,  受眼睛传来的启示,呻吟不止,愁苦欲死。  于是所有的臣子,也无不战栗俯伏,  好像烈风闭在大地之下,硬夺出路,  就引起了地震和海啸、山崩和水沸,  把人吓得身出冷汗,吓得心乱无主。  她的心就这样骚乱,使四肢百骸齐惊怖,  于是她的眼光又从潜伏的暗室中射出。  她又看见了本来不愿看的极惨奇丑:  野猪在他的嫩腰上扎的那个大伤口。  原先白如百合的地方,现在殷红渍透,  好像伤口为他悲痛,血泪喷洒无尽休。  在他身旁,不论是花是草,不论是苗是莠,  好像无不染上他的血,像他一样把血流。  可怜的维纳斯,看到花草都惋惜、同情;  她的头垂在肩上,软绵绵地不能直挺。  她只哑然无声伤悼,像癫了一般悲痛,  她还以为他不会死,还认为他有活命。  她的嗓子忘了如何发声,骨节也不会动。

上一章 下一章
目录
打赏
夜间
日间
设置
193
正序
倒序
莎士比亚全集
莎士比亚全集-2
莎士比亚全集-3
莎士比亚全集-4
莎士比亚全集-5
莎士比亚全集-6
莎士比亚全集-7
莎士比亚全集-8
莎士比亚全集-9
莎士比亚全集-10
莎士比亚全集-11
莎士比亚全集-12
莎士比亚全集-13
莎士比亚全集-14
莎士比亚全集-15
莎士比亚全集-16
莎士比亚全集-17
莎士比亚全集-18
莎士比亚全集-19
莎士比亚全集-20
莎士比亚全集-21
莎士比亚全集-22
莎士比亚全集-23
莎士比亚全集-24
莎士比亚全集-25
莎士比亚全集-26
莎士比亚全集-27
莎士比亚全集-28
莎士比亚全集-29
莎士比亚全集-30
莎士比亚全集-31
莎士比亚全集-32
莎士比亚全集-33
莎士比亚全集-34
莎士比亚全集-35
莎士比亚全集-36
莎士比亚全集-37
莎士比亚全集-38
莎士比亚全集-39
莎士比亚全集-40
莎士比亚全集-41
莎士比亚全集-42
莎士比亚全集-43
莎士比亚全集-44
莎士比亚全集-45
莎士比亚全集-46
莎士比亚全集-47
莎士比亚全集-48
莎士比亚全集-49
莎士比亚全集-50
莎士比亚全集-51
莎士比亚全集-52
莎士比亚全集-53
莎士比亚全集-54
莎士比亚全集-55
莎士比亚全集-56
莎士比亚全集-57
莎士比亚全集-58
莎士比亚全集-59
莎士比亚全集-60
莎士比亚全集-61
莎士比亚全集-62
莎士比亚全集-63
莎士比亚全集-64
莎士比亚全集-65
莎士比亚全集-66
莎士比亚全集-67
莎士比亚全集-68
莎士比亚全集-69
莎士比亚全集-70
莎士比亚全集-71
莎士比亚全集-72
莎士比亚全集-73
莎士比亚全集-74
莎士比亚全集-75
莎士比亚全集-76
莎士比亚全集-77
莎士比亚全集-78
莎士比亚全集-79
莎士比亚全集-80
莎士比亚全集-81
莎士比亚全集-82
莎士比亚全集-83
莎士比亚全集-84
莎士比亚全集-85
莎士比亚全集-86
莎士比亚全集-87
莎士比亚全集-88
莎士比亚全集-89
莎士比亚全集-90
莎士比亚全集-91
莎士比亚全集-92
莎士比亚全集-93
莎士比亚全集-94
莎士比亚全集-95
莎士比亚全集-96
莎士比亚全集-97
莎士比亚全集-98
莎士比亚全集-99
莎士比亚全集-100
莎士比亚全集-101
莎士比亚全集-102
莎士比亚全集-103
莎士比亚全集-104
莎士比亚全集-105
莎士比亚全集-106
莎士比亚全集-107
莎士比亚全集-108
莎士比亚全集-109
莎士比亚全集-110
莎士比亚全集-111
莎士比亚全集-112
莎士比亚全集-113
莎士比亚全集-114
莎士比亚全集-115
莎士比亚全集-116
莎士比亚全集-117
莎士比亚全集-118
莎士比亚全集-119
莎士比亚全集-120
莎士比亚全集-121
莎士比亚全集-122
莎士比亚全集-123
莎士比亚全集-124
莎士比亚全集-125
莎士比亚全集-126
莎士比亚全集-127
莎士比亚全集-128
莎士比亚全集-129
莎士比亚全集-130
莎士比亚全集-131
莎士比亚全集-132
莎士比亚全集-133
莎士比亚全集-134
莎士比亚全集-135
莎士比亚全集-136
莎士比亚全集-137
莎士比亚全集-138
莎士比亚全集-139
莎士比亚全集-140
莎士比亚全集-141
莎士比亚全集-142
莎士比亚全集-143
莎士比亚全集-144
莎士比亚全集-145
莎士比亚全集-146
莎士比亚全集-147
莎士比亚全集-148
莎士比亚全集-149
莎士比亚全集-150
莎士比亚全集-151
莎士比亚全集-152
莎士比亚全集-153
莎士比亚全集-154
莎士比亚全集-155
莎士比亚全集-156
莎士比亚全集-157
莎士比亚全集-158
莎士比亚全集-159
莎士比亚全集-160
莎士比亚全集-161
莎士比亚全集-162
莎士比亚全集-163
莎士比亚全集-164
莎士比亚全集-165
莎士比亚全集-166
莎士比亚全集-167
莎士比亚全集-168
莎士比亚全集-169
莎士比亚全集-170
莎士比亚全集-171
莎士比亚全集-172
莎士比亚全集-173
莎士比亚全集-174
莎士比亚全集-175
莎士比亚全集-176
莎士比亚全集-177
莎士比亚全集-178
莎士比亚全集-179
莎士比亚全集-180
莎士比亚全集-181
莎士比亚全集-182
莎士比亚全集-183
莎士比亚全集-184
莎士比亚全集-185
莎士比亚全集-186
莎士比亚全集-187
莎士比亚全集-188
莎士比亚全集-189
莎士比亚全集-190
莎士比亚全集-191
莎士比亚全集-192
莎士比亚全集-193
需支付:0 金币
开通VIP小说免费看
金币购买
您的金币 0

分享给朋友

莎士比亚全集
莎士比亚全集
获月票 0
  • x 1
  • x 2
  • x 3
  • x 4
  • x 5
  • x 6
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
网站统计