你放心吧,太子,今天总要教你看看我们的颜色。(各下。) 第三场 同前。战场 号角声。约翰王及赫伯特上。 约翰王 今天我们胜负如何?啊!告诉我,赫伯特。 赫伯特 形势恐怕很不利。陛下御体觉得怎样? 约翰王 这一场缠绕了我很久的热病,使我痛苦异常。啊!我的心头怪难受的。 一使者上。 使者 陛下,您那勇敢的亲人福康勃立琪请陛下急速离开战场,他还叫我回去告诉他您预备到哪一条路上去。 约翰王 对他说,我就到史温斯丹去,在那儿的寺院里暂时安息。 使者 请宽心吧,因为法国太子所盼望的大量援军,三天之前已经在古德温沙滩上触礁沉没。这消息是理查爵士刚刚得到的。法军士气销沉,已经在开始撤退了。 约翰王 唉!这一阵凶恶的热病焚烧着我的身体,不让我欢迎这一个大好的消息。向史温斯丹出发;赶快把我抬上舁床;衰弱占据我的全身,我要昏过去了。(同下。) 第四场 同前。战场的另一部分 萨立斯伯雷、彭勃洛克、俾高特及余人等上。 萨立斯伯雷 我想不到英王还会有这许多朋友。 彭勃洛克 重新振作起来吧;鼓励鼓励法军的士气;要是他们打了败仗,我们也就跟着完了。 萨立斯伯雷 那个鬼私生子福康勃立琪不顾死活,到处冲杀,是他一个人支撑了今天的战局。 彭勃洛克 人家说约翰王病得很厉害,已经离开战地了。 若干兵士扶茂伦负伤上。 茂伦 搀着我到那些英国的叛徒跟前去。 萨立斯伯雷 我们得势的时候,人家可不这样称呼我们的。 彭勃洛克 这是茂伦伯爵。 萨立斯伯雷 他受了重伤,快要死了。 茂伦 逃走吧,高贵的英国人;你们是像商品一样被人买卖的;从叛逆的错误的迷途上找寻一个出口,重新收回你们所抛掉的忠诚吧。访寻约翰王的下落,跪在他的足前;因为路易要是在这扰攘的一天得到胜利,他是会割下你们的头颅酬答你们的辛劳的。他已经在圣爱德蒙兹伯雷的圣坛之前发过这样的誓了,我和许多人都跟他在一起;就是在那个圣坛之前,我们向你们宣誓亲密的合作和永久的友好。 萨立斯伯雷 这样的事是可能的吗?这句话是真的吗? 茂伦 丑恶的死亡不是已经近在我的眼前,我不是仅仅延续着一丝生命的残喘,在流血中逐渐淹灭,正像一个蜡像在火焰之旁逐渐融化一样吗?一切欺骗对于我都已毫无用处,这世上现在还有什么事情可以使我向人说欺骗的话?我必须死在这里,靠着真理而永生,这既然是一件千真万确的事实,为什么我还要以虚伪对人呢?我再说一遍,要是路易得到胜利,除非他毁弃了誓言,你们的眼睛是再也看不见一个新的白昼在东方透露它的光明了。就在这一个夜里,它的黑暗的有毒的气息早已吞吐在那衰老无力、厌倦于长昼的夕阳的赤热的脸上,就在这一个罪恶的夜里,你们将要终止你们的呼吸,用你们各人的生命偿付你们叛逆的代价;要是路易借着你们的助力得到胜利的话。为我向你们王上身边的一位赫伯特致意;我因为想到我对他的交情,同时因为我的祖父是个英国人,所以激动天良,向你们招认了这一切。我所要向你们要求的唯一的酬报,就是请你们搀扶我到一处僻静的所在,远离战场的喧嚣,让我在平和中思索我的残余的思想,使我的灵魂借着冥想和虔诚的祈愿的力量脱离我的躯壳。 萨立斯伯雷 我们相信你的话。我真心欢迎这一个大好的机会,可以让我们从罪恶的歧途上回过身去,重寻我们的旧辙;像一阵势力减弱的退潮一样,让我们离弃我们邪逆反常的故径,俯就为我们所蔑视的堤防,驯顺而安静地归返我们的海洋、我们伟大的约翰王的足前。让我助你一臂之力,搀扶你离开这里,因为我看见死亡的残酷的苦痛已经显现在你的眼中。去,我的朋友们!