莎士比亚全集-152

那么快把你所知道的一切说出来。  劳伦斯  我要把经过的情形尽量简单地叙述出来,因为我的短促的残生还不及一段冗烦的故事那么长。死了的罗密欧是死了的朱丽叶的丈夫,她是罗密欧的忠心的妻子,他们的婚礼是由我主持的。就在他们秘密结婚的那天,提伯尔特死于非命,这位才做新郎的人也从这城里被放逐出去;朱丽叶是为了他,不是为了提伯尔特,才那样伤心憔悴。你们因为要替她解除烦恼,把她许婚给帕里斯伯爵,还要强迫她嫁给他,她就跑来见我,神色慌张地要我替她想个办法避免这第二次的结婚,否则她要在我的寺院里自杀。所以我就根据我的医药方面的学识,给她一服安眠的药水;它果然发生了我所预期的效力,她一服下去就像死了一样昏沉过去。同时我写信给罗密欧,叫他就在这一个悲惨的晚上到这儿来,帮助把她搬出她寄寓的坟墓,因为药性一到时候便会过去。可是替我带信的约翰神父却因遭到意外,不能脱身,昨天晚上才把我的信依然带了回来。那时我只好按照着预先算定她醒来的时间,一个人前去把她从她家族的墓茔里带出来,预备把她藏匿在我的寺院里,等有方便再去叫罗密欧来;不料我在她醒来以前几分钟到这儿来的时候,尊贵的帕里斯和忠诚的罗密欧已经双双惨死了。她一醒过来,我就请她出去,劝她安心忍受这一种出自天意的变故;可是那时我听见了纷纷的人声,吓得逃出了墓穴,她在万分绝望之中不肯跟我去,看样子她是自杀了。这是我所知道的一切,至于他们两人的结婚,那么她的乳母也是与闻的。要是这一场不幸的惨祸,是由我的疏忽所造成,那么我这条老命愿受最严厉的法律的制裁,请您让它提早几点钟牺牲了吧。  亲王  我一向知道你是一个道行高尚的人。罗密欧的仆人呢?他有什么话说?  鲍尔萨泽  我把朱丽叶的死讯通知了我的主人,因此他从曼多亚急急地赶到这里,到了这座坟堂的前面。这封信他叫我一早送去给我家老爷;当他走进墓穴里的时候,他还恐吓我,说要是我不离开他赶快走开,他就要杀死我。  亲王  把那封信给我,我要看看。叫巡丁来的那个伯爵的侍童呢?喂,你的主人到这地方来做什么?  侍童  他带了花来散在他夫人的坟上,他叫我站得远远的,我就听他的话;不一会儿工夫,来了一个拿着火把的人把坟墓打开了。后来我的主人就拔剑跟他打了起来,我就奔去叫巡丁。  亲王  这封信证实了这个神父的话,讲起他们恋爱的经过和她的去世的消息;他还说他从一个穷苦的卖药人手里买到一种毒药,要把它带到墓穴里来准备和朱丽叶长眠在一起。这两家仇人在哪里?——凯普莱特!蒙太古!瞧你们的仇恨已经受到了多大的惩罚,上天借手于爱情,夺去了你们心爱的人;我为了忽视你们的争执,也已经丧失了一双亲戚,大家都受到惩罚了。  凯普莱特  啊,蒙太古大哥!把你的手给我;这就是你给我女儿的一份聘礼,我不能再作更大的要求了。  蒙太古  但是我可以给你更多的;我要用纯金替她铸一座像,只要维洛那一天不改变它的名称,任何塑像都不会比忠贞的朱丽叶那一座更为卓越。  凯普莱特  罗密欧也要有一座同样富丽的金像卧在他情人的身旁,这两个在我们的仇恨下惨遭牺牲的可怜的人儿!  亲王  清晨带来了凄凉的和解,  太阳也惨得在云中躲闪。  大家先回去发几声感慨,  该恕的、该罚的再听宣判。  古往今来多少离合悲欢,  谁曾见这样的哀怨辛酸!(同下。)  注释  厄科(Echo),是希腊神话中的仙女,因恋爱美少年那耳喀索斯不遂而形消体灭,化为山谷中的回声。  彼特拉克(Petrarch,1304—1374),意大利诗人,他的作品有很多是歌颂他终身的爱人罗拉的。  即“迷迭香”(Rosemary),是婚礼常用的花。  法厄同(Phaethon),是日神的儿子,曾为其父驾御日车,不能控制其马而闯离常道。故事见奥维德《变形记》第二章。  安吉丽加,是凯普莱特夫人的名字。  29莎士比亚诗选  十四行诗  献给下面刊行的十四行诗的唯一的促成者W.H.先生  祝他享有一切幸运,并希望我们的永生的诗人所预示的不朽得以实现。  