想想看你在什么地方得罪了他;听我的劝告,暂时避开一下,等他的怒气平息下来再说,现在他正在大发雷霆,恨不得一口咬下你的肉来呢。 爱德伽 一定有哪一个坏东西在搬弄是非。 爱德蒙 我也怕有什么人在暗中离间。请你千万忍耐忍耐,不要碰在他的火性上;现在你还是跟我到我的地方去,我可以想法让你躲起来听听他老人家怎么说。请你去吧;这是我的钥匙。你要是在外面走动的话,最好身边带些武器。 爱德伽 带些武器,弟弟! 爱德蒙 哥哥,我这样劝告你都是为了你的好处;带些武器在身边吧;要是没有人在暗算你,就算我不是个好人。我已经把我所看到、听到的事情都告诉你了;可还只是轻描淡写,实际的情形,却比我的话更要严重可怕得多哩。请你赶快去吧。 爱德伽 我不久就可以听到你的消息吗? 爱德蒙 我在这一件事情上总是竭力帮你的忙就是了。(爱德伽下)一个轻信的父亲,一个忠厚的哥哥,他自己从不会算计别人,所以也不疑心别人算计他;对付他们这样老实的傻瓜,我的奸计是绰绰有余的。该怎么下手,我已经想好了。既然凭我的身分,产业到不了我的手,那就只好用我的智谋;不管什么手段只要使得上,对我说来,就是正当。(下。) 第三场 奥本尼公爵府中一室 高纳里尔及其管家奥斯华德上。 高纳里尔 我的父亲因为我的侍卫骂了他的弄人,所以动手打他吗? 奥斯华德 是,夫人。 高纳里尔 他一天到晚欺侮我;每一点钟他都要借端寻事,把我们这儿吵得鸡犬不宁。我不能再忍受下去了。他的骑士们一天一天横行不法起来,他自己又在每一件小事上都要责骂我们。等他打猎回来的时候,我不高兴见他说话;你就对他说我病了。你也不必像从前那样殷勤侍候他;他要是见怪,都在我身上。 奥斯华德 他来了,夫人;我听见他的声音。(内号角声。) 高纳里尔 你跟你手下的人尽管对他装出一副不理不睬的态度;我要看看他有些什么话说。要是他恼了,那么让他到我妹妹那儿去吧,我知道我的妹妹的心思,她也跟我一样不能受人压制的。这老废物已经放弃了他的权力,还想管这个管那个!凭着我的生命发誓,年老的傻瓜正像小孩子一样,一味的姑息会纵容坏了他的脾气,不对他凶一点是不行的,记住我的话。 奥斯华德 是,夫人。 高纳里尔 让他的骑士们也受到你们的冷眼;无论发生什么事情,你们都不用管;你去这样通知你手下的人吧。我要造成一些借口,和他当面说个明白。我还要立刻写信给我的妹妹,叫她采取一致的行动。吩咐他们备饭。(各下。) 第四场 奥本尼公爵府中厅堂 肯特化装上。 肯特 我已经完全隐去我的本来面目,要是我能够把我的语音也完全改变过来,那么我的一片苦心,也许可以达到目的。被放逐的肯特啊,要是你顶着一身罪名,还依然能够尽你的忠心,那么总有一天,对你所爱戴的主人会大有用处的。 内号角声。李尔、众骑士及侍从等上。 李尔 我一刻也不能等待,快去叫他们拿出饭来。(一侍从下)啊!你是什么? 肯特 我是一个人,大爷。 李尔 你是干什么的?你来见我有什么事? 肯特 您瞧我像干什么的,我就是干什么的;谁要是信任我,我愿意尽忠服侍他;谁要是居心正直,我愿意爱他;谁要是聪明而不爱多说话,我愿意跟他来往;我害怕法官;逼不得已的时候,我也会跟人家打架;我不吃鱼①。 李尔 你究竟是什么人? 肯特 一个心肠非常正直的汉子,而且像国王一样穷。 李尔 要是你这做臣民的,也像那个做国王的一样穷,那么你也可以算得真穷了。