让我们再作一次新的逃亡;这新的逃亡是幸运的,因为它趋向的目的是旧日的正义。(众扶茂伦同下。) 第五场 同前。法军营地 路易率扈从上。 路易 太阳仿佛不愿沉没,继续停留在空中,使西天染满了一片羞红,当英国人拖着他们沉重无力的脚步从他们自己的阵地上退却的时候。啊!我们今天好不威风,在这样剧烈的血战以后,我们放射一阵示威的炮声,向光荣的白昼道别,卷起我们凌乱的旌旗,在空旷的战场上整队归来;这一片血染的平原,几乎已经为我们所控制了。 一使者上。 使者 太子殿下在什么地方? 路易 这儿。什么消息? 使者 茂伦伯爵已经阵亡;英国的贵族们听从他的劝告,又向我们倒戈背叛;您长久盼望着的援军,在古德温沙滩上一起触礁沉没了。 路易 啊,恶劣的消息!你真是罪该万死!我今晚满腔的高兴都被你一扫而空了。哪一个人对我说过在昏暗的夜色还没有分开我们疲乏的两军的时候,约翰王已经在一两小时以前逃走了? 使者 不管谁说这句话,它倒是真确的事实,殿下。 路易 好,今晚大家好生安息,加倍提防;我将要比白昼起身得更早,试一试明天的命运。(同下。) 第六场 史温斯丹庵院附近的广场 庶子及赫伯特自相对方向上。 赫伯特 那边是谁?喂,报出名来!快说,否则我要放箭了。 庶子 一个朋友。你是什么人? 赫伯特 我是英格兰方面的。 庶子 你到哪里去? 赫伯特 那干你什么事?你可以问我,为什么我不可以问你? 庶子 你是赫伯特吧? 赫伯特 你猜得不错;我可以相信你是我的朋友,因为你这样熟识我的声音。你是谁? 庶子 随你以为我是谁都行;要是你愿意抬举我的话,你也可以把我当作普兰塔琪纳特家的旁系子孙。 赫伯特 好坏的记性!再加上模糊的夜色,使我有眼无珠,多多失礼了。英勇的战士,我的耳朵居然会辩别不出它所熟悉的声音,真要请你原谅。 庶子 算了,算了,不用客气。外边有什么消息? 赫伯特 我正在这黑夜之中东奔西走,寻找您哩。 庶子 那么闲话少说,什么消息? 赫伯特 啊!我的好殿下,只有一些和这暮夜相称的黑暗、阴郁、惊人而可怖的消息。 庶子 让我看看这恶消息所造成的伤口吧;我不是女人,不会见了它发晕的。 赫伯特 王上恐怕已经误服了一个寺僧的毒药;我离开他的时候,差不多已经不能言语。我因为怕你突然知道了这件事情,不免手忙脚乱,所以急忙出来报告你这个噩耗,让你对于这番意外的变故可以有个准备。 庶子 他怎么服下去的?谁先替他尝过? 赫伯特 一个寺僧,我告诉你;一个蓄意弑君的奸徒;他尝了一口药,不一会儿,他的脏腑就突然爆裂了。王上还会说话,也许还可以救治。 庶子 你离开王上的时候,有谁在旁边看护他? 赫伯特 呀,你不知道吗?那些贵族们都回来了,他们还把亨利亲王也带着同来。王上听从亨利亲王的请求,已经宽恕了他们;他们现在都在王上的左右。 庶子 抑制你的愤怒,尊严的上天,不要叫我们忍受我们所不能忍受的打击!我告诉你,赫伯特,我的军队今晚经过林肯沼地的时候,被潮水卷去了一半;我自己骑在马上,总算逃脱了性命。你先走吧!带我见王上去;我怕他等不到见我一面,就已经死了。(同下。) 第七场 史温斯丹庵院的花园 亨利亲王、萨立斯伯雷及俾高特上。 亨利亲王 已经太迟了。他的血液完全中了毒;他那清明的头脑,那被某些人认为灵魂的脆弱的居室的,已经在发出毫无伦次的谵语,预示着生命的终结。 彭勃洛克上。 彭勃洛克 王上还在说话;他相信要是把他带到露天的地方去,可以减轻一些那在他身体内部燃烧着的毒药的热性。 