莎士比亚全集-161

对于叛逆、欺诈、伪造文书的行径,  对于乱伦的淫烝——那十恶不赦的丑闻:  对于这一切恶事,你都推不掉责任。  由于你乖谬的癖好,你自然而然变成  自从开天辟地,直到末日来临,  过去、现在、未来,一切罪恶的帮凶。  “状貌狰狞的‘时间’,丑恶的‘夜’的伙计,  策马飞驰的使者,递送凶讯的差役,  侍奉淫乐的刁奴,蚕食青春的鬼蜮,  灾祸的更夫,罪孽的坐骑,美德的囹圄;  是你哺育了万物,又一一予以毁弃。  欺人害人的时间呵!且听我一声呼吁:  你既然害我犯了罪,就应该害我死去。  “时间呵,究竟为什么,机缘——你的仆人  竟敢卑鄙地盗卖你供我安息的时辰?  为什么把我的福祉,勾销得一干二净,  用无尽无休的灾厄,把我拴牢捆紧?  时间呵,你的职责,是消弭仇人的仇恨,  是检验各种主张,破除其中的谬论,  而不是无端毁损合法合意的婚姻。  “时间的威力在于:息止帝王的争战;  让真理大白于天下,把谎言妄语揭穿;  给衰颓老朽的事物,盖上时光的印鉴;  唤醒熹微的黎明,守卫幽晦的夜晚;  给损害者以损害,直到他弃恶从善;  以长年累月的磨损,叫巍巍宝殿崩坍;  以年深月久的尘垢,把煌煌金阙污染;  “让密密麻麻的虫孔,蛀空高大的牌坊;  让万物朽败消亡,归入永恒的遗忘;  涂改古代的典籍,更换其中的篇章;  从年迈乌鸦的双翅,把翎毛拔个精光;  榨干老树的汁液,抚育幼苗成长;(30)  把钢铸铁打的古物,糟践得七损八伤;  转动‘命运’的飞轮,转得人晕头转向;  “让那老太婆看到:她闺女又养出闺女;  让孩子变成大人,大人又变成孩子;  杀死那嗜杀的猛虎(它专靠杀生度日);  驯服那独角狂兕,还有凶狠的雄狮;  捉弄那些耍滑头,却耍了自身的谋士;  以丰饶壮实的庄稼,叫农人乐不可支;  用涓涓滴滴的水珠,磨穿那巉岩巨石。  “既然你不能退回来,补救你造成的伤损,  你何苦要在一路上,不断地闯祸行凶?  只消在长长岁月里,倒退短短一分钟,  就有千百万世人,会对你改容相敬,  借债给赖债者的债主,就会学到点聪明;  只消这可怖的夜晚,肯倒退一个时辰,  我就能预防乱子,逃脱危亡的厄运!  “你呵,‘永恒’的侍仆——奔波不息的‘时间’!  请你摆布下凶灾,整治塔昆这逃犯;  策划出种种比极端还要极端的手段,  叫他不得不诅咒这该受诅咒的夜晚;  让狞恶的幢幢魅影,震骇他淫邪的两眼;  让做贼心虚的惊恐,搅得他魂飞目眩,  把途中每一株小树,都看作鬼魂显现。  “以永无宁息的梦魇,滋扰他宁息的时刻;  要让他呻吟床褥,熬受病痛的磨折  定教他迭遭祸殃,处处变生不测;  迫令他呜咽悲啼,而对他绝无悯恻;  用硬过石头的硬心,当石头向他投射;  让那些和蔼的妇女,也失去固有的温和,  让她们在他面前,比发怒的恶虎还凶恶。  “让他有时间痛悔,揪头发,捶胸顿足,  有时间咒骂自己,对自己勃然大怒,  让他有时间绝望于时间对他的救助,  有时间活看做一个人所不齿的贱奴,  让他有时间乞讨乞儿吃剩的食物,  有时间看见一个靠周济过活的鄙夫  也不屑把残渣碎屑扔给他这个恶徒。  “让他有时间看见小丑来将他揶揄,  看见他的朋友们都翻脸与他为敌;  让他有时间察觉:忧伤悔恨的日子里,  时间行进的步伐,是多么慢条斯理,  而浪荡嬉游的时日,又多么短促迅疾;  永远,永远,让他那无法勾销的罪戾  有时间啜泣悼惜他大好时光的虚靡。  “时间呵!苦恶双方,都聆听你的教训;  你已教恶人作恶,快教我诅咒那恶人!  让他被自己的影子吓得疾走狂奔,  时时打自己的主意,谋害自己的性命!  这样的脏血正该由这样的脏手来放尽;  因为,会有哪个人,不怕败坏了名声,  肯干这腥臭的差事——给这个恶棍行刑?  “出身于帝王家族,他就更显得卑鄙:  居然自甘堕落,把锦绣前程毁弃。  人的地位越显赫,行为越惹人注意——  或使他受到尊敬,或给他结仇树敌;  世间最大的丑闻,总跟着最高的品级。  月亮被浮云遮住,普天下立即知悉;  星星呢,只要愿意,随时能藏起自己。  “乌鸦可以在泥沼里,把一双黑翅膀洗涮,  沾染了泥浆飞走,污痕却难以发现;  若是雪白的天鹅,也来个依样照办,  它那素净的绒羽,就不免留下污斑。  臣仆是冥冥的黑夜,帝王是朗朗的白天。  小蚊子飞来飞去,到哪儿也不显眼,  可是鹰隼飞来了,就为万目所共见。  “去吧,无聊的废话!去伺候浅薄的笨蛋!  枉费唇舌的谈吐!软弱无能的裁判!  到竞技学堂去吧,在那儿把口才表演;(31)  要么,与闲人为伍,陪他们高谈雄辩;  要么,充任调停者,为官司两造斡旋;  而我对词讼纷争,却丝毫也不动念,  因为我这宗案件,非法律所能救援。  “我枉然咒骂机缘,咒骂塔昆的罪孽,  也枉然咒骂时间,咒骂不祥的黑夜;  枉然想严词斥退我面临的身败名裂,  枉然想横眉峻拒我注定难逃的侮蔑;  无益的空谈又岂能给我以公正的裁决。  看来,事到如今,行之有效的妙诀,  只有倾洒这一腔已遭败坏的热血。  “可怜的手儿!你何必因这一指令而战栗?  让我从羞辱中解脱,能成全你的荣誉:  因为我若是死去,荣誉将活着,归于你,  而我若偷生苟活,你就要活在丑闻里。  既然你未能卫护你的主母于危急,  而又怯于去撕掐她那万恶的仇敌,  就为这可耻的屈从,杀死她,杀死你自己!”  说完了这些,她从凌乱的床上坐起,  环顾着,想要找一把致人死命的凶器;  这从不杀生的屋宇里,却没有任何器具  能在她气息的孔道外,再增添别的孔隙;  她的气息密集着,从唇间向外奔逸,  好像火炮发射后喷出而飘散的烟气,  也像火山的浓烟,在空中徐徐消去。(32)  “我枉自活着,”她说,“而我又枉费心思  想找个侥幸的办法,把不幸的生命终止。  我害怕塔昆的利剑会把我一剑刺死,  而为了同样的目的,却又来寻一把刀子。  那时——我害怕的时候,我曾是忠实的妻室;  如今我还是这样——不对,我已经不是!  塔昆已经劫夺了我的忠贞的标志。  “我的生活的目标,已经全部沦丧,  既然如此,现在,我无需害怕死亡。  死亡将洗清污秽,至少至少,  也将给这耻辱的衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站'),佩上名节的徽章,  让那死后的新生,掩却生前的毁谤。  可怜无补的补救:当珠宝已被偷光,  再来焚毁这无辜的、盛装珠宝的宝箱!  “得了,得了,柯拉廷,我决不让你尝到  横遭摧辱的婚姻那种馊败的味道;  你待我真心实意,我岂能有负知交,  岂能凭已毁的誓约,对你讲恩爱的虚套;  这一次异种的拼接,长不出成活的枝条:  玷污你家族的恶人,休想有机会夸耀,  说你是痴愚的假父,抚育的是他的幼苗。  “他也休想背地里将你侮弄揶揄,  休想在友伴面前讥笑你的境遇;  只是你应当知晓:你所失去的宝物  并非用金钱买走,而是从门口盗出。  至于我,我的命运,是由我自家做主,  对我失节的丑行,我永远也不会宽恕,  直到这胁从的罪过,用我的一死来赔补。  “我不想以我的污秽,来把你毒害腐蚀,  也不想巧言辩解,来掩盖我的过失;  罪恶的乌黑底色,我不想把它涂饰,  也不想隐瞒暗夜里那些龌龊的事实;  我要让这根舌头把一切尽行揭示;  我的两眼似水闸,也与山泉相似,  要涌出纯洁的净水,洗净我不洁的故事。”  伤心的菲罗墨拉,这时终止了悲吟,(33)  不再宛转倾诉她夜间凄楚的心情;  肃穆森严的夜色,步子迟缓而沉闷,  走向阴惨的地府;看呵,赬红的早晨  把一片光明赐给了企盼光明的眼睛;  而愁苦的鲁克丽丝,耻于看见她自身,  情愿在幽幽夜色里,继续把身形幽禁。  光华乍展的白昼,从条条缝隙里侦视,  仿佛要指给人们看:她坐在那厢哭泣;  鲁克丽丝哽咽着,叫道:“太阳呵!你何必  在窗口伸头探脑?再不要向我偷觑;  你该用撩人的光线,去戏弄熟睡的眼皮,  不该用刺目的明辉,来烙烫我的眉宇;  黑夜的所作所为,与白昼毫无关系。”  这样,她见了什么,就挑什么的毛病;  这种真切的悲痛,好比任性的顽童——  他一旦闹了别扭,什么都不肯答应。  旧恨会显得温顺,新愁却截然不同:  岁月调驯了旧的;新的却一身野性,  像不善游泳的愣小子,愣生生跳入水中,  只因他功夫欠缺,拼命游仍然灭顶。  这样,她深深浸溺在愁苦的汪洋大海中,  同她所见的一切,刺刺不休地争论;  以人间各种忧患,来比照自己的不幸,  比了一种又一种,可真是层出不穷,  不论同什么相比,都使她更加苦痛。  有时候,她的悲思,默默地不做一声;  有时候又变为狂乱,滔滔地说个不停。  鸟雀们啁啾合唱,赞美欢畅的清晨,  这甜美愉悦的曲调,更使她怆痛难禁;  因为欢乐总是要探察苦恼的底蕴;  与快活的伙伴为伍,忧郁的心灵活不成;  置身于悲哀的群体,悲哀最感到高兴:  真切的苦痛得到了同病相怜的知音,  也就会心满意足,也就会感激涕零。  望见了海岸才溺死,是死得双倍凄惨;  眼前有食物却挨饿,会饿得十倍焦烦;  看到了治伤的膏药,伤口更疼痛不堪;  能解救悲哀的事物,使悲哀升到顶点。  深沉的痛苦像河水,滚滚不息地向前:  河水若遭到拦阻,会漫出夹峙的堤岸;  痛苦若遭到玩忽,会凌越法度和界限。  “鸟儿呵!”鲁克丽丝说,“你们像在嘲弄我;  别唱了,把歌声埋入你们虚胀的胸膈!  在我听得见的地方,请你们闭口藏舌;  我心里噪音杂乱,听不得乐律谐和;  心情凄苦的女主人,受不了欢娱的宾客;  把你们轻快的音符,送向快活的耳朵;  当泪水滴着节拍,伤心人只爱听悲歌。  “来吧,菲罗墨拉呵,怨诉暴行的鸣禽!  请把我纷披的乱发,当作你幽暗的丛林!  见了你憔悴的姿容,大地也含悲而湿润,  听了你哀婉的曲调,我更会热泪淋淋;  我要以深长的呻唤,引出低沉的歌吟;  当你用佳妙的清音,悲叹忒柔斯的蹂躏,  我会以伴唱的调子,低诉塔昆的侵凌。  “你常常让你的胸口,凭靠着尖刺一根,  好让你锐利的苦痛,时时刻刻都清醒;  不幸的我呵,仿效你,愿意以尖刀一柄  对准我这颗心儿,慑服我这双眼睛;  只要眼睛一闭拢,心儿就饮刀毙命。  