啊,你的主人呢? 仆人 他在路上遇见公爵,已经向他辞了行,明天早晨他就要回法国去了。公爵已经给他写好了推荐信,向王上竭力称道他的才干。 臣乙 为他说几句即使是溢美的好话,倒也是不可少的。 臣甲 怎样好听恐怕也不能平复国王的怒气。他来了。 勃特拉姆上。 臣甲 啊,爵爷!已经过了午夜了吗? 勃特拉姆 我今晚已经干好了十六件每一件需要一个月时间才办得了的事情。且听我一一道来:我已经向公爵辞行,跟他身边最亲近的人告别,安葬了一个妻子,为她办好了丧事,写信通知我的母亲我就要回家了,并且雇好了护送我回去的卫队;除了这些重要的事情以外,还干好了许多小事情;只有一件最重要的事情还不曾办妥。 臣乙 要是这件事情有点棘手,您又一早就要动身,那么现在您该把它赶快办好才是。 勃特拉姆 我想把它不了了之,以后也希望不再听见人家提起它了。现在我们还是来演一出傻子和大兵的对话吧。来,把那个冒牌货抓出来;他像一个妖言惑众的江湖术士一样欺骗了我。 臣乙 把他抓出来。(兵士下)他已经锁在脚梏里坐了一整夜了,可怜的勇士! 勃特拉姆 这也是活该,他平常脚跟上戴着马刺也太大模大样了。他被捕以后是怎样一副神气? 臣甲 我已经告诉您了,爵爷,要没有脚梏,他连坐都坐不直。说得明白些:他哭得像一个倒翻了牛奶罐的小姑娘。他把摩根当作了一个牧师,把他从有生以来直到锁在脚梏里为止的一生经历源源本本向他忏悔;您想他忏悔些什么? 勃特拉姆 他没有提起我的事情吧? 臣乙 他的供状已经笔录下来,等会儿可以当着他的面公开宣读;要是他曾经提起您的事情——我想您是被他提起过的——请您耐着性子听下去。 兵士押帕洛上。 勃特拉姆 该死的东西!还把脸都遮起来了呢!他不会说我什么的。我且不要作声,听他怎么说。 臣甲 蒙脸人来了!浦托·达达洛萨。 兵士甲 他说要对你用刑,你看怎样? 帕洛 你们不必逼我,我会把我所知道的一切招供出来;要是你们把我榨成了肉酱,我也还是说这么几句话。 兵士甲 波斯哥·契末却。 臣甲 波勃利平陀·契克末哥。 兵士甲 真是一位仁慈的将军。这里有一张开列着问题的单子,将爷叫我照着它问你,你须要老实回答。 帕洛 我希望活命,一定不会说谎。 兵士甲 “第一,问他公爵有多少马匹。”你怎么回答? 帕洛 五六千匹,不过全是老弱无用的,队伍分散各处,军官都像叫化子,我可以用我的名誉和生命向你们担保。 兵士甲 那么我就把你的回答照这样记下来了。 帕洛 好的,你要我发无论什么誓都可以。 勃特拉姆 他可以什么都不顾,真是个没有救药的狗才! 臣甲 您弄错了,爵爷;这位是赫赫有名的军事专家帕洛先生,这是他自己亲口说的,在他的领结里藏着全部战略,在他的刀鞘里安放着浑身武艺。 臣乙 我从此再不相信一个把他的剑擦得雪亮的人;我也再不相信一个穿束得整整齐齐的人会有什么真才实学。 兵士甲 好,你的话已经记下来了。 帕洛 我刚才说的是五六千匹马,或者大约这个数目,我说的是真话,记下来吧,我说的是真话。 臣甲 他说的这个数目,倒有八九分真。 勃特拉姆 像他这样的说真话,我是不感激他的。 帕洛 请您记好了,我说那些军官们都像叫化子。 兵士甲 好,那也记下了。 帕洛 谢谢您啦。真话就是真话,这些家伙都是寒伧得不成样子的。 兵士甲 “问他步兵有多少人数。”你怎么回答? 帕洛 你们要是放我活命,我一定不说谎话。