莎士比亚全集-122

晚安,奥德蕾。  奥德蕾  你晚安哪,威廉。  威廉  晚安,先生。  试金石  晚安,好朋友。把帽子戴上了,把帽子戴上了;请不用客气,把帽子戴上了。你多大年纪了,朋友?  威廉  二十五了,先生。  试金石  正是妙龄。你名叫威廉吗?  威廉  威廉,先生。  试金石  一个好名字。是生在这林子里的吗?  戚廉  是的,先生,我感谢上帝。  试金石  “感谢上帝”;很好的回答。很有钱吗?  威廉  呃,先生,不过如此。  试金石  “不过如此”,很好很好,好得很;可是也不算怎么好,不过如此而已。你聪明吗?  威廉  呃,先生,我还算聪明。  试金石  啊,你说得很好。我现在记起一句话来了,“傻子自以为聪明,但聪明人知道他自己是个傻子。”异教的哲学家想要吃一颗葡萄的时候,便张开嘴唇来,把它放进嘴里去;那意思是表示葡萄是生下来给人吃,嘴唇是生下来要张开的。你爱这姑娘吗?  威廉  是的,先生。  试金石  把你的手给我。你有学问吗?  威廉  没有,先生。  试金石  那么让我教训你:有者有也;修辞学上有这么一个譬喻,把酒从杯子里倒在碗里,一只满了,那一只便要落空。写文章的人大家都承认“彼”即是他;好,你不是彼,因为我是他。  威廉  哪一个他,先生?  试金石  先生,就是要跟这个女人结婚的他。所以,你这村夫,莫——那在俗话里就是不要——与此妇——那在土话里就是和这个女人——交游——那在普通话里就是来往;合拢来说,莫与此妇交游,否则,村夫,你就要毁灭;或者让你容易明白些,你就要死;那就是说,我要杀死你,把你干掉,叫你活不成,让你当奴才。我要用毒药毒死你,一顿棒儿打死你,或者用钢刀搠死你;就要跟你打架;就要想出计策来打倒你;我要用一百五十种法子杀死你;所以赶快发着抖滚吧。  奥德蕾  你快去吧,好威廉。  威廉  上帝保佑您快活,先生。(下。)  柯林上。  柯林  我们的大官人和小娘子找着你哪;来,走啊!走啊!  试金石  走,奥德蕾!走,奥德蕾!我就来,我就来。(同下。)  第二场 林中的另一部分  奥兰多及奥列佛上。  奥兰多  你跟她相识得这么浅便会喜欢起她来了吗?一看见了她,便会爱起她来了吗?一爱了她,便会求起婚来了吗?一求了婚,她便会答应了你吗?你一定要得到她吗?  奥列佛  这件事进行的匆促,她的贫穷,相识的不久,我突然的求婚和她突然的允许——这些你都不用怀疑;只要你承认我是爱着爱莲娜的,承认她是爱着我的,允许我们两人的结合,这样你也会有好处;因为我愿意把我父亲老罗兰爵士的房屋和一切收入都让给你,我自己在这里终生做一个牧人。  奥兰多  你可以得到我的允许。你们的婚礼就在明天举行吧;我可以去把公爵和他的一切乐天的从者都请了来。你去吩咐爱莲娜预备一切。瞧,我的罗瑟琳来了。  罗瑟琳上。  罗瑟琳  上帝保佑你,哥哥。  奥列佛  也保佑你,好妹妹。(下。)  罗瑟琳  啊!我的亲爱的奥兰多,我瞧见你把你的心裹在绷带里,我是多么难过呀。  奥兰多  那是我的臂膀。  罗瑟琳  我以为是你的心给狮子抓伤了。  奥兰多  它的确是受了伤了,但却是给一位姑娘的眼睛伤害了的。  罗瑟琳  你的哥哥有没有告诉你当他把你的手帕给我看的时候,我假装晕去了的情形?  奥兰多  是的,而且还有更奇怪的事情呢。  罗瑟琳  噢!我知道你说的是什么。哦,那倒是真的;从来不曾有过这么快的事情,除了两头公羊的打架和凯撒那句“我来,我看见,我征服”的傲语。令兄和舍妹刚见了面,便大家瞧起来了;一瞧便相爱了;一相爱便叹气了;一叹气便彼此问为的是什么;一知道了为的是什么,便要想补救的办法:这样一步一步地踏到了结婚的阶段,不久他们便要成其好事了,否则他们等不到结婚便要放肆起来的。