你不是听见他发誓说他的的确确在恋爱吗? 西莉娅 从前说是,现在却不一定是;而且情人们发的誓,是和堂倌嘴里的话一样靠不住的,他们都是惯报虚账的家伙。他在这儿树林子里跟公爵你的父亲在一块儿呢。 罗瑟琳 昨天我碰见公爵,跟他谈了好久。他问我的父母是怎样的人;我对他说,我的父母跟他一样高贵;他大笑着让我走了。可是我们现在有像奥兰多这么一个人,还要谈父亲做什么呢? 西莉娅 啊,好一个出色的人!他写得一手好诗,讲得一口漂亮话,发着动听的誓,再堂而皇之地毁了誓,同时碎了他情人的心;正如一个拙劣的枪手,骑在马上一面歪,像一头好鹅一样把他的枪杆折断了。但是年轻人凭着血气和痴劲做出来的事,总是很出色的。——谁来了? 柯林上。 柯林 姑娘和大官人,你们不是常常问起那个害相思病的牧人,那天你们不是看见他和我坐在草地上,称赞着他的情人,那个盛气凌人的牧羊女吗? 西莉娅 嗯,他怎样啦? 柯林 要是你们想看一本认真扮演的好戏,一面是因为情痴而容颜惨白,一面是因为傲慢而满脸绯红;只要稍走几步路,我可以领你们去,看一个痛快。 罗瑟琳 啊!来,让我们去吧。在恋爱中的人,欢喜看人家相恋。带我们去看;我将要在他们的戏文里当一名重要的角色。(同下。) 第五场 林中的另一部分 西尔维斯及菲苾上。 西尔维斯 亲爱的菲苾,不要讥笑我;请不要,菲苾!您可以说您不爱我,但不要说得那样狠。习惯于杀人的硬心肠的刽子手,在把斧头向低俯的颈项上劈下的时候也要先说一声对不起;难道您会比这种靠着流血为生的人心肠更硬吗? 罗瑟琳、西莉娅及柯林自后上。 菲苾 我不愿做你的刽子手,我逃避你,因为我不愿伤害你。你对我说我的眼睛会杀人;这种话当然说得很好听,很动人;眼睛本来是最柔弱的东西,一见了些微尘就会胆小得关起门来,居然也会给人叫作暴君、屠夫和凶手!现在我使劲地抡起白眼瞧着你;假如我的眼睛能够伤人,那么让它们把你杀死了吧:现在你可以假装晕过去了啊;嘿,现在你可以倒下去了呀;假如你并不倒下去,哼!羞啊,羞啊,你可别再胡说,说我的眼睛是凶手了。现在你且把我的眼睛加在你身上的伤痕拿出来看。单单用一枚针儿划了一下,也会有一点疤痕;握着一根灯心草,你的手掌上也会有一刻儿留着痕迹;可是我的眼光现在向你投射,却不曾伤了你:我相信眼睛里是决没有可以伤人的力量的。 西尔维斯 啊,亲爱的菲苾,要是有一天——也许那一天就近在眼前——您在谁个清秀的脸庞上看出了爱情的力量,那时您就会感觉到爱情的利箭所加在您心上的无形的创伤了。 菲苾 可是在那一天没有到来之前,你不要走近我吧。如其有那一天,那么你可以用你的讥笑来凌虐我,却不用可怜我;因为不到那时候,我总不会可怜你的。 罗瑟琳 (上前)为什么呢,请问?谁是你的母亲,生下了你来,把这个不幸的人这般侮辱,如此欺凌?你生得不漂亮——老实说,我看你还是晚上不用点蜡烛就钻到被窝里去的好——难道就该这样骄傲而无情吗?——怎么,这是什么意思?你望着我做什么?我瞧你不过是一件天生的粗货罢了。他妈的!我想她要打算迷住我哩。不,老实说,骄傲的姑娘,你别做梦吧!凭着你的黑水一样的眉毛,你的乌丝一样的头发,你的黑玻璃球一样的眼睛,或是你的乳脂一样的脸庞,可不能叫我为你倾倒呀。——你这蠢牧人儿,干吗你要追随着她,像是挟着雾雨而俱来的南风?你是比她漂亮一千倍的男人;都是因为有了你们这种傻瓜,世上才有那许多难看的孩子。