让我看:史卑里奥,一百五十人;西巴斯辛,一百五十人;柯兰勃斯,一百五十人;杰奎斯,一百五十人;吉尔辛、考斯莫、洛多威克、葛拉提,各二百五十人;我自己所带的一队,还有契托弗、伏蒙特、本提,各二百五十人:一共算起来,好的歹的并在一起,还不到一万五千人,其中的半数连他们自己外套上的雪都不敢拂掉,因为他们唯恐身子摇了一摇,就会像朽木一样倒塌下来。 勃特拉姆 这个人应当把他怎样处治才好? 臣甲 我看不必,我们应该谢谢他。问他我这个人怎样,公爵对我信任不信任。 兵士甲 好,我已经把你的话记下来了。“问他公爵营里有没有一个法国人名叫杜曼上尉的;公爵对他的信用如何;他的勇气如何,为人是否正直,军事方面的才能怎样;假如用重金贿赂他,能不能诱他背叛。”你怎么回答?你所知道的怎样? 帕洛 请您一条一条问我,让我逐一回答。 兵士甲 你认识这个杜曼上尉吗? 帕洛 我认识他,他本来是巴黎一家缝衣铺里的徒弟,因为把市长家里的一个不知人事的傻丫头弄大了肚皮,被他的师傅一顿好打赶了出来。(臣甲举手欲打。) 勃特拉姆 且慢,不要打他;他的脑袋免不了要给一爿瓦掉下来砸碎的。 兵士甲 好,这个上尉在不在弗罗棱萨公爵的营里? 帕洛 他在公爵营里,他的名誉一塌糊涂。 臣甲 不要这样瞧着我,我的好爵爷,他就会说起您的。 兵士甲 公爵对他的信用怎样? 帕洛 公爵只知道他是我手下的一个下级军官,前天还写信给我叫我把他开革;我想他的信还在我的口袋里呢。 兵士甲 好,我们来搜。 帕洛 不瞒您说,我记得可不大清楚,也许它在我口袋里,也许我已经把它跟公爵给我的其余的信一起放在营里归档了。 兵士甲 找到了;这儿是一张纸,我要不要向你读一遍? 帕洛 我不知道那是不是公爵的信。 勃特拉姆 我们的翻译装得真像。 臣甲 的确像极了。 兵士甲 “狄安娜,伯爵是个有钱的傻大少——” 帕洛 那不是公爵的信,那是我写给弗罗棱萨城里一位名叫狄安娜的良家少女的信,我劝她不要受人家的引诱,因为有一个罗西昂伯爵看上了她,他是一个爱胡调的傻哥儿,一天到晚转女人的念头。请您还是把这封信放好了吧。 兵士甲 不,对不起,我要把它先读一遍。 帕洛 我写这封信的用意是非常诚恳的,完全是为那个姑娘的前途着想;因为我知道这个少年伯爵是个危险的淫棍,他是色中饿鬼,出名的破坏处女贞操的魔王。 勃特拉姆 该死的反复小人! 兵士甲 他要是向你盟山誓海, 你就向他把金银索讨; 你须要半推半就,若即若离, 莫让他把温柔的滋味尝饱。 一朝肥肉咽下了他嘴里, 你就永远不要想他付钞。 一个军人这样对你忠告: 宁可和有年纪人来往, 不要跟少年郎们胡调。 你的忠朴帕洛上。 勃特拉姆 我要把这首诗贴在他的额角上,拖着他游行全营,一路上用鞭子抽他。 臣甲 爵爷,这就是您的忠心的朋友,那位精通万国语言的专家,全能百晓的军人。 勃特拉姆 我以前最讨厌的是猫,现在他在我眼中就是一头猫。 兵士甲 朋友,照我们将军的面色看来,我们就要把你吊死了。 帕洛 将爷,无论如何,请您放我活命吧。我并不是怕死,可是因为我自知罪孽深重,让我终其天年,也可以忏悔忏悔我的余生。将爷,把我关在地牢里,锁在脚梏里,或者丢在无论什么地方都好,千万饶我一命! 兵士甲 要是你能够老老实实招认一切,也许还有通融余地。现在还是继续问你那个杜曼上尉的事情吧。你已经回答过公爵对他的信用和他的勇气,现在要问你他这人为人是否正直? 帕洛 他会在和尚庙里偷鸡蛋;讲到强奸妇女,没有人比得上他;毁誓破约,是他的拿手本领;他撒起谎来,可以颠倒黑白,混淆是非;酗酒是他最大的美德,因为他一喝酒便会烂醉如猪,倒在床上,不会再去闯祸,唯一倒霉的只有他的被褥,可是人家知道他的脾气,总是把他抬到稻草上去睡。