他们简直爱得慌了,一定要在一块儿;用棒儿也打不散他们。  奥兰多  他们明天便要成婚,我就要去请公爵参加婚礼。但是,唉!从别人的眼中看见幸福,多么令人烦闷。明天我越是想到我的哥哥满足了心愿多么快活,我便将越是伤心。  罗瑟琳  难道我明天不能仍旧充作你的罗瑟琳了吗?  奥兰多  我不能老是靠着幻想而生存了。  罗瑟琳  那么我不再用空话来叫你心烦了。告诉了你吧,现在我不是说着玩儿,我知道你是一个有见识的上等人;我并不是因为希望你赞美我的本领而恭维你,也不是图自己的名气,只是想得到你一定程度的信任,那是为了你的好处,不是为了给我自己增光。假如你肯相信,那么我告诉你,我会行奇迹。从三岁时候起我就和一个术士结识,他的法术非常高深,可是并不作恶害人。要是你爱罗瑟琳真是爱得那么深,就像你瞧上去的那样,那么你哥哥和爱莲娜结婚的时候,你就可以和她结婚。我知道她现在的处境是多么不幸;只要你没有什么不方便,我一定能够明天叫她亲身出现在你的面前,一点没有危险。  奥兰多  你说的是真话吗?  罗瑟琳  我以生命为誓,我说的是真话;虽然我说我是个术士,可是我很重视我的生命呢。所以你得穿上你最好的衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站'),邀请你的朋友们来;只要你愿意在明天结婚,你一定可以结婚;和罗瑟琳结婚,要是你愿意。瞧,我的一个爱人和她的一个爱人来了。  西尔维斯及菲靶上。  菲苾  少年人,你很对我不起,把我写给你的信宣布了出来。  罗瑟琳  要是我把它宣布了,我也不管;我存心要对你傲慢不客气。你背后跟着一个忠心的牧人;瞧着他吧,爱他吧,他崇拜着你哩。  菲苾  好牧人,告诉这个少年人恋爱是怎样的。  西尔维斯  它是充满了叹息和眼泪的;我正是这样爱着菲苾。  菲苾  我也是这样爱着盖尼米德。  奥兰多  我也是这样爱着罗瑟琳。  罗瑟琳  我可是一个女人也不爱。  西尔维斯  它是全然的忠心和服务;我正是这样爱着菲苾。  菲苾  我也是这样爱着盖尼米德。  奥兰多  我也是这样爱着罗瑟琳。  罗瑟琳  我可是一个女人也不爱。  西尔维斯  它是全然的空想,全然的热情,全然的愿望,全然的崇拜、恭顺和尊敬;全然的谦卑,全然的忍耐和焦心;全然的纯洁,全然的磨炼,全然的服从;我正是这样爱着菲苾。  菲苾  我也是这样爱着盖尼米德。  奥兰多  我也是这样爱着罗瑟琳。  罗瑟琳  我可是一个女人也不爱。  菲苾  (向罗瑟琳)假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?  西尔维斯  (向菲苾)假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?  奥兰多  假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?  罗瑟琳  你在向谁说话,“你为什么责备我爱你呢?”  奥兰多  向那不在这里、也听不见我的说话的她。  罗瑟琳  请你们别再说下去了吧;这简直像是一群爱尔兰的狼向着月亮嗥叫。(向西尔维斯)要是我能够,我一定帮助你。(向菲苾)要是我有可能,我一定会爱你。明天大家来和我相会。(向菲苾)假如我会跟女人结婚,我一定跟你结婚;我要在明天结婚了。(向奥兰多)假如我会使男人满足,我一定使你满足;你要在明天结婚了。(向西尔维斯)假如使你喜欢的东西能使你满意,我一定使你满意;你要在明天结婚了。(向奥兰多)你既然爱罗瑟琳,请你赴约。(向西尔维斯)你既然爱菲苾,请你赴约。我既然不爱什么女人,我也赴约。