安德鲁 他妈的,我要追上去把他揍一顿。 托比 好,把他狠狠地揍一顿,可是别拔出你的剑来。 安德鲁 要是我不——(下。) 费边 来,让我们去瞧去。 托比 我可以赌无论多少钱,到头来不会有什么事发生的。(同下。) 第四幕 第一场 奥丽维娅宅旁街道 西巴斯辛及小丑上。 小丑 你要我相信我不是差来请你的吗? 西巴斯辛 算了吧,算了吧,你是个傻瓜;给我走开去。 小丑 装腔装得真好!是的,我不认识你;我的小姐也不会差我来请你去讲话;你的名字也不是西萨里奥大爷。什么都不是。 西巴斯辛 请你到别处去大放厥辞吧;你又不认识我。 小丑 大放厥辞!他从什么大人物那儿听了这句话,却来用在一个傻瓜身上。大放厥辞!我担心整个痴愚的世界都要装腔作态起来了。请你别那么怯生生的,告诉我应当向我的小姐放些什么“厥辞”。要不要对她说你就来? 西巴斯辛 傻东西,请你走开吧;这儿有钱给你;要是你再不去,我可就要不客气了。 小丑 真的,你倒是很慷慨。这种聪明人把钱给傻子,就像用十四年的收益来买一句好话。 安德鲁上。 安德鲁 呀,朋友,我又碰见你了吗?吃这一下。(击西巴斯辛。) 西巴斯辛 怎么,给你尝尝这一下,这一下,这一下!(打安德鲁)所有的人们都疯了吗? 托比及费边上。 托比 停住,朋友,否则我要把你的刀子摔到屋子里去了。 小丑 我就去把这事告诉我的小姐。我不愿凭两便士就代人受过。(下。) 托比 (拉西巴斯辛)算了,朋友,住手吧。 安德鲁 不,让他去吧。我要换一个法儿对付他。要是伊利里亚是有法律的话,我要告他非法殴打的罪;虽然是我先动手,可是那没有关系。 西巴斯辛 放下你的手! 托比 算了吧,朋友,我不能放走你。来,我的青年的勇士,放下你的家伙。你打架已经打够了;来吧。 西巴斯辛 你别想抓住我。(挣脱)现在你要怎样?要是你有胆子的话,拔出你的剑来吧。 托比 什么!什么!那么我倒要让你流几滴莽撞的血呢。(拔剑。) 奥丽维娅上。 奥丽维娅 住手,托比!我命令你! 托比 小姐! 奥丽维娅 有这等事吗?忘恩的恶人!只配住在从来不懂得礼貌的山林和洞窟里的。滚开!——别生气,亲爱的西萨里奥。——莽汉,走开!(托比、安德鲁、费边同下)好朋友,你是个有见识的人,这回的惊扰实在太失礼、太不成话了,请你不要生气。跟我到舍下去吧;我可以告诉你这个恶人曾经多少次无缘无故地惹是招非,你听了就可以把这回事情一笑置之了。你一定要去的: 别推托!他灵魂该受天戳, 为你惊起了我心头小鹿。 西巴斯辛 滋味难名,不识其中奥妙; 是疯眼昏迷?是梦魂颠倒? 愿心魂永远在忘河沉浸; 有这般好梦再不须梦醒! 奥丽维娅 请你来吧;你得听我的话。 西巴斯辛 小姐,遵命。 奥丽维娅 但愿这回非假!(同下。) 第二场 奥丽维娅宅中一室 玛利娅及小丑上;马伏里奥在相接的暗室内。 玛利娅 哦,我请你把这件袍子穿上,这把胡须套上,让他相信你是副牧师托巴斯师傅。快些,我就去叫托比老爷来。(下。) 小丑 好,我就穿起来,假装一下;我希望我是第一个扮作这种样子的。我的身材不够高,穿起来不怎么神气;略为胖一点,也不像个用功念书的:可是给人称赞一声是个老实汉子和很好的当家人,也就跟一个用心思的读书人一样好了。——那两个同党的来了。 托比·培尔契爵士及玛利娅上。 托比 上帝祝福你,牧师先生! 小丑 早安,托比大人!目不识丁的布拉格的老隐士曾经向高波杜克王的侄女说过这么一句聪明话:“是什么,就是什么。”因此,我既是牧师先生,也就是牧师先生;因为“什么”即是“什么”,“是”即是“是”。 