关于他的正直,我没有什么话好说;凡是一个正人君子所不应该有的品质,他无一不备;凡是一个正人君子所应该有的品质,他一无所有。 臣甲 他说得这样天花乱坠,我倒有点喜欢他起来了。 勃特拉姆 因为他把你形容得这样巧妙吗?该死的东西!他越来越像一头猫了。 兵士甲 你说他在军事上的才能怎样? 帕洛 我不愿说他的谎话,他曾经在英国戏班子里擂过鼓,此外我就不知道他的军事上的经验了;他大概还在英国某一个迈兰德广场上教过民兵两人一排地站队。我希望尽量说他的好话,可是这最后一件事我不能十分肯定。 臣甲 他的无耻厚脸,简直是空前绝后,这样一个宝货倒也是不可多得的。 勃特拉姆 该死!他真是一头猫。 兵士甲 他既然是这样一个卑鄙下流的人,那么我也不必问你贿赂能不能引诱他反叛了。 帕洛 给他几毛钱,他就可以把他的灵魂连同世袭继承权全部出卖,永不反悔。 兵士甲 他还有一个兄弟,那另外一个杜曼上尉呢? 臣乙 他为什么要问起我? 兵士甲 他是怎样一个人? 帕洛 也是一个窠里的老鸦;从好的方面讲,他还不如他的兄长,从坏的方面讲,可比他的哥哥胜过百倍啦。他的哥哥是出名的天字第一号的懦夫,可是在他面前还要甘拜下风。退后起来,他比谁都奔得快;前进起来,他就寸步难移了。 兵士甲 要是放你活命,你愿不愿意作内应,把弗罗棱萨公爵出卖给我们? 帕洛 愿意愿意,连同他们的骑兵队长就是那个罗西昂伯爵。 兵士甲 我去对将军说,看他意思怎样。 帕洛 (旁白)我从此再不打什么倒霉鼓了!我原想冒充一下好汉,骗骗那个淫荡的伯爵哥儿,结果闯下这样大的祸;可是谁又想得到在我去的那个地方会有埋伏呢? 兵士甲 朋友,没有办法,你还是不免一死。将军说,你这样不要脸地泄漏了自己军中的秘密,还把知名当世的贵人这样信口诋毁,留你在这世上,没有什么用处,所以必须把你执行死刑。来,刽子手,把他的头砍下来。 帕洛 嗳哟,我的天爷爷,饶了我吧,倘然一定要我死,那么也让我亲眼看个明白。 兵士甲 那倒可以允许你,让你向你的朋友们辞行吧。(解除帕洛脸上所缚之布)你瞧一下,有没有你认识的人在这里? 勃特拉姆 早安,好队长! 臣乙 上帝祝福您,帕洛队长! 臣甲 上帝保佑您,好队长! 臣乙 队长,我要到法国去了,您要我带什么信去给拉佛大人吗? 臣甲 好队长,您肯不肯把您替罗西昂伯爵写给狄安娜小姐的情诗抄一份给我?可惜我是个天字第一号的懦夫,否则我一定会强迫您默写出来;现在我不敢勉强您,只好失陪了。(勃特拉姆及甲乙二臣下。) 兵士甲 队长,您这回可出了丑啦! 帕洛 明枪好躲,暗箭难防,任是英雄好汉,也逃不过诡计阴谋。 兵士甲 要是您能够发现一处除了荡妇淫娃之外没有其他的人居住的国土,您倒很可以在那里南面称王,建立起一个无耻的国家来。再见,队长;我也要到法国去,我们会在那里说起您的。(下。) 帕洛 管他哩,我还是我行我素。倘然我是个有几分心肝的人,今天一定会无地自容;可是虽然我从此掉了官,我还是照旧吃吃喝喝,照样睡得烂熟,像我这样的人,到处为家,什么地方不可以混混过去。可是我要警告那些喜欢吹牛的朋友们,不要太吹过了头,有一天你会发现自己是一头驴子的。我的剑呀,你从此锈起来吧!帕洛呀,不要害臊。厚着脸皮活下去吧!人家作弄你,你也可以靠让人家作弄走运,天生世人,谁都不会没有办法的。他们都已经走了,待我追上前去。(下。) 第四场 弗罗棱萨。寡妇家中一室 海丽娜、寡妇及狄安娜上。 海丽娜 为了使你们明白我并没有欺弄你们,一个当今最伟大的人物可以替我作保证;在我还没有完成我的目的以前,我必须在他的宝座之前下跪。