让尖刺、尖刀的功用,与琴弦横柱相等,  为我们把心弦调准,奏出凋殒的哀音。  “夜莺呵,你白天不唱歌,像羞于被人窥望;  让我们找一片漠野:僻远,幽暗,荒凉,  既没有炎虐的暑热,也没有凝冻的冰霜;  向那儿的走兽飞禽,把悲歌曼声吟唱,  改变它们的天性,叫凶悍化作纯良;  既然事实已表明人们像禽兽一样,  不如让禽兽具有温和宽厚的心肠。”  像一头受惊的麋鹿,兀立着仓皇四顾,  昏昏然难以定夺:该从哪条路逃出;  又像一个迷途者,在迂回盘道上踌躇,  无法从容不迫地找到便捷的去路;  鲁克丽丝就这样,思想中自相牴牾,  弄不清生死二者,哪个有较多的好处:  生既已蒙受垢污,而死也难逃责辱。  “杀死我自己,”她说,“那又算什么出路?  无非让我的灵魂,像躯体一样受污!(34)  不同于一场动乱中财富全失的失主,  家当只损失一半的,会格外小心守护。  倘若有这样的母亲,那可真算得残酷——  她生有两个娇儿,当一个被死神攫捕,  她就要杀掉另一个,连一个也不乳哺。  “哪一个更为宝贵,是躯体还是灵魂?  其中一个若干净,另一个也就贞纯。  灵魂和躯体都已经许给天国和柯拉廷,  是天国还是柯拉廷,谁的爱对我更亲近?  葱茏挺拔的青松,树皮一旦被剥尽,  汁液自然会枯竭,针叶难免要凋零;  我灵魂也被剥了皮,她又怎能不消殒!  “灵魂的寓所遭劫,灵魂的安宁告终,  她那堂皇的府第,被敌军轰毁夷平;  她那祀神的庙宇,被玷辱、糟践、污损,  还被可耻的恶名密密层层地围困;  若在这残败堡垒中,我凿通一个小孔,  好穿过这条孔道,度出我受难的灵魂,  那就决不能叫作冒犯神明的行径。  “如今我还不能死,我一定要让柯拉廷  在我死以前听明白我短命而死的原因;  这样,在我临终时,他就会指天作证:  谁使我终止呼吸,就向谁报仇索命。  而这些染污的赤血,我要遗留给塔昆;  血既为他所染污,必将为他而流尽,  要算作他的欠债,在我遗嘱上写清。  “我要把我的荣誉,遗赠给那把刀子——  它将要刺入我这丧失了荣誉的身躯。  剥夺不荣誉的生命,是一桩荣誉的壮举,  荣誉会重获生机,当生命黯然死去;  从那耻辱的尸灰中,我的令名将诞育;  在刺杀自己的同时,我也把恶名刺死,  死去的是我的耻辱,新生的是我的荣誉。  “我的珍宝已失去,柯拉廷——珍宝的主君!  还剩下什么遗产,我可以向你遗赠?  亲爱的,我的决定,该让你感到骄矜,  比照我做出的范例,你就能报仇雪恨。  该怎样处置塔昆,从我的范例来思忖:  请看我——你的朋友,杀死我——你的敌人,  为了我,请你也这般处置那欺诈的塔昆。  “现在将我的遗嘱,撮述简短的大意:  我的灵魂和躯体,分别上天与入地;  我的决定,柯拉廷,你务必信守不渝;  光荣归于那把刀——它戳入我的身躯;  耻辱归于那个人——他毁了我的名誉;  所有我留存的名誉,我都要分发出去,  赠给留存于世间的,不鄙薄我的男女。  “我要委任你,柯拉廷,照管遗嘱的执行;  我被人坑骗得好苦,累及你受这种委任!  鲜血一定能洗净我的罪过和丑名,  我以洁白的一死,荡涤污黑的行径。  心儿呵,不要怯弱,要毅然回答:‘遵命!’  我的手定要攻克你,向手儿屈服吧,  我的心;心与手,双双死去吧,你们会双双得胜。”  