现在再见吧;我已经吩咐过你们了。  西尔维斯  只要我活着,我一定不失约。  菲苾  我也不失约。  奥兰多  我也不失约。(各下。)  第三场 林中的另一部分  试金石及奥德蕾上。  试金石  明天是快乐的好日子,奥德蕾;明天我们要结婚了。  奥德蕾  我满心盼望着呢;我希望盼望出嫁并不是一个不正当的愿望。老公爵的两个童儿来了。  二童上。  童甲  遇见得巧啊,好先生。  试金石  巧得很,巧得很。来,请坐,请坐,唱个歌儿。  童乙  遵命遵命。居中坐下吧。  童甲  一副坏喉咙未唱之前,总少不了来些老套子,例如咳嗽吐痰或是说嗓子有点儿嘎了之类;我们还是免了这些,马上唱起来怎样?  童乙  好的,好的;两人齐声同唱,就像两个吉卜赛人骑在一匹马上。  歌  一对情人并着肩,  嗳唷嗳唷嗳嗳唷,  走过了青青稻麦田,  春天是最好的结婚天,  听嘤嘤歌唱枝头鸟,  姐郎们最爱春光好。  小麦青青大麦鲜,  嗳唷嗳唷嗳嗳唷,  乡女村男交颈儿眠,  春天是最好的结婚天,  听嘤嘤歌唱枝头鸟,  姐郎们最爱春光好。  新歌一曲意缠绵,  嗳唷嗳唷嗳嗳唷,  人生美满像好花妍,  春天是最好的结婚天,  听嘤嘤歌唱枝头鸟,  姐郎们最爱春光好。  劝君莫负艳阳天,  嗳唷嗳唷嗳嗳唷,  恩爱欢娱要趁少年  春天是最好的结婚天,  听嘤嘤歌唱枝头鸟  姐郎们最爱春光好。  试金石  老实说,年轻的先生们,这首歌词固然没有多大意思,那调子却也很不入调。  童甲  您弄错了,先生;我们是照着板眼唱的,一拍也没有漏过。  试金石  凭良心说,我来听这么一首傻气的歌儿,真算是白糟蹋了时间。上帝和你们同在;上帝把你们的喉咙补补好吧!来,奥德蕾。(各下。)  第四场 林中的另一部分  老公爵、阿米恩斯、杰奎斯、奥兰多、奥列佛及西莉娅同上。  公爵  奥兰多,你相信那孩子果真有他所说的那种本领吗?  奥兰多  我有时相信,有时不相信;就像那些因恐结果无望而心中惴惴的人,一面希望一面担着心事。  罗瑟琳、西尔维斯及菲苾上。  罗瑟琳  再请耐心听我说一遍我们所约定的条件。(向公爵)您不是说,假如我把您的罗瑟琳带了来,您愿意把她赏给这位奥兰多做妻子吗?  公爵  即使再要我把几个王国作为陪嫁,我也愿意。  罗瑟琳  (向奥兰多)您不是说,假如我带了她来,您愿意娶她吗?  奥兰多  即使我是统治万国的君王,我也愿意。  罗瑟琳  (向菲苾)您不是说,假如我愿意,您便愿意嫁我吗?  菲苾  即使我在一小时后就要一命丧亡,我也愿意。  罗瑟琳  但是假如您不愿意嫁我,您不是要嫁给这位忠心无比的牧人吗?  菲苾  是这样约定着。  罗瑟琳  (向西尔维斯)您不是说,假如菲苾愿意,您便愿意娶她吗?  西尔维斯  即使娶了她等于送死,我也愿意。  罗瑟琳  我答应要把这一切事情安排得好好的。公爵,请您守约许嫁您的女儿;奥兰多,请您守约娶他的女儿;菲苾,请您守约嫁我,假如不肯嫁我,便得嫁给这位牧人;西尔维斯,请您守约娶她,假如她不肯嫁我:现在我就去给你们解释这些疑惑。(罗瑟琳、西莉娅下。)  公爵  这个牧童使我记起了我的女儿的相貌,有几分活像是她。  奥兰多  殿下,我初次见他的时候,也以为他是郡主的兄弟呢;但是,殿下,这孩子是在林中生长的,他的伯父曾经教过他一些魔术的原理,据说他那伯父是一个隐居在这儿林中的大术士。  试金石及奥德蕾上。  杰奎斯  一定又有一次洪水来啦,这一对一对都要准备躲到方舟里去。又来了一对奇怪的畜生,傻瓜是他们公认的名字。  试金石  列位,这厢有礼了!  杰奎斯  殿下,请您欢迎他。这就是我在林中常常遇见的那位傻头傻脑的先生;据他说他还出入过宫廷呢。  