莎士比亚全集-158

可爱的西塞利亚①坐在一条河边,  她身边是年轻活泼的阿都尼,  她一次再次向那青年挤眉弄眼,  那媚眼更使她显得美貌无比;  她给他讲了许多动听的故事,  她尽力搔首弄姿,让他看着高兴;  为了讨他欢心,常和他贴紧身子,  那情意什么人也难保不动心。  但不知他的确是年幼不解事,  还是他存心不肯接受她的好意,  幼小的鱼儿怎么也不肯吞下鱼食,  对她的种种作为只是笑笑而已。  最后这美人儿,止不住仰身躺下:  他却站起身就跑了,啊,实在太傻!  五  如果是爱情使我赌咒发誓,我又  何能誓绝爱情?  啊,一切誓言都是空话,只除了对  美人的誓辞;  虽然我仿佛言而无信,我对你却  永远是一片真心;  那一切,对我是不移的像树,对你  却是柔软的柳枝。  我要把他当一本书来仔细阅读,  研究其中的字句,  那里贮藏着一切具有深意的、人  世少有的欢娱,  如果说学问重要,我要求的学问  就是完全了解你;  没有学问的舌头,就根本不可能  有赞颂你的能力;  只有冥顽无知的人,有缘见到你  会全然无动于心;  我是这样从心里崇拜你,为此我  感到无比骄傲。  你的眼神是宙斯的闪电,你的声  音是他的雷霆,  但如果你声音里不带怒气,它却  又比音乐更美妙。  可是,你是天人,当然不会喜爱这  人世间的浮辞,  这尘俗的辞句,不管多美,也不配  用来赞颂天使。  六  东升的太阳还没有吸干朝露,  棚外的牛群还没有躲进荫凉,  西塞利亚,一夜尝够了相思苦,  急忙忙来到杨柳垂岸的小河旁,  在那里焦急地等待着阿都尼,  因为他常到这条小河里来游泳。  天很热;但更热的是她的情意,  圆睁两眼搜寻着阿都尼的身影。  最后,他来了,把衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')全部脱掉,  光着身子站立在清溪的岸边,  太阳睁着大眼向人世观瞧,  也不像她瞧他那样从不眨眨眼。  他忽然见到她,马上跳进水里去;  “啊,天哪,”她说,“我为什么不是  小溪?”  七  我的爱很美,但她更是非常轻佻;  她像鸽子一样善良,却又从无真情;  光采赛玻璃,也和玻璃一样脆弱;  柔和如白蜡,却又粗鄙得可恨;  恰像装点着玫瑰花瓣的百合花,  她是无比地美丽,也无比虚假。  她常拿她的嘴唇紧贴我的嘴唇,  一边亲吻,一边对我海誓山盟!  她编造出许多故事让我开心,  怕我不爱她,唯恐失去我的恩宠!  可是,尽管她摆出极严肃的神气,  她发誓、哭泣,全不过逢场作戏。  她爱得火热,恰像着火的干草,  但也像干草一样着完便完了;  她一面挑起爱火,一面用水浇,  到最后,倒仿佛你让她为难了。  谁知这究竟是恋爱,还是瞎胡闹?  实在糟透了,怎么说也令人可恼。  八  如果音乐和诗歌彼此可以协调,  它们原是姊妹,想来应该如此,  那么无疑我们就应该白头到老,  因为你喜爱音乐,我又非常爱诗。  你热爱道兰德②,他神奇的琴音  使无数的人忘掉了人世悲苦;  我热爱斯宾塞,他崇高的风韵,  人人熟悉,用不着我为他辩护。  你爱听音乐之后福玻斯③的竖琴  弹奏出无比优美的动人的乐章,  而能使我陶醉的最大的欢欣,  则是他自己无拘束地浅吟低唱。  诗人们说,音乐之神也就是诗神;  有人两者都爱,两者集于你一身。  九  红日初升,那美丽多情的姑娘,  ………………………………④  脸白得像她的白鸽子的翅膀⑤,  满腹悲哀,站立在一座小山顶上,  等待着骄傲粗野的小阿都尼。  很快,他带着猎犬来到小山旁;  痴情姑娘,怀着比爱更热的情意,  告诉他千万别走近那边的猎场。  “前天,”她说,“我看到一个美貌青年,  在那边树丛中被一只野猪咬伤,  大腿全被咬坏,看来实在可怜!  你瞧我的大腿,就伤在这地方。”  她说着掀开大腿,露出许多伤痕,  他臊得连忙跑开,留下她去发楞。  一○  盛开的玫瑰,无端被摘,随即雕谢,  被摘下的花苞,在春天就已枯萎!  晶莹的珍珠为什么会转眼失色?  美丽的人儿,过早地被死神摧毁!  恰像悬挂在枝头的青青的李子,  因风落下,实际还不到雕落时。  我为你痛哭,可我说不出为什么,  你虽在遗嘱里没留给我什么东西,  但我得到的却比我希望的还多;  因为我对你本来就无所希冀。  啊,亲爱的朋友,我请求你原谅!  你实际是给我留下了你的悲伤。  一一  维纳斯,坐在一棵山桃的树荫里,  开始跟她身旁的阿都尼调情,  她告诉他战神曾大胆将她调戏,  她学着战神为他表演当时的情景。  “就这样,”她说,“战神使劲把我搂,”  说着她双手紧紧抱住了阿都尼。  “就这样,”她说,“战神解开我的衣扣,”  意思显然要那小伙子别要迟疑。  “就这样,”她说,“他使劲跟我亲吻,”  她说着伸过嘴去紧贴着他的嘴唇;  但他喘了一口气立即匆匆逃遁,  仿佛他压根儿也不了解她的心情。  啊,但愿我的爱如此情义厚,  吻我,抱我,弄得我不敢停留。  一二  衰老和青春不可能同时并存:  青春充满欢乐,衰老充满悲哀;  青春像夏日清晨,衰老像冬令;  青春生气勃勃;衰老无精打采。  青春欢乐无限,衰老来日无多;  青春矫健,衰老迟钝;  青春冒失、鲁莽,衰老胆怯、柔懦;  青春血热,衰老心冷。  衰老,我厌恶你;青春,我爱慕你。  啊,我的爱,我的爱年纪正轻!  衰老,我仇恨你。  啊,可爱的牧人,  快去,我想着你已该起身。  一三  美不过是作不得准的浮影,  像耀眼的光采很快就会销毁,  像一朵花儿刚开放随即雕零,  像晶莹的玻璃转眼就已破碎;  浮影、光采、鲜花或一片玻璃,  转瞬间就已飘散、销毁、破碎、死去。  像一丢失便永不能再见的宝物,  像一销毁便无法恢复的光采,  像玻璃一破碎便不能粘合,  像鲜花一雕谢便绝不重开,  美也是这样昙花一现,永远消失,  不管你如何痛苦,如何抹粉涂脂。  一四  晚安,好好休息。啊,与我全无关!  她的一声“晚安”只让我不得安息,  独坐小屋中为痛苦的相思悲叹,  为刺心的疑惧不停地呻吟、唏嘘。  “好好走,”她说,“明天希望你再来,”  “好”是不可能的,伴我的只有悲哀。  可是我走的时候,她的确笑了,  只不知她笑里是讥讽还是热情:  也可能看到我走她高兴地笑了,  也可能是她愿意让我再去游魂——  “游魂”二字对我来说的确很对,  我吃尽苦头,却从来未得实惠。  上帝啊,我两眼饥渴地望着东方!  我的心在和时钟挑衅;无疑清晨  一来临,一切生物都会走出梦乡,  但我已经不能相信自己的眼睛。  夜莺正声声歌唱,我却坐着观望,  一心希望它的歌声和云雀一样。  因为云雀用它的歌声迎接白天,  驱逐黑暗的、构成梦境的夜晚。  黑夜一消失,我就将到她身边;  让心儿能称愿,两眼把秀色饱餐;  因为她曾叹口气说“明天你再来”,  悲哀时变作快慰,快慰里又有悲哀。  我和她在一起,一转眼就是黑夜:  可现在,无数分钟凑不到一小时;  为使我难堪,一分钟长似一个月,  太阳总不肯为我快快照上花枝!  去吧,黑夜;快来,白天,向黑夜  借点时光;  短一点吧,黑夜,今夜短些,明天你  再延长。  注释  ①即爱神维纳斯。  ②道兰德(John?Dowland,1563?—1626?),英国著名的琴师和作曲家。  ③即太阳神阿波罗,也是音乐(尤其是竖琴)之神。  ④此行原文已失。  ⑤据希腊神话,爱神以白鸽子挽车。    凤凰和斑鸠  让那歌喉最响亮的鸟雀,  飞上独立的凤树的枝头,  宣布讣告,把哀乐演奏,  一切飞禽都和着拍子跳跃。  可是你叫声刺耳的狂徒,  你魔鬼的邪恶的信使,  死神的忠实的信士,  千万别走近我们的队伍。  任何专横跋扈的暴徒,  都不容走近我们的会场,  只除了鹰,那羽族之王:  葬礼的尊严不容玩忽。  让那身穿着白色袈裟,  懂得死亡之曲的牧师,  唱出死神来临的挽诗,  并由他领着作弥撒。  还有你寿长过人的乌鸦,  也必须参加哭丧的队伍,  你生来穿着黑色的丧服,  开口就像哭不用作假。  接着他们唱出送丧的哀辞,  爱情和忠贞已经死亡;  凤和鸠化作一团火光  一同飞升,离开了尘世。  它们是那样彼此相爱,  仿佛两者已合为一体;  分明是二,却又浑然为一:  是一是二,谁也难猜。  两颗心分开,却又在一起;  斑鸠虽和它的皇后分开,  它们之间却并无距离存在:  这情景只能说是奇迹。  爱情在它俩之间如电光闪灼,  斑鸠借着凤凰的眼睛,  就能清楚地看见自身:  彼此都认为对方是我。  物性仿佛已失去规矩,  本身竟可以并非本身,  形体相合又各自有名,  两者既分为二又合为一。  理智本身也无能为力,  它明明看到合一的分离,  二者全不知谁是自己,  这单一体原又是复合体。  它不禁叫道,“多奇怪,  这到底是二还是一!  这情景如果长存下去,  理智将变作爱情的奴才。”  因此它唱出一首哀歌,  敬献给凤凰和斑鸠,  这爱情的明星和旗手,  吊唁它们的悲惨结果。  哀歌  美、真、至上的感情,  如此可贵,如此真纯,  现在竟一同化作灰烬。  凤巢现在已不复存在;  那斑鸠的忠贞情怀,  此一去,永远难再。  也未留下后代儿孙——  这并非因它们身体有病,  而是因为婚后仍童身。  从今后,再说真,是谎,  再有美,不过是假相,  真和美已被埋葬。  不真不美的也别牢骚,  这骨灰瓶可以任你瞧,  这两只死鸟正为你默祷。    鲁克丽丝受辱记  献  与  扫桑普顿伯爵兼提齐菲尔男爵  亨利·娄赛斯雷阁下  我对阁下的敬爱是没有止境的;这本没有头绪的小书,只显示这种敬爱流露出来的一小部分而已。是您高贵的秉性,而不是这些鄙俚诗句的价值,保证拙作得蒙嘉纳。我已做的一切属于您;我该做的一切属于您;凡为我所有者,也就必定属于您。我若更有才能,我对您也会更有价值;目前,却只能照现有的情况,将这一切奉献给阁下。谨祝阁下延年益寿,福祚绵绵。  阁下的忠仆  威廉·莎士比亚  故事梗概*  路修斯·塔昆纽斯①(他由于极端倨傲,被称为“塔昆纽斯·苏佩布斯”②)用凶残手段将其岳父塞维乌斯·图琉斯置于死地之后,违反罗马的法律和常规,不曾征得或俟得人民的同意,径自攫取了王位。后来,他率领诸王子和罗马其他贵族,去围攻阿狄亚城③。在攻城战役中,一天晚上,罗马众将领在王子塞克斯图斯·塔昆纽斯的营帐里聚会;晚饭后闲谈时,每人都夸耀自己夫人的美德,其中柯拉廷努斯④更盛赞其妻鲁克丽丝贞淑无比。在这种愉快心情里,他们并辔向罗马疾驰,意欲借此意外的突然到达,来验证各自的夫人对这种赞誉是否当之无愧。结果发现:惟独柯拉廷努斯的妻子深夜仍率侍女纺绩,其他贵妇则正在跳舞、饮宴或嬉游。于是众贵族一致承认了柯拉廷努斯的优胜,一致首肯了他的夫人的令名。这时,塞克斯图斯·塔昆纽斯已因鲁克丽丝的美貌而动心,但暂时遏制欲念,偕众人返回军营;不久,他就私自离开营地,来到柯拉廷城堡⑤,凭他王子的身份,受到鲁克丽丝优渥的款待,并在城堡中留宿。当夜,他背信弃义地潜入鲁克丽丝的卧室,强暴地污辱了她,而于翌日凌晨仓皇遁去。