托比 走过去,托巴斯师傅。 小丑 呃哼,喂!这监狱里平安呀! 托比 这小子装得很像,好小子。 马伏里奥 (在内)谁在叫? 小丑 副牧师托巴斯师傅来看疯人马伏里奥来了。 马伏里奥 托巴斯师傅,托巴斯师傅,托巴斯好师傅,请您到我小姐那儿去一趟。 小丑 滚你的,胡言乱道的魔鬼!瞧这个人给你缠得这样子!只晓得嚷小姐吗? 托比 说得好,牧师先生。 马伏里奥 (在内)托巴斯师傅,从来不曾有人给人这样冤枉过。托巴斯好师傅,别以为我疯了。他们把我关在这个暗无天日的地方。 小丑 啐,你这不老实的撒旦!我用最客气的称呼叫你,因为我是个最有礼貌的人,即使对于魔鬼也不肯失礼。你说这屋子是黑的吗? 马伏里奥 像地狱一样,托巴斯师傅。 小丑 嘿,它的凸窗像壁垒一样透明,它的向着南北方的顶窗像乌木一样发光呢;你还说看不见吗? 马伏里奥 我没有发疯,托巴斯师傅。我对您说,这屋子是黑的。 小丑 疯子,你错了。我对你说,世间并无黑暗,只有愚昧。埃及人在大雾中辨不清方向,还不及你在愚昧里那样发昏。 马伏里奥 我说,这座屋子简直像愚昧一样黑暗,即使愚昧是像地狱一样黑暗。我说,从来不曾有人给人这样欺侮过。我并不比您更疯;您不妨提出几个合理的问题来问我,试试我疯不疯。 小丑 毕达哥拉斯对于野鸟有什么意见? 马伏里奥 他说我们祖母的灵魂也许曾经在鸟儿的身体里寄住过。 小丑 你对于他的意见觉得怎样? 马伏里奥 我认为灵魂是高贵的,绝对不赞成他的说法。 小丑 再见,你在黑暗里住下去吧。等到你赞成了毕达哥拉斯的说法之后,我才可以承认你的头脑健全。留心别打山鹬,因为也许你要害得你祖母的灵魂流离失所了。再见。 马伏里奥 托巴斯师傅!托巴斯师傅! 托比 我的了不得的托巴斯师傅! 小丑 嘿,我可真是多才多艺呢。 玛利娅 你就是不挂胡须不穿道袍也没有关系;他又看不见你。 托比 你再用你自己的口音去对他说话;怎样的情形再来告诉我。我希望这场恶作剧快快告个段落。要是不妨把他释放,我看就放了他吧;因为我已经大大地失去了我侄女的欢心,倘把这玩意儿尽管闹下去,恐怕不大妥当。等会儿到我的屋子里来吧。(托比、玛利娅下。) 小丑 嗨,罗宾,快活的罗宾哥, 问你的姑娘近况如何。 马伏里奥 傻子! 小丑 不骗你,她心肠有点硬。 马伏里奥 傻子! 小丑 唉,为了什么原因,请问? 马伏里奥 喂,傻子! 小丑 她已经爱上了别人。 ——嘿!谁叫我? 马伏里奥 好傻子,谢谢你给我拿一支蜡烛、笔、墨水和纸张来,以后我不会亏待你的。君子不扯谎,我永远感你的恩。 小丑 马伏里奥大爷吗? 马伏里奥 是的,好傻子。 小丑 唉,大爷,您怎么会发起疯来呢? 马伏里奥 傻子,从来不曾有人给人这样欺侮过。我的头脑跟你一样清楚呢,傻子。 小丑 跟我一样?那么您真的是疯了,要是您的头脑跟傻子差不多。 马伏里奥 他们把我当作一件家具看待,把我关在黑暗里,差牧师们——那些蠢驴子!——来看我,千方百计想把我弄昏了头。 小丑 您说话留点神吧;牧师就在这儿呢。——马伏里奥,马伏里奥,上天保佑你明白过来吧!好好地睡睡觉儿,别噜哩噜苏地讲空话。 马伏里奥 托巴斯师傅! 小丑 别跟他说话,好伙计。——谁?我吗,师傅?我可不要跟他说话哩,师傅。上帝和您同在,好托巴斯师傅!——呃,阿门!——好的,师傅,好的。 马伏里奥 傻子,傻子,傻子,我对你说! 小丑 唉,大爷,您耐心吧!您怎么说,师傅?——师傅怪我跟您说话哩。 马伏里奥 好傻子,给我拿一点儿灯火和纸张来。我对你说,我跟伊利里亚无论哪个人一样头脑清楚呢。 