试金石  要是有人不相信,尽管把我质问好了。我曾经跳过高雅的舞;我曾经恭维过一位贵妇;我曾经向我的朋友耍过手腕,跟我的仇家们装亲热;我曾经毁了三个裁缝,闹过四回口角,有一次几乎打出手。  杰奎斯  那是怎样闹起来的呢?  试金石  呃,我们碰见了,一查这场争吵是根据着第七个原因。  杰奎斯  怎么叫第七个原因?——殿下,请您喜欢这个家伙。  公爵  我很喜欢他。  试金石  上帝保佑您,殿下;我希望您喜欢我。殿下,我挤在这一对对乡村的姐儿郎儿中间到这里来,也是想来宣了誓然后毁誓,让婚姻把我们结合,再让血气把我们拆开。她是个寒伧的姑娘,殿下,样子又难看;可是,殿下,她是我自个儿的:我有一个坏脾气,殿下,人家不要的我偏要。宝贵的贞洁,殿下,就像是住在破屋子里的守财奴,又像是丑蚌壳里的明珠。  公爵  我说,他倒很伶俐机警呢。  试金石  傻瓜们信口开河,逗人一乐,总是这样。  杰奎斯  但是且说那第七个原因;你怎么知道这场争吵是根据着第七个原因呢?  试金石  因为那是根据着一句经过七次演变后的谎话。——把你的身体站端正些,奥德蕾。——是这样的,先生:我不喜欢某位廷臣的胡须的式样;他回我说假如我说他的胡须的式样不好,他却自以为很好:这叫作“有礼的驳斥”。假如我再去对他说那式样不好,他就回我说他自己喜欢要这样:这叫作“谦恭的讥刺”。要是再说那式样不好,他便蔑视我的意见:这叫作“粗暴的答复”。要是再说那式样不好,他就回答说我讲的不对:这叫作“大胆的谴责”。要是再说那式样不好,他就要说我说谎:这叫作“挑衅的反攻”。于是就到了“委婉的说谎”和“公然的说谎”。  杰奎斯  你说了几次他的胡须式样不好呢?  试金石  我只敢说到“委婉的说谎”为止,他也不敢给我“公然的说谎”;因此我们较了较剑,便走开了。  杰奎斯  你能不能把一句谎话的各种程度按着次序说出来?  试金石  先生啊,我们争吵都是根据着书本的,就像你们有讲礼貌的书一样。我可以把各种程度列举出来。第一,有礼的驳斥;第二,谦恭的讥刺;第三,粗暴的答复;第四,大胆的谴责;第五,挑衅的反攻;第六,委婉的说谎;第七,公然的说谎。除了“公然的说谎”之外,其余的都可以避免;但是“公然的说谎”只要用了“假如”两个字,也就可以一天云散。我知道有一场七个法官都处断不了的争吵;当两造相遇时,其中的一个单单想起了“假如”两字,例如“假如你是这样说的,那么我便是这样说的”,于是两人便彼此握手,结为兄弟了。“假如”是唯一的和事佬;“假如”之为用大矣哉!  杰奎斯  殿下,这不是一个很难得的人吗?他什么都懂,然而仍然是一个傻瓜。  公爵  他把他的傻气当作了藏身的烟幕,在它的萌蔽之下放出他的机智来。  许门领罗瑟琳穿女装及西莉娅上。柔和的音乐。  许门  天上有喜气融融,  人间万事尽亨通,  和合无嫌猜。  公爵,接受你女儿,  许门一路带着伊,  远从天上来;  请你为她作主张,  嫁给她心上情郎。  罗瑟琳  (向公爵)我把我自己交给您,因为我是您的。(向奥兰多)我把我自己交给您,因为我是您的。  公爵  要是眼前所见的并不是虚假,那么你是我的女儿了。  奥兰多  要是眼前所见的并不是虚假,那么你是我的罗瑟琳了。  菲苾  要是眼前的情形是真,那么永别了,我的爱人!  罗瑟琳  (向公爵)要是您不是我的父亲,那么我不要有什么父亲。(向奥兰多)要是您不是我的丈夫,那么我不要有什么丈夫。(向菲苾)要是我不跟你结婚,那么我再不跟别的女人结婚。  许门  请不要喧闹纷纷!  这种种古怪事情,  都得让许门断清。  这里有四对恋人,  说的话儿倘应心,  该携手共缔鸳盟。  