叫她得意的是你的恭维,不是她的镜子;听了你的话,她便觉得她自己比她本来的容貌美得多了。——可是,姑娘,你自己得放明白些;跪下来,斋戒谢天,赐给你这么好的一个爱人。我得向你耳边讲句体己的话,有买主的时候赶快卖去了吧;你不是到处都有销路的。求求这位大哥恕了你;爱他;接受他的好意。生得丑再要瞧人不起,那才是其丑无比了。——好,牧人,你拿了她去。再见吧。 菲苾 可爱的青年,请您把我骂一整年吧。我宁愿听您的骂,不要听这人的恭维。 罗瑟林 他爱上了她的丑样子,她爱上了我的怒气。倘使真有这种事,那么她一扮起了怒容来答复你,我便会把刻薄的话儿去治她。——你为什么这样瞧着我? 菲苾 我对您没有怀着恶意呀。 罗瑟林 请你不要爱我吧,我这人是比醉后发的誓更靠不住的;而且我又不喜欢你。要是你要知道我家在何处,请到这儿附近的那簇橄榄树的地方来寻访好了。——我们去吧,妹妹。——牧人,着力追求她。——来,妹妹。——牧女,待他好一点儿,别那么骄傲;整个世界上生眼睛的人,都不会像他那样把你当作天仙的。——来,瞧我们的羊群去。(罗瑟琳、西莉娅、柯林同下。) 菲苾 过去的诗人,现在我明白了你的话果然是真:“谁个情人不是一见就钟情?”⒀ 西尔维斯 亲爱的菲苾—— 菲苾 啊!你怎么说,西尔维斯? 西尔维斯 亲爱的菲苾,可怜我吧! 菲苾 唉,我为你伤心呢,温柔的西尔维斯。 西尔维斯 同情之后,必有安慰;要是您见我因为爱情而伤心而同情我,那么只要把您的爱给我,您就可以不用再同情,我也无须再伤心了。 菲苾 你已经得到我的爱了;咱们不是像邻居那么要好着吗? 西尔维斯 我要的是您。 菲苾 啊,那就是贪心了。西尔维斯,从前我讨厌你;可是现在我也不是对你有什么爱情;不过你既然讲爱情讲得那么好,我本来是讨厌跟你在一起的,现在我可以忍受你了。我还有事儿要差遣你呢;可是除了你自己因为供我差遣而感到的欣喜以外,可不用希望我还会用什么来答谢你。 西尔维斯 我的爱情是这样圣洁而完整,我又是这样不蒙眷顾,因此只要能够拾些人家收获过后留下来的残穗,我也以为是一次最丰富的收成了;随时略为给我一个不经意的微笑,我就可以靠着它活命。 菲苾 你认识刚才对我讲话的那个少年吗? 西尔维斯 不大熟悉,但我常常遇见他;他已经把本来属于那个老头儿的草屋和地产都买下来了。 菲苾 不要以为我爱他,虽然我问起他。他只是个淘气的孩子;可是倒很会讲话;但是空话我理它作甚?然而说话的人要是能够讨听话的人欢喜,那么空话也是很好的。他是个标致的青年;不算顶标致。当然他是太骄傲了;然而他的骄傲很配他。他长起来倒是一个漂亮的汉子,顶好的地方就是他的脸色;他的舌头刚刚得罪了人,用眼睛一瞟就补偿过来了。他的个儿不很高;然而照他的年纪说起来也就够高。他的腿不过如此;但也还好。他的嘴唇红得很美,比他那张白脸上搀和着的红色更烂熟更浓艳;一个是大红,一个是粉红。西尔维斯,有些女人假如也像我一样向他这么评头品足起来,一定会马上爱上他的;可是我呢,我不爱他,也不恨他;然而我有应该格外恨他的理由。凭什么他要骂我呢?他说我的眼珠黑,我的头发黑;现在我记起来了,他嘲笑着我呢。我不懂怎么我不还骂他;但那没有关系,不声不响并不就是善罢甘休。我要写一封辱骂的信给他,你可以给我带去;你肯不肯,西尔维斯? 西尔维斯 菲苾,那是我再愿意不过的了。 菲苾 我就写去;这件事情盘绕在我的心头,我要简简单单地把他挖苦一下。跟我去,西尔维斯。(同下。) 