凯西奥 对不起,比恩卡,这几天来我实在心事太重,改日加倍补报你就是了。亲爱的比恩卡,(以苔丝狄蒙娜手帕授比恩卡)替我把这手帕上的花样描下来。 比恩卡 啊,凯西奥!这是什么地方来的?这一定是哪个新相好送给你的礼物;我现在明白你不来看我的缘故了。有这等事吗?好,好。 凯西奥 得啦,女人!把你这种瞎疑心丢还给魔鬼吧。你在吃醋了,你以为这是什么情人送给我的纪念品;不,凭着我的良心发誓,比恩卡。 比恩卡 那么这是谁的? 凯西奥 我不知道,亲爱的;我在寝室里找到它。那花样我很喜欢,我想乘失主没有来问我讨还以前,把它描了下来。请你拿去给我描一描。现在请你暂时离开我。 比恩卡 离开你!为什么? 凯西奥 我在这儿等候主帅到来;让他看见我有女人陪着,恐怕不大方便,我不愿意这样。 比恩卡 为什么?我倒要请问。 凯西奥 不是因为我不爱你。 比恩卡 只是因为你并不爱我。请你陪我稍为走一段路,告诉我今天晚上你来不来看我。 凯西奥 我只能陪你稍走几步,因为我在这儿等人;可是我就会来看你的。 比恩卡 那很好;我也不能勉强你。(各下。) 第四幕 第一场 塞浦路斯。城堡前 奥瑟罗及伊阿古上。 伊阿古 您愿意这样想吗? 奥瑟罗 这样想,伊阿古! 伊阿古 什么!背着人接吻? 奥瑟罗 这样的接吻是为礼法所不许的。 伊阿古 脱光了衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站'),和她的朋友睡在一床,经过一个多小时,却一点不起邪念? 奥瑟罗 伊阿古,脱光衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')睡在床上,还会不起邪念!这明明是对魔鬼的假意矜持;他们的本心是规矩的,可偏是做出了这种勾当;魔鬼欺骗了这两个规规矩矩的人,而他们就去欺骗上天。 伊阿古 要是他们不及于乱,那还不过是一个小小的过失;可是假如我把一方手帕给了我的妻子—— 奥瑟罗 给了她便怎样? 伊阿古 啊,主帅,那时候它就是她的东西了!既然是她的东西,我想她可以把它送给无论什么人的。 奥瑟罗 她的贞操也是她自己的东西,她也可以把它送给无论什么人吗? 伊阿古 她的贞操是一种不可捉摸的品质;世上有几个真正贞洁的妇人?可是讲到那方手帕—— 奥瑟罗 天哪,我但愿忘记那句话!你说——啊!它笼罩着我的记忆,就像预兆不祥的乌鸦在染疫人家的屋顶上回旋一样——你说我的手帕在他的手里。 伊阿古 是的,在他手里便怎么样? 奥瑟罗 那可不大好。 伊阿古 什么!要是我说我看见他干那对您不住的事?或是听见他说——世上尽多那种家伙,他们靠着死命的追求征服了一个女人,或者得到什么情妇的自动的垂青,就禁不住到处向人吹嘘—— 奥瑟罗 他说过什么话吗? 伊阿古 说过的,主帅;可是您放心吧,他说过的话,他都可以发誓否认的。 奥瑟罗 他说过什么? 伊阿古 他说,他曾经——我不知道他曾经干些什么事。 奥瑟罗 什么?什么? 伊阿古 跟她睡—— 奥瑟罗 在一床? 