过去我曾经替他做过一件和他的生命差不多同样宝贵的事,即使是蛮顽无情的鞑靼人,也不能不由衷迸出一声感谢。有人告诉我他现在在马赛,正好有便人可以护送我们到那儿去。我还要告诉你们知道,人家都当我已经死了。现在军队已经解散,我的丈夫也回家去了,要是我能够得到上天的默佑和王上的准许,我们也可以早早回家。 寡妇 好夫人,请您相信我,我是您的最忠实的仆人,凡是您信托我做的事,我无不乐意为您效劳。 海丽娜 大娘,你也可以相信我是你的一个最好的朋友,无时无刻不在想着怎样才可以报答你的厚意。你应该相信,既然上天注定使你的女儿帮助我得到一个丈夫,它也一定会使我帮助她称心如意地嫁一位如意郎君。我就是不懂男子们的心理,他们竟会向一个被认为厌物的女子倾注他们的万种温情!沉沉的黑夜使他觉察不出自己已经受人愚弄,抱着一个避之唯恐不及的蛇蝎,还以为就是那已经杳如黄鹤的玉人,可是这些话我们以后再说吧。狄安娜,我还要请你为了我的缘故,稍为委屈一下。 狄安娜 您无论吩咐我做什么事,只要不亏名节,我都愿意为您忍受一切,死而无怨。 海丽娜 请再忍耐片时,转眼就是夏天了,野蔷薇快要绿叶满枝,遮掩了它周身的棘刺;苦尽之后会有甘来。我们可以出发了,车子已经预备好,疲劳的精神也已经养息过来。万事吉凶成败,须看后场结局;倘能如愿以偿,何患路途纡曲。(同下。) 第五场 罗西昂。伯爵夫人府中一室 伯爵夫人、拉佛及小丑上。 拉佛 不,不,不,令郎都是因为受了那个无赖的引诱,才会这样胡作非为,那家伙一日不除,全国的青年都要中他的流毒。倘然没有这只大马蜂,令媳现在一定好好地活在世上,令郎也一定仍旧在家里不出去,受着王上的眷宠。 伯爵夫人 我但愿我从来不曾认识他,都是他害死了一位世上最贤德的淑女。她即使是我亲生骨肉,曾经使我忍受过怀胎的痛苦的,也不能使我爱她更为深切了。 拉佛 她真是一位好姑娘,所谓灵芝仙草,可遇而不可求。 小丑 可不是吗,大人,把她拌在菜里吃,一定也很香。 拉佛 混蛋,谁跟你说香草来着?我们说的是仙草。 小丑 我不是《圣经》上说的尼布甲尼撒大王⑤。他发起疯来,整天吃草,大人,我对草可并不在行。 拉佛 你认为自己是哪个——是坏蛋呢,还是傻瓜? 小丑 给女人干活的时候,我是个傻瓜,大人;给男人干活的时候,我是个坏蛋。 拉佛 这个分别由何而来? 小丑 我把男人的妻子骗走,替他越俎代庖。 拉佛 那你果然成了替男人干活的坏蛋。 小丑 我把我常耍的这小棍给他妻子,这就也为她干活了。 拉佛 言之有理;又是坏蛋,又是傻瓜。 小丑 请您多照顾。 拉佛 不,不,不。 小丑 没关系,您要不肯照顾我,我还可以找一个身分不下于您的贵人。 拉佛 那是谁?是个法国人吗? 小丑 说真的,大人,论起姓名来,他是个英国人;可是看模样,他在法国比在英国更得意。 拉佛 你说的是哪位贵人? 小丑 黑太子,大人;也就是黑暗之王,也就是魔鬼。 拉佛 别扯啦,把这袋钱拿去。我不是要引诱你离开你方才说起的主人;还是好生侍奉他吧。 小丑 我是从山林里来的,大人,最喜欢生火取暖;我方才说起的主人也总是把火烧得热热的。他是统治全世界的大王;可是,叫那班贵族在他的宫廷里待着吧,我还是到那窄门的小屋里住着去,那是坐享荣华的人不屑于光临的。少数肯贬低自己的也许能去,可是大多数娇生惯养的准会怕冷,他们宁可沿着布满鲜花的大路,走向宽门,直趋烈火。⑥ 拉佛 去吧,我有点厌烦你了;我先告诉你,免得惹你不痛快。去吧,好好看着我那几匹马,别胡闹。 