你俩患难不相弃,(向奥兰多、罗瑟琳)  你们俩同心永系;(向奥列佛、西莉娅)  你和他宜室宜家,(向菲苾)  再莫恋镜里空花;  你两人形影相从,(向试金石、奥德蕾)  像风雪跟着严冬。  等一曲婚歌奏起,  尽你们寻根见柢,  莫惊讶咄咄怪事,  细想想原来如此。  歌  人间添美眷,  天后爱团圆;  席上同心侣,  枕边并蒂莲。  不有许门力,  何缘众庶生?  同声齐赞颂,  许门最堪称!  公爵  啊,我的亲爱的侄女!我欢迎你,就像你是我自己的女儿。  菲苾  (向西尔维斯)我不愿食言,现在你已经是我的;你的忠心使我爱上了你。  贾奎斯上。  贾奎斯  请听我说一两句话;我是老罗兰爵士的第二个儿子,特意带了消息到这群贤毕集的地方来。弗莱德里克公爵因为听见每天有才智之士投奔到这林中,故此兴起大军,亲自统率,预备前来捉拿他的兄长,把他杀死除害。他到了这座树林的边界,遇见了一位高年的修道士,交谈之下,悔悟前非,便即停止进兵;同时看破红尘,把他的权位归还给他的被放逐的兄长,一同流亡在外的诸人的土地,也都各还原主。这不是假话,我可以用生命作担保。  公爵  欢迎,年径人!你给你的兄弟们送了很好的新婚贺礼来了:一个是他的被扣押的土地;一个是一座绝大的公国,享有着绝对的主权。先让我们在这林中把我们正在进行中的好事办了;然后,在这幸运的一群中,每一个曾经跟着我忍受过艰辛的日子的人,都要按着各人的地位,分享我的恢复了的荣华。现在我们且把这种新近得来的尊荣暂时搁在脑后,举行起我们乡村的狂欢来吧。奏起来,音乐!你们各位新娘新郎,大家欢天喜地的,跳起舞来呀!  杰奎斯  先生,恕我冒昧。要是我没有听错,好像您说的是那公爵已经潜心修道,抛弃富责的宫廷了?  贾奎斯  是的。  杰奎斯  我就找他去;从这种悟道者的地方,很可以得到一些绝妙的教训。(向公爵)我让你去享受你那从前的光荣吧;那是你的忍耐和德行的酬报。(向奥兰多)你去享受你那用忠心赢得的爱情吧。(向奥列佛)你去享有你的土地、爱人和权势吧。(向西尔维斯)你去享用你那用千辛万苦换来的老婆吧。(向试金石)至于你呢,我让你去口角吧;因为在你的爱情的旅程上,你只带了两个月的粮草。好,大家各人去找各人的快乐;跳舞可不是我的份。  公爵  别走,杰奎斯,别走!  杰奎斯  我不想看你们的作乐;你们要有什么见教,我就在被你们遗弃了的山窟中恭候。(下。)  公爵  进行下去吧,开始我们的嘉礼;我们相信始终都会很顺利。(跳舞。众下。)  收场白  罗瑟琳  叫娘儿们来念收场白,似乎不大合适;可是那也不见得比叫老爷子来念开场白更不成样子些。要是好酒无须招牌,那么好戏也不必有收场白;可是好酒要用好招牌,好戏倘再加上一段好收场白,岂不更好?那么我现在的情形是怎样的呢?既然不会念一段好收场白,又不能用一出好戏来讨好你们!我并不穿着得像个叫化一样,因此我不能向你们求乞;我的唯一的法子是恳请。我要先向女人们恳请。女人们啊!为着你们对于男子的爱情,请你们尽量地喜欢这本戏。男人们啊!为着你们对于女子的爱情——瞧你们那副痴笑的神气,我就知道你们没有一个讨厌她们的——请你们学着女人们的样子,也来喜欢这本戏。假如我是一个女人⒂,你们中间只要谁的胡子生得叫我满意,脸蛋长得讨我欢喜,而且气息也不叫我恶心,我都愿意给他一吻。为了我这种慷慨的奉献,我相信凡是生得一副好胡子、长得一张好脸蛋或是有一口好气息的诸君,当我屈膝致敬的时候,都会向我道别。(下。)  注释  希腊神话:命运女神于纺车上织人类的命运;因命运赏罚毫无定准,故下文云“瞎眼婆子”。  爱莲娜原文Aliena,暗示alienated(远隔)之意。  亚当未逐出乐园之前,四季常春。见《圣经》:《创世记》。  