伊阿古 睡在一床,睡在她的身上;随您怎么说吧。 奥瑟罗 跟她睡在一床!睡在她的身上!我们说睡在她身上,岂不是对她人身的污辱——睡在一床!该死,岂有此理!手帕——口供——手帕!叫他招供了,再把他吊死。先把他吊起来,然后叫他招供。我一想起就气得发抖。人们总是有了某种感应,阴暗的情绪才会笼罩他的心灵;一两句空洞的话是不能给我这样大的震动的。呸!磨鼻子,咬耳朵,吮嘴唇。会有这样的事吗?口供!——手帕!——啊,魔鬼!(晕倒。) 伊阿古 显出你的效力来吧,我的妙药,显出你的效力来吧!轻信的愚人是这样落进了圈套;许多贞洁贤淑的娘儿们,都是这样蒙上了不白之冤。喂,主帅!主帅!奥瑟罗!凯西奥上。 伊阿古 啊,凯西奥! 凯西奥 怎么一回事? 伊阿古 咱们大帅发起癫痫来了。这是他第二次发作;昨天他也发过一次。 凯西奥 在他太阳穴上摩擦摩擦。 伊阿古 不,不行;他这种昏迷状态,必须保持安静!要不然的话,他就要嘴里冒出白沫,慢慢地会发起疯狂来的。瞧!他在动了。你暂时走开一下,他就会恢复原状的。等他走了以后,我还有要紧的话跟你说。(凯西奥下)怎么啦,主帅?您没有摔痛您的头吧? 奥瑟罗 你在讥笑我吗? 伊阿古 我讥笑您!不,没有这样的事!我愿您像一个大丈夫似的忍受命运的播弄。 奥瑟罗 顶上了绿头巾,还算一个人吗? 伊阿古 在一座热闹的城市里,这种不算人的人多着呢。 奥瑟罗 他自己公然承认了吗? 伊阿古 主帅,您看破一点吧;您只要想一想,哪一个有家室的须眉男子,没有遭到跟您同样命运的可能;世上不知有多少男人,他们的卧榻上容留过无数素昧生平的人,他们自己还满以为这是一块私人的禁地哩;您的情形还不算顶坏。啊!这是最刻毒的恶作剧,魔鬼的最大的玩笑,让一个男人安安心心地搂着枕边的荡妇亲嘴,还以为她是一个三贞九烈的女人!不,我要睁开眼来,先看清自己成了个什么东西,我也就看准了该拿她怎么办。 奥瑟罗 啊!你是个聪明人;你说得一点不错。 伊阿古 现在请您暂时站在一旁,竭力耐住您的怒气。刚才您恼得昏过去的时候——大人物怎么能这样感情冲动啊——凯西奥曾经到这儿来过;我推说您不省人事是因为一时不舒服,把他打发走了,叫他过一会儿再来跟我谈谈;他已经答应我了。您只要找一处所在躲一躲,就可以看见他满脸得意忘形,冷嘲热讽的神气;因为我要叫他从头叙述他历次跟尊夫人相会的情形,还要问他重温好梦的时间和地点。您留心看看他那副表情吧。可是不要气恼;否则我就要说您一味意气用事,一点没有大丈夫的气概啦。 奥瑟罗 告诉你吧,伊阿古,我会很巧妙地不动声色;可是,你听着,我也会包藏一颗最可怕的杀心。 伊阿古 那很好;可是什么事都要看准时机。您走远一步吧。(奥瑟罗退后)现在我要向凯西奥谈起比恩卡,一个靠着出卖风情维持生活的雌儿;她热恋着凯西奥;这也是娼妓们的报应,往往她们迷惑了多少的男子,结果却被一个男人迷昏了心。他一听见她的名字,就会忍不住捧腹大笑。他来了。 凯西奥重上。 伊阿古 他一笑起来,奥瑟罗就会发疯;可怜的凯西奥的嬉笑的神情和轻狂的举止,在他那充满着无知的嫉妒的心头,一定可以引起严重的误会。