小丑 要是我在看马的时候胡闹,大人,那也不过是“马胡”而已。(下。) 拉佛 真是个机灵的,会捣乱的坏蛋。 伯爵夫人 您说得很对。先夫在世的时候很喜欢他,命令我们把他养在家里;这一来,他就认为自己有肆口胡言的权利了。他说话真是很没有分寸的,爱拿谁开玩笑,就拿谁开玩笑。 拉佛 我也觉得他怪有意思的,叫他说说没有关系。我刚才正要告诉您,自从我听见了少夫人的噩耗,并且知道令郎就要回来的消息以后,我就央求王上替小女作成一头亲事;实在说起来,他们两个人都还年幼,这是王上首先想起,向我当面提起过的。王上已经答应我亲任冰人;他对令郎本来颇有几分不高兴,借此正可使他忘怀旧事。不知道夫人的意思怎样? 伯爵夫人 我很满意,大人;希望这件事情能够圆满成功。 拉佛 王上已经从马赛动身来此,他的身体健壮得像刚满三十岁的人一样。他明天就可以到这里,这消息是一个一向靠得住的人告诉我的,大概不会有错。 伯爵夫人 我能够在未死之前,再见王上一面,真是此生幸事。我已经接到小儿来信,说他今晚便可以到家;大人要是不嫌舍间窄陋,就请在此耽搁一两天,等他们两人见了面再去好不好? 拉佛 夫人,我正在想他们两人商谈的时候,我以怎样的资格参与。 伯爵夫人 只凭你尊贵的身分就够了。 拉佛 我谈不上什么尊贵,但是感谢上帝,总还算过得去。 小丑上。 小丑 啊,夫人!少爷就要来了,他脸上还贴着一块天鹅绒片呢;那天鹅绒片底下有没有伤疤,要去问那天鹅绒才知道,可是它的确是一块很好的天鹅绒。他的左脸肿起来足有两寸半,可是右脸却是光光的。 拉佛 光荣的疤痕是最好的装饰。……我看那多半是疤痕。 小丑 我看准是杨梅疮。 拉佛 让我们去迎接令郎吧,我渴想跟这位英勇的少年战士谈谈呢。 小丑 他们一共有十多个人,大家戴着漂亮的帽子,帽子上插着羽毛,那羽毛看见每一个人都会点头招呼哩。(同下。) 第五幕 第一场 马赛。一街道 海丽娜、寡妇、狄安娜及二侍从上。 海丽娜 像这样急如星火的昼夜奔波,一定使两位十分疲倦了;这也实在没有办法。可是你们既然为了我的事情,不分昼夜地受了这许多辛苦,我一定会知恩图报,没齿不忘的。来得正好。 一朝士上。 海丽娜 这个人要是肯替我们出力,也许可以帮我带信给王上。上帝保佑您,先生! 朝士 上帝保佑您! 海丽娜 尊驾好像曾经在宫廷里见过。 朝士 我在那面曾经住过一些时间。 海丽娜 向来我听人家说您是个热心的好人,今天因为有一件非常迫切的事情,不揣冒昧,想要借重大力,倘蒙见助,永感大德。 朝士 您要我做什么事? 海丽娜 我想劳驾您把这一通诉状转呈王上,再请您设法带我去亲自拜见他。 朝士 王上已经不在这里了。 海丽娜 不在这里了! 朝士 不骗你们,他已经在昨天晚上离开此地,他去得很是匆忙,平常他可不是这样子的。 寡妇 主啊,我们白费了一场辛苦! 海丽娜 只要能够得到圆满的结果,何必顾虑眼前的挫折。请问他到什么地方去了? 朝士 大概是到罗西昂去;我也正要到那里去。 海丽娜 先生,您大概会比我早一步看见王上,可不可以请您把这一纸诉状递到他的手里?我相信您给我做了这一件事,不但不会受责,而且一定对您大有好处的。我们虽然缺少高车骏马,一定会尽我们的力量追踪着您前去。 朝士 我愿意效劳。 海丽娜 不管将来发生什么事,您的好心决不会没有酬报。咱们应该赶快上路了,去,去,把车马驾好了。(同下。) 第二场 罗西昂。伯爵夫人府中的内厅 小丑及帕洛上。 帕洛 好拉瓦契先生,请你把这封信交给拉佛大人。我从前穿绸着缎的时候,你也是认识我的;现在因为失欢于命运,所以才沾上了这一身肮脏的气味。 