《旧约》:《出埃及记》载上帝降罚埃及,凡埃及一切头胎生的皆遭瘟死;此处杰奎斯暗讽老公爵。  成语有“愚人多福”(Fols),故云。  三重王冠的女王指黛安娜女神,因为她在天上为琉娜(Luna),在地上为狄安娜,在幽冥为普洛塞庇那(Proserpina)。  狄安娜又为司狩猎的女神,又为处女的保护神,故奥兰多以罗瑟琳为她的猎伴。  阿塔兰忒(Atalanta),希腊传说中善疾走的美女。  鲁克丽西娅(Lucretia),莎士比亚叙事诗《鲁克丽丝受辱记》中的主角。  念咒驱除老鼠为爱尔兰人一种迷信习俗。  卡冈都亚(Gargantua),法国拉伯雷(Rabelais)《巨人传》中的饕餮巨人。  “亲爱的奥列佛”三句为俗歌中的断句。  过去的诗人指马洛(Christopher Marlowe,1564—1593),莎士比亚同时代的戏剧家、诗人;“谁个情人不是一见就钟情?”一句系马洛所作叙事诗《希罗与里昂德》中之语。  指丘匹德。  伊丽莎伯时代舞台上女角皆用男童扮演。  22目录1、暴风雨2、哈姆雷特3、维洛那二绅士4、温莎的风流娘儿们5、一报还一报6、错误的喜剧7、无事生非8、爱的徒劳9、仲夏夜之梦10、第十二夜11、冬天的故事12、皆大欢喜13、威尼斯商人14、驯悍记15、约翰王16、终成眷属17、亨利六世18、亨利四世19、亨利五世20、理查二世21、亨利八世22、科利奥兰纳斯23、理查三世24、罗密欧与朱丽叶25、泰特斯·安德洛尼克斯26、特洛伊罗斯与克瑞西达27、奥瑟罗28、李尔王29、麦克白30、裘力斯·凯撒31、雅典的泰门32、安东尼与克莉奥佩特拉33、泰尔亲王配力克里斯34、辛白林35、莎士比亚诗选23科利奥兰纳斯  剧中人物  卡厄斯·马歇斯  后称卡厄斯·马歇斯·科利奥兰纳斯  泰特斯·拉歇斯考 密 涅 斯  征伐伏尔斯人的将领  米尼涅斯·阿格立巴  科利奥兰纳斯之友  西西涅斯·维鲁特斯裘涅斯·勃鲁托斯  护民官  小马歇斯  科利奥兰纳斯之子  罗马传令官  塔勒斯·奥菲狄乌斯  伏尔斯人的大将  奥菲狄乌斯的副将  奥菲狄乌斯的党羽们  尼凯诺  罗马人  安息市民

上一章 下一章
目录
打赏
夜间
日间
设置
193
正序
倒序
莎士比亚全集
莎士比亚全集-2
莎士比亚全集-3
莎士比亚全集-4
莎士比亚全集-5
莎士比亚全集-6
莎士比亚全集-7
莎士比亚全集-8
莎士比亚全集-9
莎士比亚全集-10
莎士比亚全集-11
莎士比亚全集-12
莎士比亚全集-13
莎士比亚全集-14
莎士比亚全集-15
莎士比亚全集-16
莎士比亚全集-17
莎士比亚全集-18
莎士比亚全集-19
莎士比亚全集-20
莎士比亚全集-21
莎士比亚全集-22
莎士比亚全集-23
莎士比亚全集-24
莎士比亚全集-25
莎士比亚全集-26
莎士比亚全集-27
莎士比亚全集-28
莎士比亚全集-29
莎士比亚全集-30
莎士比亚全集-31
莎士比亚全集-32
莎士比亚全集-33
莎士比亚全集-34
莎士比亚全集-35
莎士比亚全集-36
莎士比亚全集-37
莎士比亚全集-38
莎士比亚全集-39
莎士比亚全集-40
莎士比亚全集-41
莎士比亚全集-42
莎士比亚全集-43
莎士比亚全集-44
莎士比亚全集-45
莎士比亚全集-46
莎士比亚全集-47
莎士比亚全集-48
莎士比亚全集-49
莎士比亚全集-50
莎士比亚全集-51
莎士比亚全集-52
莎士比亚全集-53
莎士比亚全集-54
莎士比亚全集-55
莎士比亚全集-56
莎士比亚全集-57
莎士比亚全集-58
莎士比亚全集-59
莎士比亚全集-60
莎士比亚全集-61
莎士比亚全集-62
莎士比亚全集-63
莎士比亚全集-64