亨利亲王 把他带到这儿花园里来吧。(俾高特下)他还在说胡话吗? 彭勃洛克 他已经比您离开他的时候安静得多了;刚才他还唱过歌。 亨利亲王 啊,疾病中的幻觉!剧烈的痛苦在长时间的延续之中,可以使人失去痛苦的感觉。死亡已经侵袭过他的外部,那无形的毒手正在向心灵进攻,用无数诞妄的幻想把它刺击,它们在包围进占这一个最后据点的时候,挤成了混乱的一团。奇怪的是死亡也会歌唱。我是这一只惨白无力的天鹅的雏鸟,目送着他为自己唱着悲哀的挽歌而死去,从生命的脆弱的簧管里,奏出安魂的乐曲,使他的灵魂和肉体得到永久的安息。 萨立斯伯雷 宽心吧,亲王;因为您的天赋的使命,是整顿他所遗留下来的这一个混杂凌乱的局面。 俾高特率侍从等舁约翰王坐椅中重上。 约翰王 哦,现在我的灵魂可以有一点儿回旋的余地了;它不愿从窗子里或是从门户里出去。在我的胸头是这样一个炎热的盛夏,把我的脏腑都一起炙成了灰;我是一张写在羊皮纸上的文书,受着这样烈火的烘焙,全身都皱缩而焦枯了。 亨利亲王 陛下御体觉得怎样? 约翰王 毒侵骨髓,病入膏盲;死了,被舍弃,被遗忘了;你们也没有一个人肯去叫冬天来,把他冰冷的手指探进我的喉中,或是让我的国内的江河流过我的火热的胸口,或是请求北方的寒风吻一吻我的焦燥的嘴唇,用寒冷给我一些安慰。我对你们并没有多大的要求;我只恳求一些寒冷的安慰;你们却这样吝啬无情,连这一点也拒绝了我。 亨利亲王 啊!但愿我的眼泪也有几分力量,能够解除您的痛苦。 约翰王 你眼泪中的盐质也是热的。在我的身体之内是一座地狱,那毒药就是狱中的魔鬼,对那不可救赎的罪恶的血液横加凌虐。 庶子上。 庶子 啊!我满心焦灼,恨不得插翅飞到陛下的跟前。 约翰王 啊,侄儿!你是来闭我的眼睛的。像一艘在生命海中航行的船只,我的心灵的缆索已经碎裂焚毁,只留着仅余的一线,维系着这残破的船身;等你向我报告过你的消息以后,它就要漂荡到不可知的地方去了;你所看见的眼前的我,那时候将要变成一堆朽骨,毁灭尽了它的君主的庄严。 庶子 法国太子正在准备向这儿进攻,天知道我们有些什么力量可以对付他;因为当我向有利的地形移动我的军队,在经过林肯沼地的时候,一夜之间一阵突然冲来的潮水把我大部分的人马都卷去了。(约翰王死。) 萨立斯伯雷 你把这些致命的消息送进了一只失去生命的耳中。我的陛下!我的主上!刚才还是一个堂堂的国王,现在已经变成这么一副模样。 亨利亲王 我也必须像他一样前进,像他一样停止我的行程。昔为君王,今为泥土;这世上还有什么保障,什么希望,什么凭藉? 庶子 您就这样去了吗?我还要留在世上,为您复仇雪恨,然后我的灵魂将要在天上侍候您,正像在地上我是您的仆人一样。现在,现在,你们这些复返正轨的星辰,你们的力量呢?现在你们可以表现你们悔悟的诚意了。立刻跟我回到战场上去,把毁灭和永久的耻辱推出我们衰弱的国土之外。让我们赶快去迎击敌人,否则敌人立刻就要找到我们头上来了;那法国太子正在我们的背后张牙舞爪呢。 萨立斯伯雷 这样看来,你所知道的还不及我们详细。潘杜尔夫主教正在里边休息,他在半小时以前从法国太子那儿来到这里,代表太子向我们提出求和的建议,宣布他们准备立刻撤兵停战的决意;我们认为那样的建议是并不损害我们的荣誉而不妨加以接受的。 庶子 我们必须格外加强我们的防御,他才会知难而退。 萨立斯伯雷 不,他们可以说已经在开始撤退了;因为他已经把许多车辆遣发到海滨去,并且把他的争端委托主教代行处理。