——您好,副将? 凯西奥 我因为丢掉了这个头衔,正在懊恼得要死,你却还要这样称呼我。 伊阿古 在苔丝狄蒙娜跟前多说几句央求的话,包你原官起用。(低声)要是这件事情换在比恩卡手里,早就不成问题了。 凯西奥 唉,可怜虫! 奥瑟罗 (旁白)瞧!他已经在笑起来啦! 伊阿古 我从来不知道一个女人会这样爱一个男人。 凯西奥 唉,小东西!我看她倒是真的爱我。 奥瑟罗 (旁白)现在他在含糊否认,想把这事情用一笑搪塞过去。 伊阿古 你听见吗,凯西奥? 奥瑟罗 (旁白)现在他缠住他要他讲一讲经过情形啦。说下去;很好,很好。 伊阿古 她向人家说你将要跟她结婚;你有这个意思吗? 凯西奥 哈哈哈! 奥瑟罗 (旁白)你这样得意吗,好家伙?你这样得意吗? 凯西奥 我跟她结婚!什么?一个卖淫妇?对不起,你不要这样看轻我,我还不至于糊涂到这等地步哩。哈哈哈! 奥瑟罗 (旁白)好,好,好,好。得胜的人才会笑逐颜开。 伊阿古 不骗你,人家都在说你将要跟她结婚。 凯西奥 对不起,别说笑话啦。 伊阿古 我要是骗了你,我就是个大大的混蛋。 奥瑟罗 (旁白)你这算是一报还一报吗?好。 凯西奥 一派胡说!她自己一厢情愿,相信我会跟她结婚;我可没有答应她。 奥瑟罗 (旁白)伊阿古在向我打招呼;现在他开始讲他的故事啦。 凯西奥 她刚才还在这儿;她到处缠着我。前天我正在海边跟几个威尼斯人谈话,那傻东西就来啦;不瞒你说,她这样攀住我的颈项—— 奥瑟罗 (旁白)叫一声“啊,亲爱的凯西奥!”我可以从他的表情之间猜得出来。 凯西奥 她这样拉住我的衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站'),靠在我的怀里,哭个不了,还这样把我拖来拖去,哈哈哈! 奥瑟罗 (旁白)现在他在讲她怎样把他拖到我的寝室里去啦。啊!我看见你的鼻子,可是不知道应该把它丢给哪一条狗吃。 凯西奥 好,我只好离开她。 伊阿古 啊!瞧,她来了。 凯西奥 好一头抹香粉的臭猫! 比恩卡上。 凯西奥 你这样到处钉着我不放,是什么意思呀? 比恩卡 让魔鬼跟他的老娘钉着你吧!你刚才给我的那方手帕算是什么意思?我是个大傻瓜,才会把它受了下来。叫我描下那花样!好看的花手帕可真多哪,居然让你在你的寝室里找到它,却不知道谁把它丢在那边!这一定是哪一个贱丫头送给你的东西,却叫我描下它的花样来!拿去,还给你那个相好吧;随你从什么地方得到这方手帕,我可不高兴描下它的花样。 凯西奥 怎么,我的亲爱的比恩卡!怎么!怎么! 奥瑟罗 (旁白)天哪,那该是我的手帕哩! 比恩卡 今天晚上你要是愿意来吃饭,尽管来吧;要是不愿意来,等你下回有兴致的时候再来吧。(下。) 伊阿古 追上去,追上去。 凯西奥 真的,我必须追上去,否则她会沿街谩骂的。 伊阿古 你预备到她家里去吃饭吗? 凯西奥 是的,我想去。 伊阿古 好,也许我会再碰见你;因为我很想跟你谈谈。 凯西奥 请你一定来吧。 伊阿古 得啦,别多说啦。(凯西奥下。) 