莎士比亚全集-65
莎士比亚全集-66
莎士比亚全集-67
莎士比亚全集-68
莎士比亚全集-69
莎士比亚全集-70
莎士比亚全集-71
莎士比亚全集-72
莎士比亚全集-73
莎士比亚全集-74
莎士比亚全集-75
莎士比亚全集-76
莎士比亚全集-77
莎士比亚全集-78
莎士比亚全集-79
莎士比亚全集-80
莎士比亚全集-81
莎士比亚全集-82
莎士比亚全集-83
莎士比亚全集-84
莎士比亚全集-85
莎士比亚全集-86
莎士比亚全集-87
莎士比亚全集-88
莎士比亚全集-89
莎士比亚全集-90
莎士比亚全集-91
莎士比亚全集-92
莎士比亚全集-93
莎士比亚全集-94
莎士比亚全集-95
莎士比亚全集-96
莎士比亚全集-97
莎士比亚全集-98
莎士比亚全集-99
莎士比亚全集-100
莎士比亚全集-101
莎士比亚全集-102
莎士比亚全集-103
莎士比亚全集-104
莎士比亚全集-105
莎士比亚全集-106
莎士比亚全集-107
莎士比亚全集-108
莎士比亚全集-109
莎士比亚全集-110
莎士比亚全集-111
莎士比亚全集-112
莎士比亚全集-113
莎士比亚全集-114
莎士比亚全集-115
莎士比亚全集-116
莎士比亚全集-117
莎士比亚全集-118
莎士比亚全集-119
莎士比亚全集-120
莎士比亚全集-121
莎士比亚全集-122
莎士比亚全集-123
莎士比亚全集-124
莎士比亚全集-125
莎士比亚全集-126
莎士比亚全集-127
莎士比亚全集-128
莎士比亚全集-129
莎士比亚全集-130
莎士比亚全集-131
莎士比亚全集-132
莎士比亚全集-133
莎士比亚全集-134
莎士比亚全集-135
莎士比亚全集-136
莎士比亚全集-137
莎士比亚全集-138
莎士比亚全集-139
莎士比亚全集-140
莎士比亚全集-141
莎士比亚全集-142
莎士比亚全集-143
莎士比亚全集-144
莎士比亚全集-145
莎士比亚全集-146
莎士比亚全集-147
莎士比亚全集-148
莎士比亚全集-149
莎士比亚全集-150
莎士比亚全集-151
莎士比亚全集-152
莎士比亚全集-153
莎士比亚全集-154
莎士比亚全集-155
莎士比亚全集-156
莎士比亚全集-157
莎士比亚全集-158
莎士比亚全集-159
莎士比亚全集-160
莎士比亚全集-161
莎士比亚全集-162
莎士比亚全集-163
莎士比亚全集-164
莎士比亚全集-165
莎士比亚全集-166
莎士比亚全集-167
莎士比亚全集-168
莎士比亚全集-169
莎士比亚全集-170
莎士比亚全集-171
莎士比亚全集-172
莎士比亚全集-173
莎士比亚全集-174
莎士比亚全集-175
莎士比亚全集-176
莎士比亚全集-177
莎士比亚全集-178
莎士比亚全集-179
莎士比亚全集-180
莎士比亚全集-181
莎士比亚全集-182
莎士比亚全集-183
莎士比亚全集-184
莎士比亚全集-185
莎士比亚全集-186
莎士比亚全集-187
莎士比亚全集-188
莎士比亚全集-189
莎士比亚全集-190
莎士比亚全集-191
莎士比亚全集-192
莎士比亚全集-193
需支付:0 金币
开通VIP小说免费看
金币购买
您的金币 0

分享给朋友

莎士比亚全集
莎士比亚全集
获月票 0
  • x 1
  • x 2
  • x 3
  • x 4
  • x 5
  • x 6
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
网站统计