你要什么? 肯特 就要讨一个差使。 李尔 你想替谁做事? 肯特 替您。 李尔 你认识我吗? 肯特 不,大爷,可是在您的神气之间,有一种什么力量,使我愿意叫您做我的主人。 李尔 是什么力量? 肯特 一种天生的威严。 李尔 你会做些什么事? 肯特 我会保守秘密,我会骑马,我会跑路,我会把一个复杂的故事讲得索然无味,我会老老实实传一个简单的口信;凡是普通人能够做的事情,我都可以做,我的最大的好处是勤劳。 李尔 你年纪多大了? 肯特 大爷,说我年轻,我也不算年轻,我不会为了一个女人会唱几句歌而害相思;说我年老,我也不算年老,我不会糊里糊涂地溺爱一个女人;我已经活过四十八个年头了。 李尔 跟着我吧;你可以替我做事。要是我在吃过晚饭以后,还是这样欢喜你,那么我还不会就把你撵走。喂!饭呢?拿饭来!我的孩子呢?我的傻瓜呢?你去叫我的傻瓜来。(一侍从下。) 奥斯华德上。 李尔 喂,喂,我的女儿呢? 奥斯华德 对不起——(下。) 李尔 这家伙怎么说?叫那蠢东西回来。(一骑士下)喂,我的傻瓜呢?全都睡着了吗?怎么!那狗头呢? 骑士重上。 骑士 陛下,他说公主有病。 李尔 我叫他回来,那奴才为什么不回来? 骑士 陛下,他非常放肆,回答我说他不高兴回来。 李尔 他不高兴回来! 骑士 陛下,我也不知道为了什么缘故,可是照我看起来,他们对待您的礼貌,已经不像往日那样殷勤了;不但一般下人从仆,就是公爵和公主也对您冷淡得多了。 李尔 嘿!你这样说吗? 骑士 陛下,要是我说错了话,请您原谅我;可是当我觉得您受人欺侮的时候,责任所在,我不能闭口不言。 李尔 你不过向我提起一件我自己已经感觉到的事;我近来也觉得他们对我的态度有点儿冷淡,可是我总以为那是我自己多心,不愿断定是他们有意怠慢。我还要仔细观察观察他们的举止。可是我的傻瓜呢?我这两天没有看见他。 骑士 陛下,自从小公主到法国去了以后,这傻瓜老是郁郁不乐。 李尔 别再提那句话了;我也注意到他这种情形。——你去对我的女儿说,我要跟她说话。(一侍从下)你去叫我的傻瓜来。(另一侍从下。) 奥斯华德重上。 李尔 啊!你,大爷,你过来,大爷。你不知道我是什么人吗,大爷? 奥斯华德 我们夫人的父亲。 李尔 “我们夫人的父亲”!我们大爷的奴才!好大胆的狗!你这奴才!你这狗东西! 奥斯华德 对不起,我不是狗。 李尔 你敢跟我当面顶嘴瞪眼吗,你这混蛋?(打奥斯华德。) 奥斯华德 您不能打我。 肯特 我也不能踢你吗,你这踢皮球的下贱东西②?(自后踢奥斯华德倒地。) 李尔 谢谢你,好家伙;你帮了我,我喜欢你。 肯特 来,朋友,站起来,给我滚吧!我要教训教训你,让你知道尊卑上下的分别。去!去!你还想用你蠢笨的身体在地上打滚,丈量土地吗?滚!你难道不懂得厉害吗?去。(将奥斯华德推出。) 李尔 我的好小子,谢谢你;这是你替我做事的定钱。(以钱给肯特。) 弄人上。 弄人 让我也把他雇下来;这儿是我的鸡头帽。(脱帽授肯特。) 李尔 啊,我的乖乖!你好? 弄人 喂,你还是戴了我的鸡头帽吧。 肯特 傻瓜,为什么? 弄人 为什么?因为你帮了一个失势的人。要是你不会看准风向把你的笑脸迎上去,你就会吞下一口冷气的。来,把我的鸡头帽拿去。嘿,这家伙撵走了两个女儿,他的第三个女儿倒很受他的好处,虽然也不是出于他的本意;要是你跟了他,你必须戴上我的鸡头帽。