对他怀着好意并断然予以出版的T.T.  一  对天生的尤物我们要求蕃盛,  以便美的玫瑰永远不会枯死,  但开透的花朵既要及时雕零,  就应把记忆交给娇嫩的后嗣;  但你,只和你自己的明眸定情,  把自己当燃料喂养眼中的火焰,  和自己作对,待自己未免太狠,  把一片丰沃的土地变成荒田。  你现在是大地的清新的点缀,  又是锦绣阳春的唯一的前锋,  为什么把富源葬送在嫩蕊里,  温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?  可怜这个世界吧,要不然,贪夫,  就吞噬世界的份,由你和坟墓。  二  当四十个冬天围攻你的朱颜,  在你美的园地挖下深的战壕,  你青春的华服,那么被人艳羡,  将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:  那时人若问起你的美在何处,  哪里是你那少壮年华的宝藏,  你说,“在我这双深陷的眼眶里,  是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”  你的美的用途会更值得赞美,  如果你能够说,“我这宁馨小童  将总结我的账,宽恕我的老迈,”  证实他的美在继承你的血统!  这将使你在衰老的暮年更生,  并使你垂冷的血液感到重温。  三  照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,  说现在这庞儿应该另造一副;  如果你不赶快为它重修殿堂,  就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。  因为哪里会有女人那么淑贞  她那处女的胎不愿被你耕种?  哪里有男人那么蠢,他竟甘心  做自己的坟墓,绝自己的血统?  你是你母亲的镜子,在你里面  她唤回她的盛年的芳菲四月:  同样,从你暮年的窗你将眺见——  纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。  但是你活着若不愿被人惦记,  就独自死去,你的肖像和你一起。  四  俊俏的浪子,为什么把你那份  美的遗产在你自己身上耗尽?  造化的馈赠非赐予,她只出赁;  她慷慨,只赁给宽宏大量的人。  那么,美丽的鄙夫,为什么滥用  那交给你转交给别人的厚礼?  赔本的高利贷者,为什么浪用  那么一笔大款,还不能过日子?  因为你既然只和自己做买卖,  就等于欺骗你那妩媚的自我。  这样,你将拿什么账目去交代,  当造化唤你回到她怀里长卧?  你未用过的美将同你进坟墓;  用呢,就活着去执行你的遗嘱。  五  那些时辰曾经用轻盈的细工  织就这众目共注的可爱明眸,  终有天对它摆出魔王的面孔,  把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:  因为不舍昼夜的时光把盛夏  带到狰狞的冬天去把它结果;  生机被严霜窒息,绿叶又全下,  白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:  那时候如果夏天尚未经提炼,  让它凝成香露锁在玻璃瓶里,  美和美的流泽将一起被截断,  美,和美的记忆都无人再提起:  但提炼过的花,纵和冬天抗衡,  只失掉颜色,却永远吐着清芬。  六  那么,别让冬天嶙峋的手抹掉  你的夏天,在你未经提炼之前:  熏香一些瓶子;把你美的财宝  藏在宝库里,趁它还未及消散。  这样的借贷并不是违禁取利,  既然它使那乐意纳息的高兴;  这是说你该为你另生一个你,  或者,一个生十,就十倍地幸运;  十倍你自己比你现在更快乐,  如果你有十个儿子来重现你:  这样,即使你长辞,死将奈你何,  既然你继续活在你的后裔里?  