奥瑟罗 (趋前)伊阿古,我应该怎样杀死他? 伊阿古 您看见他一听到人家提起他的丑事,就笑得多么高兴吗? 奥瑟罗 啊,伊阿古! 伊阿古 您还看见那方手帕吗? 奥瑟罗 那就是我的吗? 伊阿古 我可以举手起誓,那是您的。瞧他多么看得起您那位痴心的太太!她把手帕送给他,他却拿去给了他的娼妇。 奥瑟罗 我要用九年的时间慢慢地磨死她。一个高雅的女人!一个美貌的女人!一个温柔的女人! 伊阿古 不,您必须忘掉那些。 奥瑟罗 嗯,让她今夜腐烂、死亡、堕入地狱吧,因为她不能再活在世上。不,我的心已经变成铁石了;我打它,反而打痛了我的手。啊!世上没有一个比她更可爱的东西;她可以睡在一个皇帝的身边,命令他干无论什么事。 伊阿古 您素来不是这个样子的。 奥瑟罗 让她死吧!我不过说她是怎么样的一个人。她的针线活儿是这样精妙!一个出色的音乐家!啊,她唱起歌来,可以驯服一头野熊的心!她的心思才智,又是这样敏慧多能! 伊阿古 唯其这样多才多艺,干出这种丑事来,才格外叫人气恼。 奥瑟罗 啊!一千倍、一千倍的可恼!而且她的性格又是这样温柔! 伊阿古 嗯,太温柔了。 奥瑟罗 对啦,一点不错。可是,伊阿古,可惜!啊!伊阿古!伊阿古!太可惜啦! 伊阿古 要是您对于一个失节之妇,还是这样恋恋不舍,那么索性采取放任吧;因为既然您自己也不以为意,当然更不干别人的事。 奥瑟罗 我要把她剁成一堆肉酱。叫我当一个忘八! 伊阿古 啊,她太不顾羞耻啦! 奥瑟罗 跟我的部将通奸! 伊阿古 那尤其可恶。 奥瑟罗 给我弄些毒药来,伊阿古;今天晚上。我不想跟她多费唇舌,免得她的肉体和美貌再打动了我的心。今天晚上,伊阿古。 伊阿古 不要用毒药,在她床上扼死她,就在那被她玷污了的床上。 奥瑟罗 好,好;那是一个大快人心的处置,很好。 伊阿古 至于凯西奥,让我去取他的命吧;您在午夜前后,一定可以听到消息。 奥瑟罗 好极了。(内喇叭声)那是什么喇叭的声音? 伊阿古 一定是从威尼斯来了什么人。——是罗多维科奉公爵之命到这儿来了;瞧,您那位太太也跟他在一起。 罗多维科、苔丝狄蒙娜及侍从等上。 罗多维科 上帝保佑您,尊贵的将军! 奥瑟罗 祝福您,大人。 罗多维科 公爵和威尼斯的元老们问候您安好。(以信交奥瑟罗。) 奥瑟罗 我敬吻他们的恩命。(拆信阅读。) 苔丝狄蒙娜 罗多维科大哥,威尼斯有什么消息? 伊阿古 我很高兴看见您,大人;欢迎您到塞浦路斯来! 罗多维科 谢谢。凯西奥副将好吗? 伊阿古 他还健在,大人。 苔丝狄蒙娜 大哥,他跟我的丈夫闹了点儿别扭;可是您可以使他们言归于好。 奥瑟罗 你有把握吗? 苔丝狄蒙娜 您怎么说,我的主? 奥瑟罗 (读信)“务必照办为要,不得有误。——” 罗多维科 他没有回答;他正在忙着读信。将军跟凯西奥果然有了意见吗? 苔丝狄蒙娜 有了很不幸的意见;为了我对凯西奥所抱的好感,我很愿意尽力调解他们。 奥瑟罗 该死! 苔丝狄蒙娜 您怎么说,我的主? 奥瑟罗 你聪明吗? 苔丝狄蒙娜 什么!他生气了吗? 