小丑 唉,我巴不得这样呢,大爷! 马伏里奥 我可以举手发誓我没有发疯。好傻子,拿墨水、纸和灯火来;我写好之后,你去替我送给小姐。你送了这封信去,一定会到手一笔空前的大赏赐的。 小丑 我愿意帮您的忙。但是老实告诉我,您是不是真的疯了,还是装疯? 马伏里奥 相信我,我没有发疯,我老实告诉你。 小丑 嘿,我可信不过一个疯子的话,除非我能看见他的脑子。我去给您拿蜡烛、纸和墨水。 马伏里奥 傻子,我一定会重重报答你。请你去吧。 小丑 大爷我去了, 请您不要吵, 不多一会的时光, 小鬼再来见魔王; 手拿木板刀, 胸中如火烧, 向着魔鬼打哈哈, 样子像个疯娃娃: 爹爹不要恼, 给您剪指爪, 再见,我的魔王爷!(下。) 第三场 奥丽维娅的花园 西巴斯辛上。 西巴斯辛 这是空气;那是灿烂的太阳;这是她给我的珍珠,我看得见也摸得到:虽然怪事这样包围着我,然而却不是疯狂。那么安东尼奥到哪儿去了呢?我在大象旅店里找不到他;可是他曾经到过那边,据说他到城中各处寻找我去了。现在我很需要他的指教;因为虽然我心里很觉得这也许是出于错误,而并非是一种疯狂的举动,可是这种意外和飞来的好运太有些未之前闻,无可理解了,我简直不敢相信我的眼睛;无论我的理智怎样向我解释,我总觉得不是我疯了便是这位小姐疯了。可是,真是这样的话,她一定不会那样井井有条,神气那么端庄地操持她的家务,指挥她的仆人,料理一切的事情,如同我所看见的那样。其中一定有些蹊跷。她来了。 奥丽维娅及一牧师上。 奥丽维娅 不要怪我太性急。要是你没有坏心肠的话,现在就跟我和这位神父到我家的礼拜堂里去吧;当着他的面前,在那座圣堂的屋顶下,你要向我充分证明你的忠诚,好让我小气的、多疑的心安定下来。他可以保守秘密,直到你愿意宣布出来按照着我的身分的婚礼将在什么时候举行。你说怎样? 西巴斯辛 我愿意跟你们两位前往; 立过的盟誓永没有欺罔。 奥丽维娅 走吧,神父;但愿天公作美, 一片阳光照着我们酣醉!(同下。) 第五幕 第一场 奥丽维娅宅前街道 小丑及费边上。 费边 看在咱们交情的分上,让我瞧一瞧他的信吧。 小丑 好费边先生,允许我一个请求。 费边 尽管说吧。 小丑 别向我要这封信看。 费边 这就是说,把一条狗给了人,要求的代价是,再把那条狗要还。 公爵、薇奥拉、丘里奥及侍从等上。 公爵 朋友们,你们是奥丽维娅小姐府中的人吗? 小丑 是的,殿下;我们是附属于她的一两件零星小物。 公爵 我认识你;你好吗,我的好朋友? 小丑 不瞒您说,殿下,我的仇敌使我好些,我的朋友使我坏些。 公爵 恰恰相反,你的朋友使你好些。 小丑 不,殿下,坏些。 公爵 为什么呢? 小丑 呃,殿下,他们称赞我,把我当作驴子一样愚弄;可是我的仇敌却坦白地告诉我说我是一头驴子;因此,殿下,多亏我的仇敌我才能明白我自己,我的朋友却把我欺骗了;因此,结论就像接吻一样,说四声“不”就等于说两声“请”,这样一来,当然是朋友使我坏些,仇敌使我好些了。 公爵 啊,这说得好极了! 小丑 凭良心说,殿下,这一点不好;虽然您愿意做我的朋友。 公爵 我不会使你坏些;这儿是钱。 小丑 倘不是恐怕犯了骗人钱财的罪名,殿下,我倒希望您把它再加一倍。 公爵 啊,你给我出的好主意。 小丑 把您的慷慨的手伸进您的袋里去,殿下;只这一次,不要犹疑吧。 公爵 好吧,我姑且来一次罪上加罪,拿去。 小丑 掷骰子有幺二三;古话说,“一不做,二不休,三回才算数”;跳舞要用三拍子;您只要听圣班纳特教堂的钟声好了,殿下——一,二,三。 公爵 你这回可骗不动我的钱了。