别任性:你那么标致,何必甘心  做死的胜利品,让蛆虫做子孙。  七  看,当普照万物的太阳从东方  抬起了火红的头,下界的眼睛  都对他初升的景象表示敬仰,  用目光来恭候他神圣的驾临;  然后他既登上了苍穹的极峰,  像精力饱满的壮年,雄姿英发,  万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,  紧紧追随着他那疾驰的金驾。  但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,  从绝顶颤巍巍地离开了白天,  众目便一齐从他下沉的足印  移开它们那原来恭顺的视线。  同样,你的灿烂的日中一消逝,  你就会悄悄死去,如果没后嗣。  八  我的音乐,为何听音乐会生悲?  甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。  为何爱那你不高兴爱的东西,  或者为何乐于接受你的烦恼?  如果悦耳的声音的完美和谐  和亲挚的协调会惹起你烦忧,  它们不过委婉地责备你不该  用独奏窒息你心中那部合奏。  试看这一根弦,另一根的良人,  怎样融洽地互相呼应和振荡;  宛如父亲、儿子和快活的母亲,  它们联成了一片,齐声在欢唱。  它们的无言之歌都异曲同工  对你唱着:“你独身就一切皆空。”  九  是否因为怕打湿你寡妇的眼,  你在独身生活里消磨你自己?  哦,如果你不幸无后离开人间,  世界就要哀哭你,像丧偶的妻。  世界将是你寡妇,她永远伤心  你生前没给她留下你的容貌;  其他的寡妇,靠儿女们的眼睛,  反能把良人的肖像在心里长保。  看吧,浪子在世上的种种浪费  只换了主人,世界仍然在享受;  但美的消耗在人间将有终尾:  留着不用,就等于任由它腐朽。  这样的心决不会对别人有爱,  既然它那么忍心把自己戕害。  一○  羞呀,否认你并非不爱任何人,  对待你自己却那么欠缺绸缪。  承认,随你便,许多人对你钟情,  但说你并不爱谁,谁也要点头。  因为怨毒的杀机那么缠住你,  你不惜多方设计把自己戕害,  锐意摧残你那座峥嵘的殿宇,  你唯一念头却该是把它重盖。  哦,赶快回心吧,让我也好转意!  难道憎比温婉的爱反得处优?  你那么貌美,愿你也一样心慈,  否则至少对你自己也要温柔。  另造一个你吧,你若是真爱我,  让美在你儿子或你身上永活。  一一  和你一样快地消沉,你的儿子,  也将一样快在世界生长起来;  你灌注给青春的这新鲜血液  仍将是你的,当青春把你抛开。  这里面活着智慧、美丽和昌盛;  没有这,便是愚蠢、衰老和腐朽:  人人都这样想,就要钟停漏尽,  六十年便足使世界化为乌有。  让那些人生来不配生育传宗,  粗鲁、丑陋和笨拙,无后地死去;  造化的至宠,她的馈赠也最丰,  该尽量爱惜她这慷慨的赐予:  她把你刻做她的印,意思是要  你多印几份,并非要毁掉原稿。  一二  当我数着壁上报时的自鸣钟,  见明媚的白昼坠入狰狞的夜,  当我凝望着紫罗兰老了春容,  青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;  当我看见参天的树枝叶尽脱,  它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;  夏天的青翠一束一束地就缚,  带着坚挺的白须被舁上殓床;  于是我不禁为你的朱颜焦虑:  终有天你要加入时光的废堆,  既然美和芳菲都把自己抛弃,  眼看着别人生长自己却枯萎;  没什么抵挡得住时光的毒手,  除了生育,当他来要把你拘走。  一三  哦,但愿你是你自己,但爱呀,你  终非你有,当你不再活在世上:  对这将临的日子你得要准备,  快交给别人你那俊秀的肖像。  这样,你所租赁的朱颜就永远  不会有满期;于是你又将变成  你自己,当你已经离开了人间,  既然你儿子保留着你的倩影。  