鲁克丽丝悲恸欲绝,火速派遣两名信差,其一到罗马去请她父亲,其二到军营去请柯拉廷。  他们两个,一个由裘涅斯·勃鲁托斯⑥陪同,另一个由浦布琉斯·瓦勒柔斯⑦陪同,来到城堡,发现鲁克丽丝披着丧服,便惊问她悲痛的原因。她首先叫他们立誓为她复仇,然后揭露了罪犯的名字及其罪行,接着便猝然举刀自杀。在场的人们目睹这一惨变,便一致宣誓:要把十恶不赦的塔昆家族一举攘除。他们抬着死者的尸身来到罗马,由勃鲁托斯将这一惨祸的祸首及其罪行告知人民,并严厉抨击国王的暴政。罗马人民怒不可遏,经口头表决,一致同意将塔昆家族的人尽行放逐,国政遂由国王转入执政官之手。  淫念熏心的塔昆,从罗马军营溜号,  不可凭恃的邪欲,举双翼将他引导;  他急急忙忙赶路,揣着无光的火苗——  这火苗藏在灰烬里,只等时机一到,  会燃起烈焰一团,前去紧紧环抱  柯拉廷贞淑的妻子——鲁克丽丝的纤腰。  也许,偏偏不幸,正是这“贞淑”的美名  勾起了塔昆的情欲,犹如给利刀添刃;  只因不智的柯拉廷,不应该百般赞颂  是何种无与伦比的,明丽的嫩白与嫣红  显耀在她的脸上——那是他仰慕的天穹;  那儿,伊人的星眸,亮似天国的银星,  以冰清玉洁的柔辉,向他效忠致敬。  只因前一天夜晚,在塔昆王子的帐幕,  他不该向众人揭示他所享有的艳福,  说是上天赐予他无比珍贵的财富——  与这美貌的淑女,结成美满的眷属;  他矜夸他的幸运,口气高傲而自负,  说是帝王贵胄们尽管威名卓著,  他们却休想匹配这位无匹的仙姝。  世间有几个幸运儿,曾尽情享受欢悦!  即使让人享有了,欢悦也易于幻灭,  急遽有如清晓一珠珠银白的露液,  在骄阳金辉凌迫下,消失得不知不觉。  还未曾好好开始,便只得草草了结。  淑女的丽质荣名,托庇于主人的肘腋,  未免防护欠周,难抵挡万般罪孽。  不需滔滔的辩才,不需娓娓的谈吐,  “美”本身自有权威,把睽睽众目说服;  那么,柯拉廷又何苦喋喋不休地申述,  在稠人广众之间,赞颂那无双的宝物?  既然那稀世之珍,是他独占的财富,  就应该深藏不露,谨防觊觎的耳目,  为什么它的主公,偏将它广为传布?  他自夸艳福无比——做鲁克丽丝的主君,  也许,这恰恰怂恿了倨傲的王子塔昆;  人们邪念的萌动,往往导源于耳闻;  也许,由于这王子艳羡这异宝奇珍,  无情的对比刺痛了他那高傲的自尊——  品位较低的臣属,竟能够夸耀他们  享有他们的尊长也不曾享有的福分。  若不是这些缘由,必另有非分的念头  暗地里挑逗指使,促成这鲁莽的步骤:  把他的显赫地位、荣誉、功业、亲友,  一股脑儿丢在脑后,只顾狂奔疾走,  为平息炽烈的情欲,急切地求索不休。  这轻狂欲念的热焰,会卷入悔恨的寒流,  过早的萌芽会凋萎,永没有长大的时候!  这王子来到城堡,来到柯拉廷邸宅,  受到了鲁克丽丝殷勤优渥的接待;  只见她的面颊间,“美”与“德”互相比赛,  争辩着:她的声誉,是靠谁撑举起来;  当“德”自鸣得意,“美”就羞红了脸腮;  当“美”嫣然炫耀那一片绯红的霞彩,  “德”就轻蔑地涂染它,给它抹一层银白。  “美”以维纳斯的白鸽作为凭证和理由,⑧  说“德”占有的白色,应该归“美”所有;  对“美”占有的红颜,“德”也提出要求,  说红颜本来属于“德”,由“德”亲手传授  给芳华盛放的少女,让两颊红白相糅,  让红颜充当金盾,当羞辱来犯的时候,  它就要挺身防守,把白色掩护在身后。  “德”的莹洁的白色,“美”的浓艳的红装,  在鲁克丽丝脸上,勾出瑰丽的纹章;  红颜、白色都争做两种颜色的女王,  为证明它们的权柄,追溯到远古洪荒。  争夺王位的雄心,使它们互不相让;  双方威力都强大,真个是旗鼓相当,  时而这一方占先,时而那一方居上。  