啊,老伯伯!但愿我有两顶鸡头帽,再有两个女儿! 李尔 为什么,我的孩子? 弄人 要是我把我的家私一起给了她们,我自己还可以存下两顶鸡头帽。我这儿有一顶;再去向你的女儿们讨一顶戴戴吧。 李尔 嘿,你留心着鞭子。 弄人 真理是一条贱狗,它只好躲在狗洞里;当猎狗太太站在火边撒尿的时候,它必须一顿鞭子被人赶出去。 李尔 简直是揭我的疮疤! 弄人 (向肯特)喂,让我教你一段话。 李尔 你说吧。 弄人 听着,老伯伯;—— 多积财,少摆阔; 耳多听,话少说; 少放款,多借债; 走路不如骑马快; 三言之中信一语, 多掷骰子少下注; 莫饮酒,莫嫖妓; 呆在家中把门闭; 会打算的占便宜, 不会打算叹口气。 肯特 傻瓜,这些话一点意思也没有。 弄人 那么正像拿不到讼费的律师一样,我的话都白说了。老伯伯,你不能从没有意思的中间,探求出一点意思来吗? 李尔 啊,不,孩子;垃圾里是淘不出金子来的。 弄人 (向肯特)请你告诉他,他有那么多的土地,也就成为一堆垃圾了;他不肯相信一个傻瓜嘴里的话。 李尔 好尖酸的傻瓜! 弄人 我的孩子,你知道傻瓜是有酸有甜的吗? 李尔 不,孩子;告诉我。 弄人 听了他人话, 土地全丧失; 我傻你更傻, 两傻相并立: 一个傻瓜甜, 一个傻瓜酸; 一个穿花衣, 一个戴王冠。 李尔 你叫我傻瓜吗,孩子? 弄人 你把你所有的尊号都送了别人;只有这一个名字是你娘胎里带来的。 肯特 陛下,他倒不全然是个傻瓜哩。 弄人 不,那些老爷大人们都不肯答应我的;要是我取得了傻瓜的专利权,他们一定要来夺我一份去,就是太太小姐们也不会放过我的;他们不肯让我一个人做傻瓜。老伯伯,给我一个蛋,我给你两顶冠。 李尔 两顶什么冠? 弄人 我把蛋从中间切开,吃完了蛋黄、蛋白,就用蛋壳给你做两顶冠。你想你自己好端端有了一顶王冠,却把它从中间剖成两半,把两半全都送给人家,这不是背了驴子过泥潭吗?你这光秃秃的头顶连里面也是光秃秃的没有一点脑子,所以才会把一顶金冠送了人。我说了我要说的话,谁说这种话是傻话,让他挨一顿鞭子。—— 这年头傻瓜供过于求, 聪明人个个变了糊涂, 顶着个没有思想的头, 只会跟着人依样葫芦。 李尔 你几时学会了这许多歌儿? 弄人 老伯伯,自从你把你的女儿当作了你的母亲以后,我就常常唱起歌儿来了;因为当你把棒儿给了她们,拉下你自己的裤子的时候,—— 她们高兴得眼泪盈眶, 我只好唱歌自遣哀愁, 可怜你堂堂一国之王, 却跟傻瓜们作伴嬉游。 老伯伯,你去请一位先生来,教教你的傻瓜怎样说谎吧;我很想学学说谎。 李尔 要是你说了谎,小子,我就用鞭子抽你。 弄人 我不知道你跟你的女儿们究竟是什么亲戚:她们因为我说了真话,要用鞭子抽我,你因为我说谎,又要用鞭子抽我;有时候我话也不说,你们也要用鞭子抽我。我宁可做一个无论什么东西,也不要做个傻瓜;可是我宁可做个傻瓜,也不愿意做你,老伯伯;你把你的聪明从两边削掉了,削得中间不剩一点东西。瞧,那削下的一块来了。 高纳里尔上。 李尔 啊,女儿!为什么你的脸上罩满了怒气?我看你近来老是皱着眉头。 弄人 从前你用不着看她的脸,随她皱不皱眉头都不与你相干,那时候你也算得了一个好汉子;可是现在你却变成一个孤零零的圆圈圈儿了。你还比不上我;我是个傻瓜,你简直不是个东西。(向高纳里尔)好,好,我闭嘴就是啦;虽然你没有说话,我从你的脸色知道你的意思。 