要是你愿意去对你小姐说我在这儿要见她说话,同着她到这儿来,那么也许会再唤醒我的慷慨来的。 小丑 好吧,殿下,给您的慷慨唱个安眠歌,等着我回来吧。我去了,殿下;可是我希望您明白我的要钱并不是贪财。好吧,殿下,就照您的话,让您的慷慨打个盹儿,我等一会儿再来叫醒他吧。(下。) 薇奥拉 殿下,这儿来的人就是打救了我的。 安东尼奥及警吏上。 公爵 他那张脸我记得很清楚;可是上次我见他的时候,他脸上涂得黑黑的,就像烽烟里的乌尔冈一样。他是一只吃水量和体积都很小的舰上的舰长,可是却使我们舰队中最好的船只大遭损失,就是心怀嫉恨的、给他打败的人也不得不佩服他。为了什么事? 警吏 启禀殿下,这就是在坎迪地方把“凤凰号”和它的货物劫了去的安东尼奥;也就是在“猛虎号”上把您的侄公子泰特斯削去了腿的那人。我们在这儿的街道上看见他穷极无赖,在跟人家打架,因此抓了来了。 薇奥拉 殿下,他曾经拔刀相助,帮过我忙,可是后来却对我说了一番奇怪的话,似乎发了疯似的。 公爵 好一个海盗!在水上行窃的贼徒!你怎么敢凭着你的愚勇,投身到被你用血肉和巨量的代价结下冤仇的人们的手里呢? 安东尼奥 尊贵的奥西诺,请许我洗刷去您给我的称呼;安东尼奥从来不曾做过海盗或贼徒,虽然我有充分的理由和原因承认我是奥西诺的敌人。一种魔法把我吸引到这儿来。在您身边的那个最没有良心的孩子,是我从汹涌的怒海的吞噬中救了出来的,否则他已经毫无希望了。我给了他生命,又把我的友情无条件地完全给了他;为了他的缘故,纯粹出于爱心,我冒着危险出现在这个敌对的城里,见他给人包围了,就拔剑相助;可是我遭了逮捕,他的狡恶的心肠因恐我连累他受罪,便假装不认识我,一霎眼就像已经睽违了二十年似的,甚至于我在半点钟前给他任意使用的我自己的钱袋,也不肯还给我。 薇奥拉 怎么会有这种事呢? 公爵 他在什么时候到这城里来的? 安东尼奥 今天,殿下;三个月来,我们朝朝夜夜都在一起,不曾有一分钟分离过。 奥丽维娅及侍从等上。 公爵 这里来的是伯爵小姐,天神降临人世了!——可是你这家伙,完全在说疯话;这孩子已经侍候我三个月了。那种话等会儿再说吧。把他带到一旁去。 奥丽维娅 殿下有什么下示?除了断难遵命的一件事之外,凡是奥丽维娅力量所能及的,一定愿意效劳。——西萨里奥,你失了我的约啦。 薇奥拉 小姐! 公爵 温柔的奥丽维娅!—— 奥丽维娅 你怎么说,西萨里奥?——殿下—— 薇奥拉 我的主人要跟您说话;地位关系我不能开口。 奥丽维娅 殿下,要是您说的仍旧是那么一套,我可已经听厌了,就像奏过音乐以后的叫号一样令人不耐。 公爵 仍旧是那么残酷吗? 奥丽维娅 仍旧是那么坚定,殿下。 公爵 什么,坚定得不肯改变一下你的乖僻吗?你这无礼的女郎!向着你的无情的不仁的祭坛,我的灵魂已经用无比的虔诚吐露出最忠心的献礼。我还有什么办法呢? 奥丽维娅 办法就请殿下自己斟酌吧。 公爵 假如我狠得起那么一条心,为什么我不可以像临死时的埃及大盗⑾一样,把我所爱的人杀死了呢?蛮性的嫉妒有时也带着几分高贵的气质。但是你听着我吧:既然你漠视我的诚意,我也有些知道谁在你的心中夺去了我的位置,你就继续做你的铁石心肠的暴君吧;可是你所爱着的这个宝贝,我当天发誓我曾经那样宠爱着他,我要把他从你的那双冷酷的眼睛里除去,免得他傲视他的主人。来,孩子,跟我来。我的恶念已经成熟: 我要牺牲我钟爱的羔羊, 白鸽的外貌乌鸦的心肠。(走。) 薇奥拉 我甘心愿受一千次死罪, 只要您的心里得到安慰。(随行。) 奥丽维娅 西萨里奥到哪儿去? 