第四幕 第一场 亚登森林 罗瑟琳、西莉娅及杰奎斯上。 杰奎斯 可爱的少年,请你许我跟你结识结识。 罗瑟琳 他们说你是个多愁的人。 杰奎斯 是的,我喜欢发愁不喜欢笑。 罗瑟琳 这两件事各趋极端,都会叫人讨厌,比之醉汉更容易招一般人的指摘。 杰奎斯 发发愁不说话,有什么不好? 罗瑟琳 那么何不做一根木头呢? 杰奎斯 我没有学者的忧愁,那是好胜;也没有音乐家的忧愁,那是幻想;也没有侍臣的忧愁,那是骄傲;也没有军人的忧愁,那是野心;也没有律师的忧愁,那是狡猾;也没有女人的忧愁,那是挑剔;也没有情人的忧愁,那是集上面一切之大成;我的忧愁全然是我独有的,它是由各种成分组成的,是从许多事物中提炼出来的,是我旅行中所得到的各种观感,因为不断沉思,终于把我笼罩在一种十分古怪的悲哀之中。 罗瑟琳 是一个旅行家吗?噢,那你就有应该悲哀的理由了。我想你多半是卖去了自己的田地去看别人的田地;看见的这么多,自己却一无所有;眼睛是看饱了,两手却是空空的。 杰奎斯 是的,我已经得到了我的经验。 罗瑟琳 而你的经验使你悲哀。我宁愿叫一个傻瓜来逗我发笑,不愿叫经验来使我悲哀;而且还要到各处旅行去找它! 奥兰多上。 奥兰多 早安,亲爱的罗瑟琳! 杰奎斯 要是你要念起诗来,那么我可要少陪了。(下。) 罗瑟琳 再会,旅行家先生。你该打起些南腔北调,穿了些奇装异服,瞧不起本国的一切好处,厌恶你的故乡,简直要怨恨上帝干吗不给你生一副外国人的相貌;否则我可不能相信你曾经在威尼斯荡过艇子。——啊,怎么,奥兰多!你这些时都在哪儿?你算是一个情人!要是你再对我来这么一套,你可再不用来见我了。 奥兰多 我的好罗瑟琳,我来得不过迟了一小时还不满。 罗瑟琳 误了一小时的情人的约会!谁要是把一分钟分作了一千分,而在恋爱上误了一千分之一分钟的几分之一的约会,这种人人家也许会说丘匹德曾经拍过他的肩膀,可是我敢说他的心是不曾中过爱神之箭的。 奥兰多 原谅我吧,亲爱的罗瑟琳! 罗瑟琳 哼,要是你再这样慢腾腾的,以后不用再来见我了;我宁愿让一条蜗牛向我献殷勤的。 奥兰多 一条蜗牛! 罗瑟琳 对了,一条蜗牛;因为他虽然走得慢,可是却把他的屋子顶在头上,我想这是一份比你所能给与一个女人的更好的家产;而且他还随身带着他的命运哩。 奥兰多 那是什么? 罗瑟琳 嘿,角儿哪;那正是你所要谢谢你的妻子的,可是他却自己随身带了它做武器,免得人家说他妻子的坏话。 奥兰多 贤德的女子不会叫她丈夫当忘八;我的罗瑟琳是贤德的。 罗瑟琳 而我是你的罗瑟琳吗? 西莉娅 他欢喜这样叫你;可是他有一个长得比你漂亮的罗瑟琳哩。 罗瑟琳 来,向我求婚,向我求婚;我现在很高兴;多半会答应你。假如我真是你的罗瑟琳,你现在要向我说些什么话? 奥兰多 我要在没有说话之前先接个吻。 罗瑟琳 不,你最好先说话,等到所有的话都说完了,想不出什么来的时候,你就可以趁此接吻。善于演说的人,当他们一时无话可说之际,他们会吐一口痰;情人们呢,上帝保佑我们!倘使缺少了说话的资料,接吻是最便当的补救办法。 奥兰多 假如她不肯让我吻她呢? 罗瑟琳 那么她就使得你向她请求,这样又有了新的话题了。 奥兰多 谁见了他的心爱的情人而会说不出话来呢? 罗瑟琳 哼,假如我是你的情人,你就会说不出话来。不然的话,我就会认为自己是德有余而才不足了。 奥兰多 怎么,我会闷头不语吗? 罗瑟琳 可以伸头,却说不出话。我不是你的罗瑟琳吗? 