要是你同意的话,今天下午,你、我,还有其他的各位大人,就可以和这位主教举行谈判,商议出一个圆满的结果来。 庶子 就这样吧。您,我的尊贵的亲王,还有别的各位不用出席会议的王子们,必须亲临主持您的父王的葬礼。 亨利亲王 他的遗体必须在华斯特安葬,因为这是他临终的遗命。 庶子 那么就在那里安葬吧。愿殿下继承先王的遗统,肩负祖国的光荣,永享无穷的洪福!我用最卑恭的诚意跪在您的足前,向您掬献我的不变的忠勤和永远的臣服。 萨立斯伯雷 我们也敬向殿下呈献同样的忠忱,永远不让它沾上丝毫污点。 亨利亲王 我有一个仁爱的灵魂,要向你们表示它的感谢,可是除了流泪以外,不知道还有什么其他的方式。 庶子 啊!让我们仅仅把应有的悲伤付给这时代吧,因为它早就收受过我们的哀痛了。我们的英格兰从来不曾,也永远不会屈服在一个征服者的骄傲的足前,除非它先用自己的手把自己伤害。现在它的这些儿子们已经回到母国的怀抱里,尽管全世界都是我们的敌人,向我们三面进攻,我们也可以击退他们。只要英格兰对它自己尽忠,天大的灾祸都不能震撼我们的心胸。(同下。) 注释 狮心王即英王理查一世(Richard I,C Lion,1157—1199年),曾参加第三次十字军。 这种三分的小钱与二分、四分的小钱类似;因此在钱面上的皇后像耳后添一朵玫瑰花,以资识别。 巴西利斯柯(Basilisco),当时一出流行戏里的人物,在受辱的时候还要求人称他为“骑士”。 圣乔治(St.George),圣徒之一,英国守护神,传说曾杀恶龙。 公元七十年罗马军攻打耶路撒冷的时候,城里正在进行内战的暴动分子,曾联合起来共同抵御侵略。 英古币名,合十三先令四便士。 升天节(Ascensionday),耶稣死后升天的一日,即复活节后第四十日。 尼禄(Nero),罗马暴君,曾弑亲母。 26终成眷属 剧中人物 法国国王 弗罗棱萨公爵 勃特拉姆 罗西昂伯爵 拉佛 法国宫廷中的老臣 帕洛 勃特拉姆的侍从 罗西昂伯爵夫人的管家 拉瓦契 伯爵夫人府中的小丑 侍童 罗西昂伯爵夫人 勃特拉姆之母 海丽娜 寄养于伯爵夫人府中的少女 弗罗棱萨—老寡妇 狄安娜 寡妇之女 薇奥兰塔玛利安娜 寡妇的邻居女 法国及弗罗棱萨的群臣、差役、兵士等 地点 罗西昂;巴黎;弗罗棱萨;马赛 第一幕 第一场 罗西昂。伯爵夫人府中一室 勃特拉姆、罗西昂伯爵夫人、海丽娜、拉佛同上;均服丧。 伯爵夫人 我儿如今离我而去,无异使我重新感到先夫去世的痛苦。 勃特拉姆 母亲,我因为离开您膝下而流泪,也像是再度悲恸父亲的死亡一样。可是儿子多蒙王上眷顾,理应尽忠效命,他的命令是必须服从的。 拉佛 夫人,王上一定会尽力照顾您,就像尊夫在世的时候一样;他对于令郎,也一定会看作自己的儿子一样。不要说王上圣恩宽厚,德泽广被,决不会把您冷落不顾,就凭着夫人这么贤德,无论怎样刻薄寡恩的人,也一定愿意推诚相助的。 伯爵夫人 听说王上圣体违和,不知道有没有早占勿药之望? 拉佛 夫人,他已经谢绝了一切的医生。他曾经在他们的诊治之下,耐心守候着病魔脱体,可是药石无灵,痊愈的希望一天比一天淡薄了。 伯爵夫人 这位年轻的姑娘有一位父亲,可惜现今已经不在人世了!他不但为人正直,而且精通医术,要是天假以年,使他能够更求深造,那么也许他真会使世人尽得长生,死神也将无所事事了。要是他现在还活着,王上的病一定会霍然脱体的。 拉佛 夫人,您说起的那个人叫什么名字? 