谁肯让一座这样的华厦倾颓,  如果小心地看守便可以维护  它的光彩,去抵抗隆冬的狂吹  和那冷酷的死神无情的暴怒?  哦,除非是浪子;我爱呀,你知道  你有父亲;让你儿子也可自豪。  一四  并非从星辰我采集我的推断;  可是我以为我也精通占星学,  但并非为了推算气运的通蹇,  以及饥荒、瘟疫或四时的风色;  我也不能为短促的时辰算命,  指出每个时辰的雷电和风雨,  或为国王占卜流年是否亨顺,  依据我常从上苍探得的天机。  我的术数只得自你那双明眸,  恒定的双星,它们预兆这吉祥:  只要你回心转意肯储蓄传后,  真和美将双双偕你永世其昌。  要不然关于你我将这样昭示:  你的末日也就是真和美的死。  一五  当我默察一切活泼泼的生机  保持它们的芳菲都不过一瞬,  宇宙的舞台只搬弄一些把戏  被上苍的星宿在冥冥中牵引;  当我发觉人和草木一样蕃衍,  任同一的天把他鼓励和阻挠,  少壮时欣欣向荣,盛极又必反,  繁华和璀璨都被从记忆抹掉;  于是这一切奄忽浮生的征候  便把妙龄的你在我眼前呈列,  眼见残暴的时光与腐朽同谋,  要把你青春的白昼化作黑夜;  为了你的爱我将和时光争持:  他摧折你,我要把你重新接枝。  一六  但是为什么不用更凶的法子  去抵抗这血淋淋的魔王——时光?  不用比我的枯笔吉利的武器,  去防御你的衰朽,把自己加强?  你现在站在黄金时辰的绝顶,  许多少女的花园,还未经播种,  贞洁地切盼你那绚烂的群英,  比你的画像更酷肖你的真容:  只有生命的线能把生命重描;  时光的画笔,或者我这枝弱管,  无论内心的美或外貌的姣好,  都不能使你在人们眼前活现。  献出你自己依然保有你自己,  而你得活着,靠你自己的妙笔。  一七  未来的时代谁会相信我的诗,  如果它充满了你最高的美德?  虽然,天知道,它只是一座墓地  埋着你的生命和一半的本色。  如果我写得出你美目的流盼,  用清新的韵律细数你的秀妍,  未来的时代会说:“这诗人撒谎:  这样的天姿哪里会落在人间!”  于是我的诗册,被岁月所熏黄,  就要被人藐视,像饶舌的老头;  你的真容被诬作诗人的疯狂,  以及一支古歌的夸张的节奏:  但那时你若有个儿子在人世,  你就活两次:在他身上,在诗里。  一八  我怎么能够把你来比作夏天?  你不独比它可爱也比它温婉:  狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,  夏天出赁的期限又未免太短:  天上的眼睛有时照得太酷烈,  它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:  被机缘或无常的天道所摧折,  没有芳艳不终于雕残或销毁。  但是你的长夏永远不会雕落,  也不会损失你这皎洁的红芳,  或死神夸口你在他影里漂泊,  当你在不朽的诗里与时同长。  只要一天有人类,或人有眼睛,  这诗将长存,并且赐给你生命。  一九  饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,  命大地吞噬自己宠爱的幼婴,  去猛虎的颚下把它利牙拔掉,  焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种,  使季节在你飞逝时或悲或喜;  而且,捷足的时光,尽肆意地摧残  这大千世界和它易谢的芳菲;  只有这极恶大罪我禁止你犯:  哦,别把岁月刻在我爱的额上,  或用古老的铁笔乱画下皱纹:  在你的飞逝里不要把它弄脏,  好留给后世永作美丽的典型。  但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,  我的爱在我诗里将万古长青。  