奥兰多 我很愿意把你当作罗瑟琳,因为这样我就可以讲着她了。 罗瑟琳 好,我代表她说我不愿接受你。 奥兰多 那么我代表我自己说我要死去。 罗瑟琳 不,真的,还是请个人代死吧。这个可怜的世界差不多有六千年的岁数了,可是从来不曾有过一个人亲自殉情而死。特洛伊罗斯是被一个希腊人的棍棒砸出了脑浆的;可是在这以前他就已经寻过死,而他是一个模范的情人。即使希罗当了尼姑,里昂德也会活下去活了好多年的,倘不是因为一个酷热的仲夏之夜;因为,好孩子,他本来只是要到赫勒斯滂海峡里去洗个澡的,可是在水中害起抽筋来,因而淹死了:那时代的愚蠢的史家却说他是为了塞斯托斯的希罗而死。这些全都是谎;人们一代一代地死去,他们的尸体都给蛆虫吃了,可是决不会为爱情而死的。 奥兰多 我不愿我的真正的罗瑟琳也作这样的想法;因为我可以发誓说她只要皱一皱眉头就会把我杀死。 罗瑟琳 我凭着此手发誓,那是连一只苍蝇也杀不死的。但是来吧,现在我要做你的一个乖乖的罗瑟琳;你向我要求什么,我一定允许你。 奥兰多 那么爱我吧,罗瑟琳! 罗瑟琳 好,我就爱你,星期五、星期六以及一切的日子。 奥兰多 你肯接受我吗? 罗瑟琳 肯的,我肯接受像你这样二十个男人。 奥兰多 你怎么说? 罗瑟琳 你不是个好人吗? 奥兰多 我希望是的。 罗瑟琳 那么好的东西会嫌太多吗?——来,妹妹,你要扮做牧师,给我们主婚。——把你的手给我,奥兰多。你怎么说,妹妹? 奥兰多 请你给我们主婚。 西莉娅 我不会说。 罗瑟琳 你应当这样开始:“奥兰多,你愿不愿——” 西莉娅 好吧。——奥兰多,你愿不愿娶这个罗瑟琳为妻? 奥兰多 我愿意。 罗瑟琳 嗯,但是什么时候才娶呢? 奥兰多 当然就在现在哪;只要她能替我们完成婚礼。 罗瑟琳 那么你必须说,“罗瑟琳,我娶你为妻。” 奥兰多 罗瑟琳,我娶你为妻。 罗瑟琳 我本来可以问你凭着什么来娶我的;可是奥兰多,我愿意接受你做我的丈夫。——这丫头等不到牧师问起,就冲口说出来了;真的,女人的思想总是比行动跑得更快。 奥兰多 一切的思想都是这样;它们是生着翅膀的。 罗瑟琳 现在你告诉我你占有了她之后,打算保留多久? 奥兰多 永久再加上一天。 罗瑟琳 说一天,不用说永久。不,不,奥兰多,男人们在未婚的时候是四月天,结婚的时候是十二月天;姑娘们做姑娘的时候是五月天,一做了妻子,季候便改变了。我要比一头巴巴里雄鸽对待它的雌鸽格外多疑地对待你;我要比下雨前的鹦鹉格外吵闹,比猢狲格外弃旧怜新,比猴子格外反复无常;我要在你高兴的时候像喷泉上的狄安娜女神雕像一样无端哭泣;我要在你想睡的时候像土狼一样纵声大笑。 奥兰多 但是我的罗瑟琳会做出这种事来吗? 罗瑟琳 我可以发誓她会像我一样做出来的。 奥兰多 啊!但是她是个聪明人哩。 罗瑟琳 她倘不聪明,怎么有本领做这等事?越是聪明,越是淘气。假如用一扇门把一个女人的才情关起来,它会从窗子里钻出来的;关了窗,它会从钥匙孔里钻出来的;塞住了钥匙孔,它会跟着一道烟从烟囱里飞出来的。 奥兰多 男人娶到了这种有才情的老婆,就难免要感慨“才情才情,看你横行到什么地方”了。 罗瑟琳 不,你可以把那句骂人的话留起来,等你瞧见你妻子的才情爬上了你邻人的床上去的时候再说。 奥兰多 那时这位多才的妻子又将用怎样的才情来辩解呢? 罗瑟琳 呃,她会说她是到那儿找你去的。你捉住她,她总有话好说,除非你把她的舌头割掉。唉!