塔昆仿佛瞧见了:百合与玫瑰的兵丁⑨  以她的秀颊为战场,进行着无声的战争;  这两支纯正的队伍,围住他奸邪的眼睛;  在两军对垒之中,惟恐丢失了性命,  这卑怯败北的俘虏,向两军屈服投诚;⑩  它们发现擒获的是一个冒牌的谬种,  宁可将它放走,也不愿奏凯庆功。  这时他不禁想起:她丈夫的俗调凡腔,  虽盛赞她的美貌,其实是将她诬枉;  有如悭吝的浪子,难将这重任承当,  他那贫乏的口才,远不配将她颂扬。  对这丽质的礼赞,柯拉廷亏下的欠账,  心神眩惑的塔昆,用玄思遐想来补偿,  他睁着惊奇的两眼,张口结舌地凝望。  这位人间的圣徒,受到这魔鬼的崇奉,  对这伪善的朝拜者,不曾有些许疑心;  纯净无瑕的心灵,难得做一场噩梦,  没上过当的鸟雀,不惧怕诡秘的幽林;  无邪的鲁克丽丝,安心接待了贵宾,  以殷勤和悦的风度,向王子表示欢迎;  他外貌温文有礼,看不出内心奸佞。  他用尊贵的身份,掩饰歹恶的心机,  将他卑劣的罪孽,藏入威严的外衣;  他不曾显露什么逾越礼法的形迹,  只除了有时眼睛里流露过多的惊奇;  眼睛已享有一切,仍未能餍足心意;  虽豪富却又似贫穷,贪欲永远无底,  攫取的已经太多,仍渴求更多的东西。  但她从未遭遇过陌生人目光的窥伺,  从含情欲语的双眸,看不出任何暗示;  这一本奇异的图书,书页边写有注释,⑾  而她却不曾领悟那幽微闪烁的奥旨;  她全未虑及钓钩,她从未触及诱饵;  她只见塔昆的两眼,在天光白日中注视,  那轻狂目光的含意,她却茫然不知。  他向她耳边述说:意大利这片沃土上,  她丈夫战功赫赫,博得了新的荣光;  他用谀词来赞美柯拉廷崇高的声望,  说他的勇武气概,更使他威名远扬,  头戴胜利的花冠,身披受创的戎装;  她听了,把手儿举起,表达内心的欢畅,  为他的这番成就,默默地祝谢上苍。  塔昆不动声色,隐藏起真实图谋,  信口胡诌了一篇前来造访的借口;  在他晴朗的天空里,始终也不曾闪露  预示风暴将临的阴霾滚滚的征候;  直到浓黑的夜晚——恐怖和畏惧的母后,  舒展晦冥的暗影,覆罩无垠的宇宙,

上一章 下一章
目录
打赏
夜间
日间
设置
193
正序
倒序
莎士比亚全集
莎士比亚全集-2
莎士比亚全集-3
莎士比亚全集-4
莎士比亚全集-5
莎士比亚全集-6
莎士比亚全集-7
莎士比亚全集-8
莎士比亚全集-9
莎士比亚全集-10
莎士比亚全集-11
莎士比亚全集-12
莎士比亚全集-13
莎士比亚全集-14
莎士比亚全集-15
莎士比亚全集-16
莎士比亚全集-17
莎士比亚全集-18
莎士比亚全集-19
莎士比亚全集-20
莎士比亚全集-21
莎士比亚全集-22
莎士比亚全集-23
莎士比亚全集-24
莎士比亚全集-25
莎士比亚全集-26
莎士比亚全集-27
莎士比亚全集-28
莎士比亚全集-29
莎士比亚全集-30
莎士比亚全集-31
莎士比亚全集-32
莎士比亚全集-33
莎士比亚全集-34
莎士比亚全集-35
莎士比亚全集-36
莎士比亚全集-37
莎士比亚全集-38
莎士比亚全集-39
莎士比亚全集-40
莎士比亚全集-41
莎士比亚全集-42
莎士比亚全集-43
莎士比亚全集-44
莎士比亚全集-45
莎士比亚全集-46
莎士比亚全集-47
莎士比亚全集-48
莎士比亚全集-49
莎士比亚全集-50
莎士比亚全集-51
莎士比亚全集-52
莎士比亚全集-53
莎士比亚全集-54
莎士比亚全集-55
莎士比亚全集-56
莎士比亚全集-57
莎士比亚全集-58
莎士比亚全集-59
莎士比亚全集-60
莎士比亚全集-61
莎士比亚全集-62
莎士比亚全集-63
莎士比亚全集-64