罗多维科 也许这封信激动了他;因为照我猜想起来,他们是要召他回国,叫凯西奥代理他的职务。 苔丝狄蒙娜 真的吗?那好极了。 奥瑟罗 当真! 苔丝狄蒙娜 您怎么说,我的主? 奥瑟罗 你要是发了疯,我才高兴。 苔丝狄蒙娜 为什么,亲爱的奥瑟罗? 奥瑟罗 魔鬼!(击苔丝狄蒙娜。) 苔丝狄蒙娜 我没有错处,您不该这样对待我。 罗多维科 将军,我要是把这回事情告诉威尼斯人,即使发誓说我亲眼看见,他们也一定不会相信我。这太过分了;向她赔罪吧,她在哭了。 奥瑟罗 啊,魔鬼!魔鬼!要是妇人的眼泪有孳生化育的力量,她的每一滴泪,掉在地上,都会变成一条鳄鱼。走开,不要让我看见你! 苔丝狄蒙娜 我不愿留在这儿害您生气。(欲去。) 罗多维科 真是一位顺从的夫人。将军,请您叫她回来吧。 奥瑟罗 夫人! 苔丝狄蒙娜 我的主? 奥瑟罗 大人,您要跟她说些什么话? 罗多维科 谁?我吗,将军? 奥瑟罗 嗯,您要我叫她转来,现在她转过来了。她会转来转去,走一步路回一个身;她还会哭,大人,她还会哭;她是非常顺从的,正像您所说,非常顺从。尽管流你的眼泪吧。大人,这信上的意思——好一股装腔作势的劲儿!——是要叫我回去——你去吧,等会儿我再叫人来唤你——大人,我服从他们的命令,不日就可以束装上路,回到威尼斯去——去!滚开!(苔丝狄蒙娜下)凯西奥可以接替我的位置。今天晚上,大人,我还要请您赏光便饭。欢迎您到塞浦路斯来!——山羊和猴子!(下。) 罗多维科 这就是为我们整个元老院所同声赞叹、称为全才全德的那位英勇的摩尔人吗?这就是那喜怒之情不能把它震撼的高贵的天性吗?那命运的箭矢不能把它擦伤穿破的坚定的德操吗? 伊阿古 他已经大大变了样子啦。 罗多维科 他的头脑没有毛病吗?他的神经是不是有点错乱? 伊阿古 他就是他那个样子;我实在不敢说他还会变成怎么一个样子;如果他不是像他所应该的那样,那么但愿他也不至于这个样子! 罗多维科 什么!打他的妻子! 伊阿古 真的,那可不大好;可是我但愿知道他对她没有比这更暴虐的行为! 罗多维科 他一向都是这样的吗?还是因为信上的话激怒了他,才会有这种以前所没有的过失? 伊阿古 唉!唉!按着我的地位,我实在不便把我所看见所知道的一切说出口来。您不妨留心注意他,他自己的行动就可以说明一切,用不着我多说了。请您跟上去,看他还会做出什么花样来。 罗多维科 他竟是这样一个人,真使我大失所望啊。(同下。) 第二场 城堡中一室 奥瑟罗及爱米利娅上。 奥瑟罗 那么你没有看见什么吗? 爱米利娅 没有看见,没有听见,也没有疑心到。 奥瑟罗 你不是看见凯西奥跟她在一起吗? 爱米利娅 可是我不知道那有什么不对,而且我听见他们两人所说的每一个字。 奥瑟罗 什么!他们从来不曾低声耳语吗? 爱米利娅 从来没有,将军。 奥瑟罗 也不曾打发你走开吗? 爱米利娅 没有。 奥瑟罗 没有叫你去替她拿扇子、手套、脸罩,或是什么东西吗? 爱米利娅 没有,将军。 奥瑟罗 那可奇怪了。 爱米利娅 将军,我敢用我的灵魂打赌她是贞洁的。要是您疑心她有非礼的行为,赶快除掉这种思想吧,因为那是您心理上的一个污点。