要是一个女人不会把她的错处推到她男人的身上去,那种女人千万不要让她抚养她自己的孩子,因为她会把他抚养成一个傻子的。 奥兰多 罗瑟琳,这两小时我要离开你。 罗瑟琳 唉!爱人,我两小时都缺不了你哪。 奥兰多 我一定要陪公爵吃饭去;到两点钟我就会回来。 罗瑟琳 好,你去吧,你去吧!我知道你会变成怎样的人。我的朋友们这样对我说过,我也这样相信着,你是用你那种花言巧语来把我骗上手的。不过又是一个给人丢弃的罢了;好,死就死吧!你说是两点钟吗? 奥兰多 是的,亲爱的罗瑟琳。 罗瑟琳 凭着良心,一本正经,上帝保佑我,我可以向你起一切无关紧要的誓,要是你失了一点点儿的约,或是比约定的时间来迟了一分钟,我就要把你当作在一大堆无义的人们中间一个最可怜的背信者、最空心的情人,最不配被你叫作罗瑟琳的那人所爱的。所以,留心我的责骂,守你的约吧。 奥兰多 我一定恪遵,就像你真是我的罗瑟琳一样。好,再见。 罗瑟琳 好,时间是审判一切这一类罪人的老法官,让他来审判吧。再见。(奥兰多下。) 西莉娅 你在你那种情话中间简直是侮辱我们女性。我们一定要把你的衫裤揭到你的头上,让全世界的人看看鸟儿怎样作践了她自己的窠。 罗瑟琳 啊,小妹妹,小妹妹,我的可爱的小妹妹,你要是知道我是爱得多么深!可是我的爱是无从测计深度的,因为它有一个渊深莫测的底,像葡萄牙海湾一样。 西莉娅 或者不如说是没有底的吧;你刚把你的爱倒进去,它就漏了出来。 罗瑟琳 不,维纳斯的那个坏蛋私生子⒁,那个因为忧郁而感孕,因为冲动而受胎,因为疯狂而诞生的;那个瞎眼的坏孩子,因为自己没有眼睛而把每个人的眼睛都欺蒙了的;让他来判断我是爱得多么深吧。我告诉你,爱莲娜,我不看见奥兰多便活不下去。我要找一处树荫,去到那儿长吁短叹地等着他回来。 西莉娅 我要去睡一个觉儿。(同下。) 第二场 林中的另一部分 杰奎斯、众臣及林居人等上。 杰奎斯 是谁把鹿杀死的? 臣甲 先生,是我。 杰奎斯 让我们引他去见公爵,像一个罗马的凯旋将军一样;顶好把鹿角插在他头上,表示胜利的光荣。林居人,你们没有个应景的歌儿吗? 林居人 有的,先生。 杰奎斯 那么唱起来吧;不要管它调子怎样,只要可以热闹热闹就是了。 林居人 (唱) 杀鹿的人好幸福, 穿它的皮顶它角。 唱个歌儿送送他。 顶了鹿角莫讥笑, 古时便已当冠帽; 你的祖父戴过它, 你的阿爹顶过它: 鹿角鹿角壮而美, 你们取笑真不对。(众下。) 第三场 林中的另一部分 罗瑟琳及西莉娅上。 罗瑟琳 你现在怎么说?不是过了两点钟了吗?这儿哪见有什么奥兰多! 西莉娅 我对你说,他怀着纯洁的爱情和忧虑的头脑,带了弓箭出去睡觉去了。瞧,谁来了。 西尔维斯上。 西尔维斯 我奉命来见您,美貌的少年;我的温柔的菲苾要我把这信送给您。(将信交罗瑟琳)里面说的什么话我不知道;但是照她写这封信的时候那发怒的神气看来,多半是一些气恼的话。原谅我,我只是个不知情的送信人。 罗瑟琳 (阅信)最有耐性的人见了这封信也要暴跳如雷;是可忍,孰不可忍?她说我不漂亮;说我没有礼貌;说我骄傲;说即使男人像凤凰那样希罕,她也不会爱我。天哪!我并不曾要追求她的爱,她为什么写这种话给我呢?好,牧人,好,这封信是你捣的鬼。 西尔维斯 不,我发誓我不知道里面写些什么;这封信是菲苾写的。 罗瑟琳 算了吧,算了吧,你是个傻瓜,为了爱情颠倒到这等地步。