这样凄凄惶惶地安排了自己的末路,  她从晶亮的两眼拭去微咸的泪珠,  以沙哑反常的音调,将她的侍女招呼,  侍女应声而来,恭谨地奔向主妇,  忠顺之心像飞鸟,展双翅急急飞翥。  鲁克丽丝的脸颊,在侍女看来正如  阳光下冰融雪化的一片冬日的平芜。  侍女规规矩矩地向主妇问候起居,  声调徐缓而柔和,显示出谦卑有礼;  见主妇容态异常,一脸哀痛的神气,  便以忧郁的表情,投合主妇的悲戚;  可是这侍女不敢冒冒失失地问及:  她那明艳的双眸,为何让愁云遮蔽,  她那白嫩的两颊,为何让苦雨冲洗。  正如太阳一沉落,大地就哭泣不停,  朵朵花儿濡湿了,像泪水汪汪的眼睛;  侍女以潸潸热泪,把自己两眼浸润,  对那双明艳的太阳,充满了怜惜之情——  从她主妇的天宇,那双太阳已沉沦,(35)  在咸浪滔滔的海里,收敛了它们的光明,(36)  这侍女便为之悲恸,泪珠如夜露涔涔。  这两个美人儿伫立,如象牙雕像一般,  滔滔的泪水似喷泉,向珊瑚水池喷溅:(37)  一个哭得有理由;另一个泪流满面  却没有什么原因,只有个流泪的伙伴;  禀性温柔的妇女,常乐于涕泣涟涟,  揣测别人的苦痛,引起自身的伤感,  揉碎一颗颗芳心,浸湿一双双媚眼。  男子的心肠像顽石,女子的像蜡一样,  由着顽石的意图,捏塑她们的形状;  弱者被强者压制,异性的印记和影响  靠暴力、奸谋或巧技,施加在她们身上。  罪魁祸首的恶名,不该由她们承当,  正如在一块蜡上,印出了魔鬼的肖像,  不能因此就认为:这块蜡邪恶不良。  她们是了无障蔽,像旷阔坦荡的平芜,  每一只爬行的小虫,无不历历在目;  男子却像一丛丛桠杈横生的林木,  有多少灾厄凶险,在幽林暗穴里蛰伏;  隔着透明的水晶墙,什么都纤毫毕露;  男子用岸然道貌,将他们罪行掩覆,  然而女子的面容,将她们过失都供述。  谁也不要苛责那些萎谢的花瓣,  而应痛斥凶狠的,摧残花卉的冬天;  那被吞噬者不该,吞噬者才该受责难。  如果不幸的女子经常受男子欺骗,  这不能归咎于妇女,说她们品行不端。  将自己的丑事出租,叫柔弱女子来租佃,  这些刁蛮的地主,才应该遭到严谴。  鲁克丽丝的遭遇,是女子命运的例证:  在深夜陡遭侵袭,面临险恶的绝境,  若敢于奋身抗拒,会立即被刺殒命,  凌辱会随之而来,败坏她丈夫的名声;  鉴于抗拒和死亡会招来这样的不幸,  对这种死亡的恐惧,扩散到她的周身;  一具死去的躯体,谁不能任意侮弄?  这时候,鲁克丽丝,出于宽厚和仁慈,  向那陪着她哭泣的、可怜的侍女启齿:  “我的姑娘呵,”她说,“是什么原因促使  你热泪滚下双颊,霖雨般淋漓不止?  你若是为了悲悯我的遭遇而哭泣,  好心的姑娘,要明白:这难解我的悲思,  要是眼泪能救我,我自己的眼泪也济事。  “那么,姑娘,告诉我,”她说到这儿停住,  深深叹息了一声,“塔昆何时离去?”  “那时我还没起床,”侍女回答主妇,  “这原该多多责怪我的怠惰和疏忽;  不过也有些情由,能减轻我的错处:  我自己起身的时分,东方的曙光未露,  而在我起来以前,塔昆已经上路。  “夫人,您若是不嫌您的侍女太唐突,  她就想问个明白:您到底有什么悲苦。”  “别问了!”鲁克丽丝说,“如果那可以吐露,  即便是说了又说,也难减半分痛楚;  因为那样的情景,远非我所能描述:  那种深重的苦难,简直像阴曹地府,  我所感受的虽多,却没有力量说出。  “去吧,把纸笔墨水,拿到这厢来伺候——  不用费那个事了,因为我这儿就有。  我还该说些什么?——你快去吩咐左右,  要一个男仆准备好,再过一会儿以后,  送一封书信给我的主君、亲人、爱友;  要他快安排停当,快把这封信带走:  这事情务须急办,信马上就能写就。”  侍女奉命走开了,她就着手修书,  开始时,摇着羽笔,怎么写颇费踌躇;  她的意念与悲思,正在急切地角逐;  心智叫她写下的,情感立即给涂污:  这一句太矫揉造作,这一句又拙劣粗俗;  恰似拥挤的人群,穿过狭窄的门户,  谁都想走在前头,堵塞着她的思路。  终于,她动笔写下了:“有才有德的夫君!  你无才无德的妻子,向你殷勤问讯,  谨祝你康强无恙!其次,望你能俯允:  只要你还想见见我,那么,我的亲人,  请务必急速登程,回家来将我探问;  我在此向你致意——在家里,满腹悲辛;  我的话寥寥无几,我的苦绵绵不尽。”  于是她折起这一页载满悲思的信纸,  她的切实的苦难,写得不十分切实。  柯拉廷凭着这短简,会知道她有伤心事,  可是他无从知道事情是何种性质;  这件惨祸的真相,她不敢向他揭示,  因她还未用赤血来表明自己的无疵,  怕他也许会猜想:这是她淫邪的过失。  悲苦的心情和精力,如今她有意储积,  等他来听她诉说时,她才肯宣泄无遗;

上一章 下一章
目录
打赏
夜间
日间
设置
193
正序
倒序
莎士比亚全集
莎士比亚全集-2
莎士比亚全集-3
莎士比亚全集-4
莎士比亚全集-5
莎士比亚全集-6
莎士比亚全集-7
莎士比亚全集-8
莎士比亚全集-9
莎士比亚全集-10
莎士比亚全集-11
莎士比亚全集-12
莎士比亚全集-13
莎士比亚全集-14
莎士比亚全集-15
莎士比亚全集-16
莎士比亚全集-17
莎士比亚全集-18
莎士比亚全集-19
莎士比亚全集-20
莎士比亚全集-21
莎士比亚全集-22
莎士比亚全集-23
莎士比亚全集-24
莎士比亚全集-25
莎士比亚全集-26
莎士比亚全集-27
莎士比亚全集-28
莎士比亚全集-29
莎士比亚全集-30
莎士比亚全集-31
莎士比亚全集-32
莎士比亚全集-33
莎士比亚全集-34
莎士比亚全集-35
莎士比亚全集-36
莎士比亚全集-37
莎士比亚全集-38
莎士比亚全集-39
莎士比亚全集-40
莎士比亚全集-41
莎士比亚全集-42
莎士比亚全集-43
莎士比亚全集-44
莎士比亚全集-45
莎士比亚全集-46
莎士比亚全集-47
莎士比亚全集-48
莎士比亚全集-49
莎士比亚全集-50
莎士比亚全集-51
莎士比亚全集-52
莎士比亚全集-53
莎士比亚全集-54
莎士比亚全集-55
莎士比亚全集-56
莎士比亚全集-57
莎士比亚全集-58
莎士比亚全集-59
莎士比亚全集-60
莎士比亚全集-61
莎士比亚全集-62
莎士比亚全集-63
莎士比亚全集-64
莎士比亚全集-65
莎士比亚全集-66
莎士比亚全集-67
莎士比亚全集-68
莎士比亚全集-69
莎士比亚全集-70
莎士比亚全集-71
莎士比亚全集-72
莎士比亚全集-73
莎士比亚全集-74
莎士比亚全集-75
莎士比亚全集-76
莎士比亚全集-77
莎士比亚全集-78
莎士比亚全集-79