二○  你有副女人的脸,由造化亲手  塑就,你,我热爱的情妇兼情郎;  有颗女人的温婉的心,但没有  反复和变幻,像女人的假心肠;  眼睛比她明媚,又不那么造作,  流盼把一切事物都镀上黄金;  绝世的美色,驾御着一切美色,  既使男人晕眩,又使女人震惊。  开头原是把你当女人来创造:  但造化塑造你时,不觉着了迷,  误加给你一件东西,这就剥掉  我的权利——这东西对我毫无意义。  但造化造你既专为女人愉快,  让我占有,而她们享受,你的爱。  二一  我的诗神①并不像那一位诗神  只知运用脂粉涂抹他的诗句,  连苍穹也要搬下来作妆饰品,  罗列每个佳丽去赞他的佳丽,  用种种浮夸的比喻作成对偶,  把他比太阳、月亮、海陆的瑰宝,  四月的鲜花,和这浩荡的宇宙  蕴藏在它的怀里的一切奇妙。  哦,让我既真心爱,就真心歌唱,  而且,相信我,我的爱可以媲美  任何母亲的儿子,虽然论明亮  比不上挂在天空的金色烛台。  谁喜欢空话,让他尽说个不穷;  我志不在出售,自用不着祷颂。  二二  这镜子决不能使我相信我老,  只要大好韶华和你还是同年;  但当你脸上出现时光的深槽,  我就盼死神来了结我的天年。  因为那一切妆点着你的美丽  都不过是我内心的表面光彩;  我的心在你胸中跳动,正如你  在我的:那么,我怎会比你先衰?  哦,我的爱呵,请千万自己珍重,  像我珍重自己,乃为你,非为我。  怀抱着你的心,我将那么郑重,  像慈母防护着婴儿遭受病魔。  别侥幸独存,如果我的心先碎;  你把心交我,并非为把它收回。  二三  仿佛舞台上初次演出的戏子  慌乱中竟忘记了自己的角色,  又像被触犯的野兽满腔怒气,  它那过猛的力量反使它胆怯;  同样,缺乏着冷静,我不觉忘掉  举行爱情的仪节的彬彬盛典,  被我爱情的过度重量所压倒,  在我自己的热爱中一息奄奄。  哦,请让我的诗篇做我的辩士,  替我把缠绵的衷曲默默诉说,  它为爱情申诉,并希求着赏赐,  多于那对你絮絮不休的狡舌:  请学会去读缄默的爱的情书,  用眼睛来听原属于爱的妙术。  二四  我眼睛扮作画家,把你的肖像  描画在我的心版上,我的肉体  就是那嵌着你的姣颜的镜框,  而画家的无上的法宝是透视。  你要透过画家的巧妙去发见  那珍藏你的奕奕真容的地方;  它长挂在我胸内的画室中间,  你的眼睛却是画室的玻璃窗。  试看眼睛多么会帮眼睛的忙:  我的眼睛画你的像,你的却是  开向我胸中的窗,从那里太阳  喜欢去偷看那藏在里面的你。  可是眼睛的艺术终欠这高明:  它只能画外表,却不认识内心。

上一章 下一章
目录
打赏
夜间
日间
设置
193
正序
倒序
莎士比亚全集
莎士比亚全集-2
莎士比亚全集-3
莎士比亚全集-4
莎士比亚全集-5
莎士比亚全集-6
莎士比亚全集-7
莎士比亚全集-8
莎士比亚全集-9
莎士比亚全集-10
莎士比亚全集-11
莎士比亚全集-12
莎士比亚全集-13
莎士比亚全集-14
莎士比亚全集-15
莎士比亚全集-16
莎士比亚全集-17
莎士比亚全集-18
莎士比亚全集-19
莎士比亚全集-20
莎士比亚全集-21
莎士比亚全集-22
莎士比亚全集-23
莎士比亚全集-24
莎士比亚全集-25
莎士比亚全集-26
莎士比亚全集-27
莎士比亚全集-28
莎士比亚全集-29
莎士比亚全集-30
莎士比亚全集-31
莎士比亚全集-32
莎士比亚全集-33
莎士比亚全集-34
莎士比亚全集-35
莎士比亚全集-36
莎士比亚全集-37
莎士比亚全集-38
莎士比亚全集-39
莎士比亚全集-40
莎士比亚全集-41
莎士比亚全集-42
莎士比亚全集-43
莎士比亚全集-44
莎士比亚全集-45
莎士比亚全集-46
莎士比亚全集-47
莎士比亚全集-48
莎士比亚全集-49
莎士比亚全集-50
莎士比亚全集-51
莎士比亚全集-52
莎士比亚全集-53
莎士比亚全集-54