莎士比亚全集-65
莎士比亚全集-66
莎士比亚全集-67
莎士比亚全集-68
莎士比亚全集-69
莎士比亚全集-70
莎士比亚全集-71
莎士比亚全集-72
莎士比亚全集-73
莎士比亚全集-74
莎士比亚全集-75
莎士比亚全集-76
莎士比亚全集-77
莎士比亚全集-78
莎士比亚全集-79
莎士比亚全集-80
莎士比亚全集-81
莎士比亚全集-82
莎士比亚全集-83
莎士比亚全集-84
莎士比亚全集-85
莎士比亚全集-86
莎士比亚全集-87
莎士比亚全集-88
莎士比亚全集-89
莎士比亚全集-90
莎士比亚全集-91
莎士比亚全集-92
莎士比亚全集-93
莎士比亚全集-94
莎士比亚全集-95
莎士比亚全集-96
莎士比亚全集-97
莎士比亚全集-98
莎士比亚全集-99
莎士比亚全集-100
莎士比亚全集-101
莎士比亚全集-102
莎士比亚全集-103
莎士比亚全集-104
莎士比亚全集-105
莎士比亚全集-106
莎士比亚全集-107
莎士比亚全集-108
莎士比亚全集-109
莎士比亚全集-110
莎士比亚全集-111
莎士比亚全集-112
莎士比亚全集-113
莎士比亚全集-114
莎士比亚全集-115
莎士比亚全集-116
莎士比亚全集-117
莎士比亚全集-118
莎士比亚全集-119
莎士比亚全集-120
莎士比亚全集-121
莎士比亚全集-122
莎士比亚全集-123
莎士比亚全集-124
莎士比亚全集-125
莎士比亚全集-126
莎士比亚全集-127
莎士比亚全集-128
莎士比亚全集-129
莎士比亚全集-130
莎士比亚全集-131
莎士比亚全集-132
莎士比亚全集-133
莎士比亚全集-134
莎士比亚全集-135
莎士比亚全集-136
莎士比亚全集-137
莎士比亚全集-138
莎士比亚全集-139
莎士比亚全集-140
莎士比亚全集-141
莎士比亚全集-142
莎士比亚全集-143
莎士比亚全集-144
莎士比亚全集-145
莎士比亚全集-146
莎士比亚全集-147
莎士比亚全集-148
莎士比亚全集-149
莎士比亚全集-150
莎士比亚全集-151
莎士比亚全集-152
莎士比亚全集-153
莎士比亚全集-154
莎士比亚全集-155
莎士比亚全集-156
莎士比亚全集-157
莎士比亚全集-158
莎士比亚全集-159
莎士比亚全集-160
莎士比亚全集-161
莎士比亚全集-162
莎士比亚全集-163
莎士比亚全集-164
莎士比亚全集-165
莎士比亚全集-166
莎士比亚全集-167
莎士比亚全集-168
莎士比亚全集-169
莎士比亚全集-170
莎士比亚全集-171
莎士比亚全集-172
莎士比亚全集-173
莎士比亚全集-174
莎士比亚全集-175
莎士比亚全集-176
莎士比亚全集-177
莎士比亚全集-178
莎士比亚全集-179
莎士比亚全集-180
莎士比亚全集-181
莎士比亚全集-182
莎士比亚全集-183
莎士比亚全集-184
莎士比亚全集-185
莎士比亚全集-186
莎士比亚全集-187
莎士比亚全集-188
莎士比亚全集-189
莎士比亚全集-190
莎士比亚全集-191
莎士比亚全集-192
莎士比亚全集-193
需支付:0 金币
开通VIP小说免费看
金币购买
您的金币 0

分享给朋友

莎士比亚全集
莎士比亚全集
获月票 0
  • x 1
  • x 2
  • x 3
  • x 4
  • x 5
  • x 6
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
网站统计