伯爵夫人 大人,他在他们这一行之中,是赫赫有名的,而且的确不是滥博虚声;他的名字是吉拉·德·拿滂。 拉佛 啊,夫人,他的确是一个好医生;王上最近还称赞过他的本领,悼惜他死得太早。要是学问真能和死亡抗争,那么凭着他的才能,他应该至今健在的。 勃特拉姆 大人,王上害的究竟是什么病? 拉佛 他害的是瘘管症。 勃特拉姆 这病名我倒没有听见过。 拉佛 我但愿这痛对世人是永远生疏的。这位姑娘就是吉拉·德·拿滂的女儿吗? 伯爵夫人 她是他的独生女儿,大人;他在临死的时候,托我把她照顾。她有天赋淳厚优美的性质,并且受过良好的教育,有如锦上添花,我对她抱着极大的期望。一个心地不纯正的人,即使有几分好处,人家在称赞他的时候,总不免带着几分惋惜;因为那样的好处也就等于是邪恶的帮手。可是她的优点却由于天性纯朴而越加出色,她的正直得自天禀,教育更培植了她的德性。 拉佛 夫人,您这样称赞她,使她感激涕零了。 伯爵夫人 女孩儿家听见人家称赞而流泪,是最适合她的身分的。她每次想起她的父亲,总是自伤身世而面容惨淡。海丽娜,别伤心了,算了吧;人家看见你这样,也许会说你是故意做作出来的。 海丽娜 我的伤心的确是做作出来的,可是我也有真正伤心的事情。 拉佛 适度的悲伤是对于死者应有的情分;过分的哀戚是摧残生命的仇敌。 海丽娜 如果人们不对悲伤屈服,过度的悲伤不久就会自己告终的。 勃特拉姆 母亲,请您祝福我。 拉佛 这话怎么讲? 伯爵夫人 祝福你,勃特拉姆,愿你不但在仪表上像你的父亲,在气概风度上也能够克绍箕裘,愿你的出身和美德永远不相上下,愿你的操行与你高贵的血统相称!对众人一视同仁,对少数人推心置腹,对任何人不要亏负;在能力上你应当能和你的敌人抗衡,但不要因为争强好胜而炫耀你的才干;对于你的朋友,你应该开诚相与;宁可被人责备你朴讷寡言,不要让人嗔怪你多言偾事。愿上天的护佑和我的祈祷降临到你的头上!再会,大人;他是一个不懂世故的孩子,请您多多指教他。 拉佛 夫人,您放心吧,他不会缺少出自对他一片热爱的最好的忠告。 伯爵夫人 上天祝福他!再见,勃特拉姆。(下。)勃特拉姆(向海丽娜)愿你一切如愿!好好安慰我的母亲,你的女主人,替我加意侍候她老人家。 拉佛 再见;好姑娘,愿你不要辱没了你父亲的令誉。(勃特拉姆、拉佛下。) 海丽娜 唉!要是真的只是这样倒好了。我不是想我的父亲;我这些滔滔的眼泪,虽然好像是一片孺慕的哀忱,却不是为他而流。他的容貌怎样,我也早就忘记了,在我的想像之中,除了勃特拉姆以外没有别人的影子。我现在一切都完了!要是勃特拉姆离我而去,我还有什么生趣?我正像爱上了一颗灿烂的明星,痴心地希望着有一天能够和它结合,他是这样高不可攀;我不能踰越我的名分和他亲近,只好在他的耀目的光华下,沾取他的几分余辉,安慰安慰我的饥渴。我的爱情的野心使我备受痛苦,希望和狮子匹配的驯鹿,必须为爱而死。每时每刻看见他,是愉快也是苦痛;我默坐在他的旁边,在心版上深深地刻划着他的秀曲的眉毛,他的敏锐的眼睛,他的迷人的鬈发,他那可爱的脸庞上的每一根线条,每一处微细的特点,都会清清楚楚地摄在我的心里。可是现在他去了,我的爱慕的私衷,只好以眷怀旧日的陈迹为满足。——谁来啦?这是一个和他同去的人;为了他的缘故我爱他,虽然我知道他是一个出名爱造谣言的人,是一个傻子,也是一个懦夫。但是这些本性难移的坏处,加在他身上,却十分合适,比起美德的嶒崚瘦骨受寒风摧残要合适得多:我们不是时常见到衣不蔽体的聪明人,不得不听候浑身锦绣的愚夫使唤吗? 