薇奥拉 追随我所爱的人, 我爱他甚于生命和眼睛, 远过于对于妻子的爱情。 愿上天鉴察我一片诚挚, 倘有虚谎我决不辞一死! 奥丽维娅 嗳哟,他厌弃了我!我受了欺骗了! 薇奥拉 谁把你欺骗?谁给你受气? 奥丽维娅 才不久你难道已经忘记?——请神父来。(一侍从下。) 公爵 (向薇奥拉)去吧! 奥丽维娅 到哪里去,殿下?西萨里奥,我的夫,别去! 公爵 你的夫? 奥丽维娅 是的,我的夫;他能抵赖吗? 公爵 她的夫,嘿? 薇奥拉 不,殿下,我不是。 奥丽维娅 唉!是你的卑怯的恐惧使你否认了自己的身分。不要害怕,西萨里奥;别放弃了你的地位。你知道你是什么人,要是承认了出来,你就跟你所害怕的人并肩相埒了。 牧师上。 奥丽维娅 啊,欢迎,神父!神父,我请你凭着你的可尊敬的身分,到这里来宣布你所知道的关于这位少年和我之间不久以前的事情;虽然我们本来预备保守秘密,但现在不得不在时机未到之前公布了。 牧师 一个永久相爱的盟约,已经由你们两人握手缔结,用神圣的吻证明,用戒指的交换确定了。这婚约的一切仪式,都由我主持作证;照我的表上所指示,距离现在我不过向我的坟墓走了两小时的行程。 公爵 唉,你这骗人的小畜生!等你年纪一大了起来,你会是个怎样的人呢? 也许你过分早熟的奸诡, 反会害你自己身败名毁。 别了,你尽管和她论嫁娶; 可留心以后别和我相遇。 薇奥拉 殿下,我要声明—— 奥丽维娅 不要发誓; 放大胆些,别亵渎了神衹! 安德鲁·艾古契克爵士头破血流上。 安德鲁 看在上帝的分上,叫个外科医生来吧!立刻去请一个来瞧瞧托比爵士。 奥丽维娅 什么事? 安德鲁 他把我的头给打破了,托比爵士也给他弄得满头是血。看在上帝的分上,救救命吧!谁要是给我四十镑钱,我也宁愿回到家里去。 奥丽维娅 谁干了这种事,安德鲁爵士? 安德鲁 公爵的跟班名叫西萨里奥的。我们把他当作一个孱头,哪晓得他简直是个魔鬼。 公爵 我的跟班西萨里奥? 安德鲁 他妈的!他就在这儿。你无缘无故敲破我的头!我不过是给托比爵士怂恿了才动手的。 薇奥拉 你为什么对我说这种话呢?我没有伤害你呀。你自己无缘无故向我拔剑;可是我对你很客气,并没有伤害你。 安德鲁 假如一颗血淋淋的头可以算得是伤害的话,你已经把我伤害了;我想你以为满头是血,是算不了一回事的。托比爵士一跷一拐地来了—— 托比·培尔契爵士由小丑搀扶醉步上。 安德鲁 你等着瞧吧:如果他刚才不是喝醉了,你一定会尝到他的厉害手段。 公爵 怎么,老兄!你怎么啦? 托比 有什么关系?他把我打坏了,还有什么别的说的?傻瓜,你有没有看见狄克医生,傻瓜? 小丑 喔!他在一个钟头之前喝醉了,托比老爷;他的眼睛在早上八点钟就昏花了。 托比 那么他便是个踱着八字步的混蛋。我顶讨厌酒鬼。 奥丽维娅 把他带走!谁把他们弄成这样子的? 安德鲁 我来扶着您吧,托比爵士;咱们一块儿裹伤口去。 托比 你来扶着我?蠢驴,傻瓜,混蛋,瘦脸的混蛋,笨鹅! 奥丽维娅 招呼他上床去,好好看顾一下他的伤口。(小丑、费边、托比、安德鲁同下。) 西巴斯辛上。 西巴斯辛 小姐,我很抱歉伤了令亲;可是即使他是我的同胞兄弟,为了自卫起见我也只好出此手段。您用那样冷淡的眼光瞧着我,我知道我一定冒犯了您了;原谅我吧,好人,看在不久以前我们彼此立下的盟誓分上。 公爵 一样的面孔,一样的声音,一样的装束,化成了两个身体;一副天然的幻镜,真实和虚妄的对照! 西巴斯辛 安东尼奥!啊,我的亲爱的安东尼奥!自从我不见了你之后,我的时间过得多么痛苦啊! 安东尼奥