闭嘴,闭嘴; 你不知道积谷防饥, 活该啃不到面包皮。 他是一个剥空了的豌豆荚。(指李尔。) 高纳里尔 父亲,您这一个肆无忌惮的傻瓜不用说了,还有您那些蛮横的卫士,也都在时时刻刻寻事骂人,种种不法的暴行,实在叫人忍无可忍。父亲,我本来还以为要是让您知道了这种情形,您一定会戒饬他们的行动;可是照您最近所说的话和所做的事看来,我不能不疑心您有意纵容他们,他们才会这样有恃无恐。要是果然出于您的授意,为了维持法纪的尊严,我们也不能默尔而息,不采取断然的处置,虽然也许在您的脸上不大好看;本来,这是说不过去的,可是眼前这样的步骤,在事实上却是必要的。 弄人 你看,老伯伯—— 那篱雀养大了杜鹃鸟, 自己的头也给它吃掉。 蜡烛熄了,我们眼前只有一片黑暗。 李尔 你是我的女儿吗? 高纳里尔 算了吧,老人家,您不是一个不懂道理的人,我希望您想明白一些;近来您动不动就动气,实在太有失一个做长辈的体统啦。 弄人 马儿颠倒过来给车子拖着走,就是一头蠢驴不也看得清楚吗?“呼,玖格!我爱你。” 李尔 这儿有谁认识我吗?这不是李尔。是李尔在走路吗?在说话吗?他的眼睛呢?他的知觉迷乱了吗?他的神志麻木了吗?嘿!他醒着吗?没有的事。谁能够告诉我我是什么人? 弄人 李尔的影子。 李尔 我要弄明白我是谁;因为我的君权、知识和理智都在哄我,要我相信我是个有女儿的人。 弄人 那些女儿们是会叫你做一个孝顺的父亲的。 李尔 太太,请教您的芳名? 高纳里尔 父亲,您何必这样假痴假呆,近来您就爱开这么一类的玩笑。您是一个有年纪的老人家,应该懂事一些。请您明白我的意思;您在这儿养了一百个骑士,全是些胡闹放荡、胆大妄为的家伙,我们好好的宫廷给他们骚扰得像一个喧嚣的客店;他们成天吃、喝、玩女人,简直把这儿当作了酒馆妓院,哪里还是一座庄严的御邸。这一种可耻的现象,必须立刻设法纠正;所以请您依了我的要求,酌量减少您的扈从的人数,只留下一些适合于您的年龄、知道您的地位、也明白他们自己身分的人跟随您;要是您不答应,那么我没有法子,只好勉强执行了。 李尔 地狱里的魔鬼!备起我的马来;召集我的侍从。没有良心的贱人!我不要麻烦你;我还有一个女儿哩。 高纳里尔 你打我的用人,你那一班捣乱的流氓也不想想自己是什么东西,胆敢把他们上面的人像奴仆一样呼来叱去。 奥本尼上。 李尔 唉!现在懊悔也来不及了。(向奥本尼)啊!你也来了吗?这是不是你的意思?你说。——替我备马。丑恶的海怪也比不上忘恩的儿女那样可怕。 奥本尼 陛下,请您不要生气。 李尔 (向高纳里尔)袅獍不如的东西!你说谎!我的卫士都是最有品行的人,他们懂得一切的礼仪,他们的一举一动,都不愧骑士之名。啊!考狄利娅不过犯了一点小小的错误,怎么在我的眼睛里却会变得这样丑恶!它像一座酷虐的刑具,扭曲了我的天性,抽干了我心里的慈爱,把苦味的怨恨灌了进去。啊,李尔!李尔!李尔!对准这一扇装进你的愚蠢、放出你的智慧的门,着力痛打吧!(自击其头)去,去,我的人。 奥本尼 陛下,我没有得罪您,我也不知道您为什么生气。 李尔 也许不是你的错,公爵。——听着,造化的女神,听我的吁诉!要是你想使这畜生生男育女,请你改变你的意旨吧!取消她的生殖的能力,干涸她的产育的器官,让她的下贱的肉体里永远生不出一个子女来抬高她的身价!