帕洛上。 帕洛 您好,美貌的娘娘! 海丽娜 您好,大王! 帕洛 不敢。 海丽娜 我也不敢。 帕洛 您是不是在想着处女的贞操问题? 海丽娜 是啊。你还有几分军人的经验,让我请教你一个问题。男人是处女贞操的仇敌,我们应当怎样实施封锁,才可以防御他? 帕洛 不要让他进来。 海丽娜 可是他会向我们进攻;我们的贞操虽然奋勇抵抗,毕竟是脆弱的。告诉我们一些有效的防御战略吧。 帕洛 没有。男人不动声色坐在你的面前,他会在暗中埋下地雷,轰破你的贞操的。 海丽娜 上帝保佑我们可怜的贞操不要给人这样轰破!那么难道处女们就不能采取一种战术,把男人轰得远远的吗? 帕洛 处女的贞操轰破了以后,男人就会更快地被轰得远远的。但是,你们虽然把男人轰倒了,自己的围墙也就有了缺口,那么城市当然就保不住啦。在自然界中,保全处女的贞操决非得策。贞操的丧失是合理的增加,倘不先把处女的贞操破坏,处女们从何而来?你的身体恰恰就是造成处女的材料。贞操一次丧失可以十倍增加;永远保持,就会永远失去。这种冷冰冰的东西,你要它作什么! 海丽娜 我还想暂时保全它一下,虽然也许我会因此而以处女终老。 帕洛 那未免太说不过去了,这是违反自然界的法律的。你要是为贞操辩护,等于诋毁你的母亲,那就是忤逆不孝。以处女终老的人,等于自己杀害了自己,这种女人应该让她露骨道旁,不让她的尸骸进入圣地,因为她是反叛自然意志的罪人。贞操像一块干酪一样,搁的日子长久了就会生虫霉烂,自己把自己的内脏掏空;而且它是一种乖僻骄傲无聊的东西,重视贞操的人,无非因为自视不凡,这是教条中所大忌的一种罪过。何必把它保持起来呢?这样作只有让你吃亏。算了吧!在一年之内,你就可以收回双倍利息,而且你的本钱也不会怎么走了样子。放弃了它吧! 海丽娜 请问一个女人怎样才可以照她自己的意思把它失去? 帕洛 这得好好想想。有了,就是得倒行逆施,去喜欢那不喜欢贞操的人。贞操是一注搁置过久了会失去光彩的商品;越是保存得长久,越是不值钱。趁着有销路的时候,还是早点把它脱手了的好;时机不可失去。贞操像一个年老的廷臣,虽然衣冠富丽,那一副不合时宜的装束却会使人瞧着发笑,就像别针和牙签似的,现在早不时兴了。做在饼饵里和在粥里的红枣,是悦目而可口的,你颊上的红枣,却会转瞬失去鲜润;你那陈年封固的贞操,也就像一颗干瘪的梨儿一样,样子又难看,入口又无味,虽然它从前也是很甘美的,现在却已经干瘪了。你要它作什么呢? 海丽娜 可是我还不愿放弃我的贞操。你的主人在外面将会博得无数女子的倾心,他会找到一个母亲,一个情人,一个朋友,一个绝世的佳人,一个司令官,一个敌人,一个向导,一个女神,一个君王,一个顾问,一个叛徒,一个亲人;他会找到他的卑微的野心,骄傲的谦逊,他的不和谐的和谐,悦耳的嘈音,他的信仰,他的甜蜜的灾难,以及一大堆瞎眼的爱神编出来的可爱的、痴心的、虚伪的名字。他现在将要——我不知道他将要什么。但愿上帝护佑他!宫廷是可以增长见识的地方,他是一个—— 帕洛 他是一个什么? 海丽娜 他是一个我愿意为他虔诚祝福的人。可惜—— 帕洛 可惜什么? 海丽娜 可惜我们的愿望只是一种渺茫而感觉不到的东西,否则我们这些出身寒贱的人,虽然命运注定我们只能在愿望中消度我们的生涯,也可以借着愿望的力量追随我们的朋友,让他们知道我们的衷曲,而不致永远得不到一点报酬了。 一侍童上。 侍童 帕洛先生,爵爷叫你去。(下。) 帕洛 小海伦,再会;我在宫廷里要是记得起你,我会想念你的。 