莎士比亚全集-55
莎士比亚全集-56
莎士比亚全集-57
莎士比亚全集-58
莎士比亚全集-59
莎士比亚全集-60
莎士比亚全集-61
莎士比亚全集-62
莎士比亚全集-63
莎士比亚全集-64
莎士比亚全集-65
莎士比亚全集-66
莎士比亚全集-67
莎士比亚全集-68
莎士比亚全集-69
莎士比亚全集-70
莎士比亚全集-71
莎士比亚全集-72
莎士比亚全集-73
莎士比亚全集-74
莎士比亚全集-75
莎士比亚全集-76
莎士比亚全集-77
莎士比亚全集-78
莎士比亚全集-79
莎士比亚全集-80
莎士比亚全集-81
莎士比亚全集-82
莎士比亚全集-83
莎士比亚全集-84
莎士比亚全集-85
莎士比亚全集-86
莎士比亚全集-87
莎士比亚全集-88
莎士比亚全集-89
莎士比亚全集-90
莎士比亚全集-91
莎士比亚全集-92
莎士比亚全集-93
莎士比亚全集-94
莎士比亚全集-95
莎士比亚全集-96
莎士比亚全集-97
莎士比亚全集-98
莎士比亚全集-99
莎士比亚全集-100
莎士比亚全集-101
莎士比亚全集-102
莎士比亚全集-103
莎士比亚全集-104
莎士比亚全集-105
莎士比亚全集-106
莎士比亚全集-107
莎士比亚全集-108
莎士比亚全集-109
莎士比亚全集-110
莎士比亚全集-111
莎士比亚全集-112
莎士比亚全集-113
莎士比亚全集-114
莎士比亚全集-115
莎士比亚全集-116
莎士比亚全集-117
莎士比亚全集-118
莎士比亚全集-119
莎士比亚全集-120
莎士比亚全集-121
莎士比亚全集-122
莎士比亚全集-123
莎士比亚全集-124
莎士比亚全集-125
莎士比亚全集-126
莎士比亚全集-127
莎士比亚全集-128
莎士比亚全集-129
莎士比亚全集-130
莎士比亚全集-131
莎士比亚全集-132
莎士比亚全集-133
莎士比亚全集-134
莎士比亚全集-135
莎士比亚全集-136
莎士比亚全集-137
莎士比亚全集-138
莎士比亚全集-139
莎士比亚全集-140
莎士比亚全集-141
莎士比亚全集-142
莎士比亚全集-143
莎士比亚全集-144
莎士比亚全集-145
莎士比亚全集-146
莎士比亚全集-147
莎士比亚全集-148
莎士比亚全集-149
莎士比亚全集-150
莎士比亚全集-151
莎士比亚全集-152
莎士比亚全集-153
莎士比亚全集-154
莎士比亚全集-155
莎士比亚全集-156
莎士比亚全集-157
莎士比亚全集-158
莎士比亚全集-159
莎士比亚全集-160
莎士比亚全集-161
莎士比亚全集-162
莎士比亚全集-163
莎士比亚全集-164
莎士比亚全集-165
莎士比亚全集-166
莎士比亚全集-167
莎士比亚全集-168
莎士比亚全集-169
莎士比亚全集-170
莎士比亚全集-171
莎士比亚全集-172
莎士比亚全集-173
莎士比亚全集-174
莎士比亚全集-175
莎士比亚全集-176
莎士比亚全集-177
莎士比亚全集-178
莎士比亚全集-179
莎士比亚全集-180
莎士比亚全集-181
莎士比亚全集-182
莎士比亚全集-183
莎士比亚全集-184
莎士比亚全集-185
莎士比亚全集-186
莎士比亚全集-187
莎士比亚全集-188
莎士比亚全集-189
莎士比亚全集-190
莎士比亚全集-191
莎士比亚全集-192
莎士比亚全集-193
需支付:0 金币
开通VIP小说免费看
金币购买
您的金币 0

分享给朋友

莎士比亚全集
莎士比亚全集
获月票 0
  • x 1
  • x 2
  • x 3
  • x 4
  • x 5
  • x 6
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
网站统计