要是她必须生产,请你让她生下一个忤逆狂悖的孩子,使她终身受苦!让她年轻的额角上很早就刻了皱纹;眼泪流下她的面颊,磨成一道道的沟渠;她的鞠育的辛劳,只换到一声冷笑和一个白眼;让她也感觉到一个负心的孩子,比毒蛇的牙齿还要多么使人痛入骨髓!去,去!(下。) 奥本尼 凭着我们敬奉的神明,告诉我这是怎么一回事? 高纳里尔 你不用知道为了什么原因;他老糊涂了,让他去发他的火吧。 李尔重上。 李尔 什么!我在这儿不过住了半个月,就把我的卫士一下子裁撤了五十名吗? 奥本尼 什么事,陛下? 李尔 等一等告诉你。(向高纳里尔)吸血的魔鬼!我真惭愧,你有这本事叫我在你的面前失去了大丈夫的气概,让我的热泪为了一个下贱的婢子而滚滚流出。愿毒风吹着你,恶雾罩着你!愿一个父亲的咒诅刺透你的五官百窍,留下永远不能平复的疮痍!痴愚的老眼,要是你再为此而流泪,我要把你挖出来,丢在你所流的泪水里,和泥土拌在一起!哼!竟有这等事吗?好,我还有一个女儿,我相信她是孝顺我的;她听见你这样对待我,一定会用指爪抓破你的豺狼一样的脸。你以为我一辈子也不能恢复我的原来的威风了吗?好,你瞧着吧。(李尔、肯特及侍从等下。) 高纳里尔 你听见没有? 奥本尼 高纳里尔,虽然我十分爱你,可是我不能这样偏心—— 高纳里尔 你不用管我。喂,奥斯华德!(向弄人)你这七分奸刁三分傻的东西,跟你的主人去吧。 弄人 李尔老伯伯,李尔老伯伯!等一等,带傻瓜一块儿去。 捉狐狸,杀狐狸, 谁家女儿是狐狸? 可惜我这顶帽子, 换不到一条绳子; 追上去,你这傻子。(下。) 高纳里尔 不知道是什么人替他出的好主意。一百个骑士!让他随身带着一百个全副武装的卫士,真是万全之计;只要他做了一个梦,听了一句谣言,转了一个念头,或者心里有什么不高兴不舒服,就可以任着性子,用他们的力量危害我们的生命。喂,奥斯华德! 奥本尼 也许你太过虑了。 高纳里尔 过虑总比大意好些。与其时时刻刻提心吊胆,害怕人家的暗算,宁可爽爽快快除去一切可能的威胁。我知道他的心理。他所说的话,我已经写信去告诉我的妹妹了;她要是不听我的劝告,仍旧容留他带着他的一百个骑士—— 奥斯华德重上。 高纳里尔 啊,奥斯华德!什么!我叫你写给我妹妹的信,你写好了没有? 奥斯华德 写好了,夫人。 高纳里尔 带几个人跟着你,赶快上马出发;把我所担心的情形明白告诉她,再加上一些你所想到的理由,让它格外动听一些。去吧,早点回来。(奥斯华德下)不,不,我的爷,你做人太仁善厚道了,虽然我不怪你,可是恕我说一句话,只有人批评你糊涂,却没有什么人称赞你一声好。 奥本尼 我不知道你的眼光能够看到多远;可是过分操切也会误事的。 高纳里尔 咦,那么—— 奥本尼 好,好,但看结果如何。(同下。) 第五场 奥本尼公爵府外院 李尔、肯特及弄人上。 李尔 你带着这封信,先到葛罗斯特去。我的女儿看了我的信,倘然有什么话问你,你就照你所知道的回答她,此外可不要多说什么。要是你在路上偷懒耽搁时间,也许我会比你先到的。 肯特 陛下,我在没有把您的信送到以前,决不打一次盹。(下。) 弄人 要是一个人的脑筋生在脚跟上,它会不会长起脓疱来呢? 李尔 嗯,不会的,孩子。 弄人 那么你放心吧;反正你的脑筋不用穿了拖鞋走路。 李尔 哈哈哈! 弄人 你到了你那另外一个女儿的地方,就可以知道她会待你多么好;因为虽然她跟这一个就像野苹果跟家苹果一样相像,可是我可以告诉你我所知道的事情。 