海丽娜 帕洛先生,你降生的时候准是吉星照命。 帕洛 不错,我是武曲星照命。 海丽娜 我也相信你是地地道道在武曲星下面降生的。 帕洛 为什么在武曲星下面? 海丽娜 一打起仗来,你就甘拜下风,那还不是在武曲星下面降生的吗? 帕洛 我是说在武曲星居前的时候。 海丽娜 我看还是在退后的时候吧? 帕洛 为什么说退后呢? 海丽娜 交手的时候,你总是步步退后呀。 帕洛 那是为了等待时机。 海丽娜 心中害怕,想寻求安全,掉头就跑,也同样是为了等待时机;勇气和恐惧在你身上倒是满协调的,凭你这种打扮,跑起来准能一日千里,花样也很别致。 帕洛 我事情很忙,没功夫伶牙俐齿地回答你。且等我回来,再叫你看我那副彬彬君子的派头吧。到那时候,我的教养会对你发生作用,你会领略到一个朝廷贵人的善意,对他大开方便之门;如若不然,你就是不知感激,只有自己遭殃,最后一窍不通地死去。你要是有空的话,可以祈祷祈祷;要是没有空,不妨想念想念你的朋友们。早点嫁一个好丈夫,他怎样待你,你也怎样待他。好!再见。(下。) 海丽娜 一切办法都在我们自己,虽然我们把它诿之天意;注定人类运命的上天,给我们自由发展的机会,只有当我们自己冥顽不灵、不能利用这种机会的时候,我们的计划才会遭遇挫折。哪一种力量激起我爱情的雄心,使我能够看见,却不能喂饱我的视欲?尽管地位如何悬殊,惺惺相怜的人,造物总会使他们结合在一起。只有那些斤斤计较、害怕麻烦、认为好梦已成过去的人,他们的希冀才永无实现的可能;能够努力发挥她的本领的,怎么会在恋爱上失败?王上的病——我的计划也许只是一种妄想,可是我的主意已决,一定要把它尝试一下。(下。) 第二场 巴黎。国王宫中一室 喇叭奏花腔。法国国王持书信上,群臣及侍从等随上。 国王 弗罗棱萨人和西诺哀人相持不下,胜负互见,还在那里继续着猛烈的战争。 臣甲 是有这样的消息,陛下。 国王 不,那是非常可靠的消息;这儿有一封从我们的友邦奥地利来的信,已经证实了这件事,他还警告我们,说是弗罗棱萨就要向我们请求给他们迅速的援助,照我们这位好朋友的意思,似乎很不赞同,希望我们拒绝他们的请求。 臣甲 陛下素来称道奥王的诚信明智,他的意见当然是可以充分信任的。 国王 他已经替我们决定了如何答复,虽然弗罗棱萨还没有来乞援,我已经决定拒绝他们了。可是我们这儿要是有人愿意参加都斯加的战事,不论他们愿意站在哪一方面,都可以自由前去。 臣乙 我们这些绅士们闲居无事,本来就感到十分苦闷,渴想到外面去干一番事业,这次战事倒是一个好机会,可以让他们去磨练磨练。 国王 来的是什么人? 勃特拉姆、拉佛及帕洛上。 臣甲 陛下,这是罗西昂伯爵,年轻的勃特拉姆。 国王 孩子,你的面貌很像你的父亲;造物在雕塑你形状的时候,一定是非常用心而不是草率从事的。但愿你也秉有你父亲的德性!欢迎你到巴黎来! 勃特拉姆 感谢陛下圣恩,小臣愿效犬马之劳。 国王 想起你父亲在日,与我交称莫逆,我们两人初上战场的时候,大家都是年轻力壮,现在要是也像那样就好了!他是个熟谙时务的干才,也是个能征惯战的健儿;他活到很大年纪,可是我们两人都在不知不觉中变成老朽,不中用了。提起你的父亲,使我精神为之一振。他年轻时候的那种才华,我可以从我们现在这辈贵介少年身上同样看到,可是他们的信口讥评,往往来不及遮掩他们的轻薄,已经在无意中自取其辱。