莎士比亚全集-80
莎士比亚全集-81
莎士比亚全集-82
莎士比亚全集-83
莎士比亚全集-84
莎士比亚全集-85
莎士比亚全集-86
莎士比亚全集-87
莎士比亚全集-88
莎士比亚全集-89
莎士比亚全集-90
莎士比亚全集-91
莎士比亚全集-92
莎士比亚全集-93
莎士比亚全集-94
莎士比亚全集-95
莎士比亚全集-96
莎士比亚全集-97
莎士比亚全集-98
莎士比亚全集-99
莎士比亚全集-100
莎士比亚全集-101
莎士比亚全集-102
莎士比亚全集-103
莎士比亚全集-104
莎士比亚全集-105
莎士比亚全集-106
莎士比亚全集-107
莎士比亚全集-108
莎士比亚全集-109
莎士比亚全集-110
莎士比亚全集-111
莎士比亚全集-112
莎士比亚全集-113
莎士比亚全集-114
莎士比亚全集-115
莎士比亚全集-116
莎士比亚全集-117
莎士比亚全集-118
莎士比亚全集-119
莎士比亚全集-120
莎士比亚全集-121
莎士比亚全集-122
莎士比亚全集-123
莎士比亚全集-124
莎士比亚全集-125
莎士比亚全集-126
莎士比亚全集-127
莎士比亚全集-128
莎士比亚全集-129
莎士比亚全集-130
莎士比亚全集-131
莎士比亚全集-132
莎士比亚全集-133
莎士比亚全集-134
莎士比亚全集-135
莎士比亚全集-136
莎士比亚全集-137
莎士比亚全集-138
莎士比亚全集-139
莎士比亚全集-140
莎士比亚全集-141
莎士比亚全集-142
莎士比亚全集-143
莎士比亚全集-144
莎士比亚全集-145
莎士比亚全集-146
莎士比亚全集-147
莎士比亚全集-148
莎士比亚全集-149
莎士比亚全集-150
莎士比亚全集-151
莎士比亚全集-152
莎士比亚全集-153
莎士比亚全集-154
莎士比亚全集-155
莎士比亚全集-156
莎士比亚全集-157
莎士比亚全集-158
莎士比亚全集-159
莎士比亚全集-160
莎士比亚全集-161
莎士比亚全集-162
莎士比亚全集-163
莎士比亚全集-164
莎士比亚全集-165
莎士比亚全集-166
莎士比亚全集-167
莎士比亚全集-168
莎士比亚全集-169
莎士比亚全集-170
莎士比亚全集-171
莎士比亚全集-172
莎士比亚全集-173
莎士比亚全集-174
莎士比亚全集-175
莎士比亚全集-176
莎士比亚全集-177
莎士比亚全集-178
莎士比亚全集-179
莎士比亚全集-180
莎士比亚全集-181
莎士比亚全集-182
莎士比亚全集-183
莎士比亚全集-184
莎士比亚全集-185
莎士比亚全集-186
莎士比亚全集-187
莎士比亚全集-188
莎士比亚全集-189
莎士比亚全集-190
莎士比亚全集-191
莎士比亚全集-192
莎士比亚全集-193
需支付:0 金币
开通VIP小说免费看
金币购买
您的金币 0

分享给朋友

莎士比亚全集
莎士比亚全集
获月票 0
  • x 1
  • x 2
  • x 3
  • x 4
  • x 5
  • x 6
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
网站统计