我看见过她的手,她的手就像一块牛皮那样粗糙,一块沙石那样颜色;我以为她戴着一副旧手套,哪知道原来就是她的手;她有一双作粗活的手;但这可不用管它。我说她从来不曾想到过写这封信;这是男人出的花样,是一个男人的笔迹。 西尔维斯 真的,那是她的笔迹。 罗瑟琳 嘿,这是粗暴的凶狠的口气,全然是挑战的口气;嘿,她就像土耳其人向基督徒那样向我挑战呢。女人家的温柔的头脑里,决不会想出这种恣睢暴戾的念头来;这种狠恶的字句,含着比字面更狠恶的用意。你要不要听听这封信? 西尔维斯 假如您愿意,请您念给我听听吧。因为我还不曾听到过它呢;虽然关于菲苾的凶狠的话,倒已经听了不少了。 罗瑟琳 她要向我撒野呢。听那只雌老虎怎样写法:(读) 你是不是天神的化身, 来燃烧一个少女的心? 女人会这样骂人吗? 西尔维斯 您把这种话叫作骂人吗? 罗瑟琳 (读) 撇下了你神圣的殿堂, 虐弄一个痴心的姑娘? 你听见过这种骂人的话吗? 人们的眼睛向我求爱, 从不曾给我丝毫损害。 意思说我是个畜生。 你一双美目中的轻蔑, 尚能勾起我这般情热; 唉!假如你能青眼相加, 我更将怎样意乱如麻! 你一边骂,我一边爱你; 你倘求我,我何事不依? 代我传达情意的来使, 并不知道我这段心事; 让他带下了你的回报, 告诉我你的青春年少, 肯不肯接受我的奉献, 把我的一切听你调遣; 否则就请把拒绝明言, 我准备一死了却情缘。 西尔维斯 您把这叫做骂吗? 西莉娅 唉,可怜的牧人! 罗瑟琳 你可怜他吗?不,他是不值得怜悯的。你会爱这种女人吗?嘿,利用你作工具,那样玩弄你!怎么受得住!好,你到她那儿去吧,因为我知道爱情已经把你变成一条驯服的蛇了;你去对她说:要是她爱我,我吩咐她爱你;要是她不肯爱你,那么我决不要她,除非你代她恳求。假如你是个真心的恋人,去吧,别说一句话;瞧又有人来了。(西尔维斯下。) 奥列佛上。 奥列佛 早安,两位。请问你们知不知道在这座树林的边界有一所用橄榄树围绕着的羊栏? 西莉娅 在这儿的西面,附近的山谷之下,从那微语喃喃的泉水旁边那一列柳树的地方向右出发,便可以到那边去。但现在那边只有一所空屋,没有人在里面。 奥列佛 假如听了人家嘴里的叙述便可以用眼睛认识出来,那么你们的模样正是我所听到说起的,穿着这样的衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站'),这样的年纪:“那个年生得很俊,脸孔像个女人,行为举动像是老大姊似的;那女人是矮矮的,比她的哥哥黝黑些。”你们正就是我所要寻访的那屋子的主人吗? 西莉娅 既蒙下问,那么我们说我们正是那屋子的主人,也不算是自己的夸口了。 奥列佛 奥兰多要我向你们两位致意;这一方染着血迹的手帕,他叫我送给他称为他的罗瑟琳的那位少年。您就是他吗? 罗瑟琳 正是;这是什么意思呢? 奥列佛 说起来徒增我的惭愧,假如你们要知道我是谁,这一方手帕怎样、为什么、在哪里沾上这些血迹。 西莉娅 请您说吧。 奥列佛 年轻的奥兰多上次跟你们分别的时候,曾经答应过在一小时之内回来;他正在林中行走,品味着爱情的甜蜜和苦涩,瞧,什么事发生了!他把眼睛向旁边一望,你瞧,他看见了些什么东西:在一株满覆着苍苔的秃顶的老橡树之下,有一个不幸的衣衫褴褛须发蓬松的人仰面睡着;一条金绿的蛇缠在他的头上,正预备把它的头敏捷地伸进他的张开的嘴里去,可是突然看见了奥兰多,它便松了开来,蜿蜒地溜进林莽中去了;在那林荫下有一头乳房干瘪的母狮,头贴着地蹲伏着,像猫一样注视这睡着的人的动静,因为那畜生有一种高贵的素性,不会去侵犯瞧上去似乎已经死了的东西。