你父亲才真是一个有大臣风度的人,在他的高傲之中没有轻蔑,在他的严峻之中没有苛酷;只有当那些和他同等地位的人激起他的不满的时候,他才会对他们作无情的指责;他的良知就像一具时钟,正确地知道在哪一分钟为了特殊的理由使他不能不侃侃而言,那时他的舌头就会听从他的指挥。他把那些在他下面的人当作不同地位的人看待,在他们卑微的身分前降尊纡贵,听了他们贫弱的谀辞,也会谦谢不遑,使他们因他的逊让而受宠若惊。这样一个人是可以作为现在这辈年轻人的模范的。如果他们肯认真效仿他,就会明白自己实际上是大大地后退了。 勃特拉姆 陛下不忘旧人,先父虽死犹生;任何铭刻在碑碣上的文字,都不及陛下口中品题的确当。 国王 但愿我也和他在一起!他老是这样说——我觉得我仿佛听见他的声音,他的动人的辞令不是随便散播在人的耳中,却是深植在人们的心头,永远存留在那里。每当欢欣和娱乐行将告一段落的时候,他就会发出这样的感喟:“等我的火焰把油烧干以后,让我不要继续活下去,给那些年轻的人们揶揄讥笑,他们凭着他们的聪明,除了新奇的事物以外,什么都瞧不上眼;他们的思想都花在穿衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')上面,而且变化得比衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')的式样更快。”他有这样的愿望;我也抱着和他同样的愿望,因为我已经是一只无用的衰蜂,不能再把蜜、蜡带回巢中,我愿意赶快从这世上消灭,好给其余作工的人留出一个地位。 臣乙 陛下圣德恢恢,臣民无不感戴;最不知感恩的人,将是最先悼惜您的人。 国王 我知道我不过是空占着一个地位。伯爵,你父亲家里的那个医生死了多久了?他的名誉很不错哩。 勃特拉姆 陛下,他已经死了差不多六个月了。 国王 他要是现在还活着,我倒还要试一试他的本领。请你扶我一下。那些庸医们给我吃这样那样的药,把我的精力完全销磨掉了,弄成这么一副不死不活的样子。欢迎,伯爵,你就像是我自己的儿子一样。 勃特拉姆 感谢陛下。(同下;喇叭奏花腔。) 第三场 罗西昂。伯爵夫人府中一室 伯爵夫人、管家及小丑上。 伯爵夫人 我现在要听你讲,你说这位姑娘怎样? 管家 夫人,小的过去怎样尽心竭力侍候您的情形,想来您一定是十分明白的;因为我们要是自己宣布自己的功劳,那就太狂妄了,即使我们真的有功,人家也会疑心我们。 伯爵夫人 这狗才站在这儿干吗?滚出去!人家说起关于你的种种坏话,我并不完全相信,可是那也许因为我太忠厚了;照你这样蠢法,是很会去干那些勾当的,而且你也不是没有干坏事的本领。 小丑 夫人,您知道我是一个苦人儿。 伯爵夫人 好,你怎么说? 小丑 不,夫人,我是个苦人儿,并没有什么好,虽然有许多有钱的人们都不是好东西。可是夫人要是答应我让我到外面去成家立业,那么伊丝贝尔那个女人就可以跟我成其好事了。 伯爵夫人 你一定要去做一个叫化子吗? 小丑 在这一件事情上,我不要您布施我别的什么,只要请求您开恩准许。 伯爵夫人 在哪一件事情上? 小丑 在伊丝贝尔跟我的事情上。做用人的不一定世世代代做用人;我想我要是一生一世没有一个亲生的骨肉,就要永远得不到上帝的祝福,因为人家说有孩子的人才是有福气的。 伯爵夫人 告诉我你一定要结婚的理由。 小丑 夫人,贱体有这样的需要;我因为受到肉体的驱使,不能不听从魔鬼的指挥。 伯爵夫人 那就是尊驾的理由了吗? 小丑 不,夫人,我还有其他神圣的理由,这样的那样的。 伯爵夫人