要是哪一个混蛋把这种思想放进您的脑袋里,让上天罚他变成一条蛇,受永远的咒诅!假如她不是贞洁、贤淑和忠诚的,那么世上没有一个幸福的男人了;最纯洁的妻子,也会变成最丑恶的淫妇。 奥瑟罗 叫她到这儿来;去。(爱米利娅下)她的话说得很动听;可是这种拉惯皮条的人,都是天生的利嘴。这是一个狡猾的淫妇,一肚子千刁万恶,当着人却会跪下来向天祈祷;我看见过她这一种手段。 爱米利娅偕苔丝狄蒙娜重上。 苔丝狄蒙娜 我的主,您有什么吩咐? 奥瑟罗 过来,乖乖。 苔丝狄蒙娜 您要我怎么样? 奥瑟罗 让我看看你的眼睛;瞧着我的脸。 苔丝狄蒙娜 这是什么古怪的念头? 奥瑟罗 (向爱米利娅)你去留心你的事吧,奶奶;把门关了,让我们两人在这儿谈谈心。要是有人来了,你就在门口咳嗽一声。干你的贵营生去吧;快,快!(爱米利娅下。) 苔丝狄蒙娜 我跪在您的面前,请您告诉我您这些话是什么意思?我知道您在生气,可是我不懂您的话。 奥瑟罗 嘿,你是什么人? 苔丝狄蒙娜 我的主,我是您的妻子,您的忠心不贰的妻子。 奥瑟罗 来,发一个誓,让你自己死后下地狱吧;因为你的外表太像一个天使了,倘不是在不贞之上,再加一重伪誓的罪名,也许魔鬼们会不敢抓你下去的;所以发誓说你是贞洁的吧。 苔丝狄蒙娜 天知道我是贞洁的。 奥瑟罗 天知道你是像地狱一样淫邪的。 苔丝狄蒙娜 我的主,我对谁干了欺心的事?我跟哪一个人有不端的行为?我怎么是淫邪的? 奥瑟罗 啊,苔丝狄蒙娜!去!去!去! 苔丝狄蒙娜 唉,不幸的日子!——您为什么哭?您的眼泪是为我而流的吗,我的主?要是您疑心这次奉召回国,是我父亲的主意,请您不要怪我;您固然失去他的好感,我也已经失去他的慈爱了。 奥瑟罗 要是上天的意思,要让我受尽种种的磨折;要是他用诸般的痛苦和耻辱降在我的毫无防卫的头上,把我浸没在贫困的泥沼里,剥夺我的一切自由和希望,我也可以在我的灵魂的一隅之中,找到一滴忍耐的甘露。可是唉!在这尖酸刻薄的世上,做一个被人戟指笑骂的目标!就连这个,我也完全可以容忍;可是我的心灵失去了归宿,我的生命失去了寄托,我的活力的源泉枯竭了,变成了蛤蟆繁育生息的污池!忍耐,你朱唇韶颜的天婴啊,转变你的脸色,让它化成地狱般的狰狞吧! 苔丝狄蒙娜 我希望我在我的尊贵的夫主眼中,是一个贤良贞洁的妻子。 奥瑟罗 啊,是的,就像夏天肉铺里的苍蝇一样贞洁——一边撒它的卵子,一边就在受孕。你这野草闲花啊!你的颜色是这样娇美,你的香气是这样芬芳,人家看见你嗅到你就会心疼;但愿世上从来不曾有过你! 苔丝狄蒙娜 唉!我究竟犯了什么连我自己也不知道的罪恶呢? 奥瑟罗 这一张皎洁的白纸,这一本美丽的书册,是要让人家写上“娼妓”两个字的吗?犯了什么罪恶!啊,你这人尽可夫的娼妇!我只要一说起你所干的事,我的两颊就会变成两座熔炉,把“廉耻”烧为灰烬。犯了什么罪恶!天神见了它要掩鼻而过;月亮看见了要羞得闭上眼睛;碰见什么都要亲吻的淫荡的风,也静悄悄地躲在岩窟里面,不愿听见人家提起它的名字。犯了什么罪恶!不要脸的娼妇!