小丑 嘿,若照你那么说,失欢于命运可真够臭的。以后,凡是从命运的泥坑里捞上来的鱼,我是一条也不吃了。请你往那边站站。 帕洛 不,你不必堵住你的鼻子,我不过比方这样说说而已。 小丑 不管是你的比方也好,别人的比方也好,气味这样难闻,我总是得堵鼻子的。请你再站远点。 帕洛 有劳你,大哥,给我送一送这封信。 小丑 嘿!对不起,你站开点吧;从命运的毛厕里送信给一位贵人!瞧,他自己来啦。 拉佛上。 小丑 大人,这儿有一头猫,可不是带麝香味的猫,他自己说因为失欢于命运,所以跌在他的烂泥潭里,沾上了满身的肮脏。我瞧他的样子,像是一个寒酸倒霉的蠢东西坏家伙,我很可怜他这副穷相,所以才用那番话捧他,现在请大人随便发落他吧。(下。) 帕洛 大人,我是一个不幸在命运的利爪下受到重伤的人。 拉佛 那么你要我怎么办呢?现在再去剪掉命运的利爪也太迟了。命运是一个很好的女神,她不愿让小人永远得志,一定是你自己做了坏事,她才会加害于你。这几个钱你拿去吧。让保甲长给你找点活干,替你向命运说合说合。我还有别的事情,少陪了。 帕洛 请大人再听我说一句话。 拉佛 你嫌这钱太少吗?好,再给你一个,不用多说啦。 帕洛 好大人,我的名字是帕洛。 拉佛 这可不止是一句话。嗳哟,失敬失敬!你的那面宝贝鼓儿怎样啦? 帕洛 啊,我的好大人,您是第一个揭破我的人。 拉佛 是真的吗?我也是第一个甩掉你的人。 帕洛 您是有能力拉我一把的,大人,因为我是由于您才落到这个地步。 拉佛 滚开,混蛋!你要我一面做坏人,一面做好人,推了你下去,再把你拉上来吗?(内喇叭声)王上来了,这是他的喇叭的声音。你等几天再来找我吧。我昨天晚上还说起你;你虽然是一个傻瓜又是一个坏人,可是我也不愿瞧着你饿死。你去吧。 帕洛 谢谢大人。(各下。) 第三场 同前。伯爵夫人府中一室 喇叭奏花腔。国王、伯爵夫人、拉佛、群臣、朝士、侍卫等上。 国王 她的死对于我无异是丧失了一件珍贵的宝物,可是我真想不到你的儿子竟会这样痴愚狂悖,不知道她的真正的价值。 伯爵夫人 陛下,现在事情已经过去了,总是他年少无知,乘着一时的血气,受不住理智的节制,才会有这样乖张的行动,请陛下不必多计较了吧。 国王 可尊敬的夫人,我曾经对他怀着莫大的愤怒,只待找到机会,便想把重罚降在他的身上,可是现在我已经宽恕一切、忘怀一切了。 拉佛 请陛下恕我多言,我说,这位小爵爷太对不起陛下,太对不起他的母亲,也太对不起他的夫人了,可是他尤其对不起他自己;他所失去的这位妻子,她的美貌足以使人间粉黛一齐失色,她的言辞足以迷醉每一个人的耳朵,她的尽善尽美,足以使最高傲的人俯首臣服。 国王 赞美已经失去的事物,使它在记忆中格外显得可爱。好,叫他过来吧;我们已经言归于好,从此不再重提旧事了。他无须向我求恕;他所犯的重大过失,已经成为过去的陈迹,埋葬在永久的遗忘里了。让他过来见我吧,他现在是一个不相识者,不是一个罪人,告诉他,这就是我的旨意。 近侍 是,陛下。(下。) 国王 他对于你的女儿怎么说?你跟他说起过这回事吗? 拉佛 他说一切都要听候陛下的旨意。 国王 那么我们可以作成这一头婚事了。我已经接到几封信,对他都是备极揄扬。 勃特拉姆上。 拉佛 他今天打扮得果然英俊不凡。 国王 我的心情是变化无常的天气,你在我身上可以同时看到温煦的日光和无情的霜霰;可是当太阳大放光明的时候,蔽天的阴云是会扫荡一空的。你近前来吧,现在又是晴天了。 勃特拉姆 小臣罪该万死,请陛下原谅。 国王