奥兰多一见了这情形,便走到那人的面前,一看却是他的兄长,他的大哥。 西莉娅 啊!我听见他说起过那个哥哥;他说他是一个再忍心害理不过的。 奥列佛 他很可以那样说,因为我知道他确是忍心害理的。 罗瑟琳 但是我们说奥兰多吧;他把他丢下在那儿,让他给那饿狮吃了吗? 奥列佛 他两次转身想去;可是善心比复仇更高贵,天性克服了他的私怨,使他去和那母狮格斗,很快地那狮子便在他手下丧命了。我听见了搏击的声音,就从苦恼的瞌睡中醒过来了。 西莉娅 你就是他的哥哥吗? 罗瑟琳 他救的便是你吗? 西莉娅 老是设计谋害他的便是你吗? 奥列佛 那是从前的我,不是现在的我。我现在感到很幸福,已经变了个新的人了,因此我可以不惭愧地告诉你们我从前的为人。 罗瑟琳 可是那块血渍的手帕是怎样来的? 奥列佛 别性急。那时我们两人述叙着彼此的经历,以及我到这荒野里来的原委;一面说一面自然流露的眼泪流个不住。简单地说,他把我领去见那善良的公爵,公爵赏给我新衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')穿,款待着我,吩咐我的弟弟照应我;于是他立刻带我到他的洞里去,脱下衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')来,一看臂上给母狮抓去了一块肉,血不停地流着,那时他便晕了过去,嘴里还念着罗瑟琳的名字。简单地说,我把他救醒转来,裹好了他的伤口;略过些时,他精神恢复了,便叫我这个陌生人到这儿来把这件事通知你们,请你们原谅他的失约。这一方手帕在他的血里浸过,他要我交给他戏称为罗瑟琳的那位青年牧人。(罗瑟琳晕去。) 西莉娅 呀,怎么啦,盖尼米德!亲爱的盖尼米德! 奥列佛 有好多人一见了血便要发晕。 西莉娅 还有其他的缘故哩。哥哥!盖尼米德! 奥列佛 瞧,他醒过来了。 罗瑟琳 我要回家去。 西莉娅 我们可以陪着你去。——请您扶着他的臂膀好不好? 奥列佛 提起精神来,孩子。你算是个男人吗?你太没有男人气了。 罗瑟琳 一点不错,我承认。啊,好小子!人家会觉得我假装得很像哩。请您告诉令弟我假装得多么像。嗳唷! 奥列佛 这不是假装;你的脸色已经有了太清楚的证明,这是出于真情的。 罗瑟琳 告诉您吧,真的是假装的。 奥列佛 好吧,那么振作起来,假装个男人样子吧。 罗瑟琳 我正在假装着呢;可是凭良心说,我理该是个女人。 西莉娅 来,你瞧上去脸色越变越白了;回家去吧。好先生,陪我们去吧。 奥列佛 好的,因为我必须把你怎样原谅舍弟的回音带回去呢,罗瑟琳。 罗瑟琳 我会想出些什么来的。但是我请您就把我的假装的样子告诉他吧。我们走吧。(同下。) 第五幕 第一场 亚登森林 试金石及奥德蕾上。 试金石 咱们总会找到一个时间的,奥德蕾;耐心点儿吧,温柔的奥德蕾。 奥德蕾 那位老先生虽然这么说,其实这个牧师也很好呀。 试金石 顶坏不过的奥列佛师傅,奥德蕾;顶不好的马坦克斯特。但是,奥德蕾,林子里有一个年轻人要向你求婚呢。 奥德蕾 嗯,我知道他是谁;他跟我全没有关涉。你说起的那个人来了。 威廉上。 试金石 看见一个村汉在我是家常便饭。凭良心说话,我们这辈聪明人真是作孽不浅;我们总是忍不住要寻寻人家的开心。 威廉