李尔 你可以告诉我什么,孩子? 弄人 你一尝到她的滋味,就会知道她跟这一个完全相同,正像两只野苹果一般没有分别。你能够告诉我为什么一个人的鼻子生在脸中间吗? 李尔 不能。 弄人 因为中间放了鼻子,两旁就可以安放眼睛;鼻子嗅不出来的,眼睛可以看个仔细。 李尔 我对不起她—— 弄人 你知道牡蛎怎样造它的壳吗? 李尔 不知道。 弄人 我也不知道;可是我知道蜗牛为什么背着一个屋子。 李尔 为什么? 弄人 因为可以把它的头放在里面;它不会把它的屋子送给它的女儿,害得它的角也没有地方安顿。 李尔 我也顾不得什么天性之情了。我这做父亲的有什么地方亏待了她!我的马儿都已经预备好了吗? 弄人 你的驴子们正在那儿给你预备呢。北斗七星为什么只有七颗星,其中有一个绝妙的理由。 李尔 因为它们没有第八颗吗? 弄人 正是,一点不错;你可以做一个很好的傻瓜。 李尔 用武力夺回来!忘恩负义的畜生! 弄人 假如你是我的傻瓜,老伯伯,我就要打你,因为你不到时候就老了。 李尔 那是什么意思? 弄人 你应该懂得些世故再老呀。 李尔 啊!不要让我发疯!天哪,抑制住我的怒气,不要让我发疯!我不想发疯! 侍臣上。 李尔 怎么!马预备好了吗? 侍臣 预备好了,陛下。 李尔 来,孩子。 弄人 哪一个姑娘笑我走这一遭, 她的贞操眼看就要保不牢。(同下。) 第二幕 第一场 葛罗斯特伯爵城堡庭院 爱德蒙及克伦自相对方向上。 爱德蒙 您好,克伦? 克伦 您好,公子。我刚才见过令尊,通知他康华尔公爵跟他的夫人里根公主今天晚上要到这儿来拜访他。 爱德蒙 他们怎么要到这儿来? 克伦 我也不知道。您有没有听见外边的消息?我的意思是说,人们交头接耳,在暗中互相传说的那些消息。 爱德蒙 我没有听见;请教是些什么消息? 克伦 您没有听见说起康华尔公爵也许会跟奥本尼公爵开战吗? 爱德蒙 一点没有听见。 克伦 那么您也许慢慢会听到的。再会,公子。(下。) 爱德蒙 公爵今天晚上到这儿来!那也好!再好没有了!我正好利用这个机会。我的父亲已经叫人四处把守,要捉我的哥哥;我还有一件不大好办的事情,必须赶快动手做起来。这事情要做得敏捷迅速,但愿命运帮助我!——哥哥,跟你说一句话;下来,哥哥! 爱德伽上。 爱德蒙 父亲在那儿守着你。啊,哥哥!离开这个地方吧;有人已经告诉他你躲在什么所在;趁着现在天黑,你快逃吧。你有没有说过什么反对康华尔公爵的话?他也就要到这儿来了,在这样的夜里,急急忙忙的。里根也跟着他来;你有没有站在他这一边,说过奥本尼公爵什么话吗?想一想看。 爱德伽 我真的一句话也没有说过。 爱德蒙 我听见父亲来了;原谅我;我必须假装对你动武的样子;拔出剑来,就像你在防御你自己一般;好好地应付一下吧。(高声)放下你的剑;见我的父亲去!喂,拿火来!这儿!——逃吧,哥哥。(高声)火把!火把!——再会。(爱德伽下)身上沾几点血,可以使他相信我真的作过一番凶猛的争斗。(以剑刺伤手臂)我曾经看见有些醉汉为了开玩笑的缘故,往往不顾死活地割破他自己的皮肉。(高声)父亲!父亲!住手!住手!没有人来帮我吗? 葛罗斯特率众仆持火炬上。 葛罗斯特 爱德蒙,那畜生呢? 爱德蒙 他站在这儿黑暗之中,拔出他的锋利的剑,嘴里念念有辞,见神见鬼地请月亮帮他的忙。