莎士比亚全集-51

只要我节约的去应用我的财富, 我终能尝愿。  王: 善良的雷尔提呀, 你欲知汝父死因真相, 但是晓得之後,  你能否不分敌友、不顾胜负的去履行你的复仇大计呢?  雷: 只要把他的敌人给我!  王: 你想知道他们是谁吗?  雷: 对他的朋友, 我将展开双臂的去拥抱他们;  就像那哺食的塘鹅, 我将心甘情愿的让他们来哺食我的热血(注4)。  王: 听你此时之口气, 才像是个真正的孝子、绅士。  朕对你父亲之死不但无咎, 反而为之痛心疾首;  此点你即将恍悟, 好似艳阳耀眼。  [欧菲莉亚的歌声传来]  让她进来。  雷: 什么, 那是何声?  [欧菲莉亚入]  啊, 烈火焙乾了我的脑浆, 泪水灼瞎了我的双目!  苍天在上, 我发誓要教那令你疯狂的仇人付出沉重的代价!  五月的玫瑰, 亲爱的少女, 善良的妹妹, 甜蜜的欧菲莉亚呀!  天哪! 难道一个少女的理智会像一个老者的生命一般脆弱?  爱是纤弱的, 它能为所爱之人牺牲自我。  欧: [唱著]  『众人抬他上柩架,  他在坟中泪如雨...』  再会罢, 我的鸽子。  雷: 就算你无丧失理智, 而前来要求我为你复仇,  你也不能比现在更俱有说服力。  欧: 你们要沉住气, 要沉住气;  纺轮连连转, 狡滑的管家把主人的女儿拐走了...  雷: 她的这些胡语比正言还更有深意...  欧: {从花篮中取花--也可能是假想的花-- 一朵一朵的递出}  {给雷尔提}  这是迷迭香, 它代表了回忆;  我求你, 亲爱的, 记著...  这些是三色堇, 它代表了心意。  雷: {把花收下}  这是疯症的训诲: 回忆与心意, 缔结为一。  欧: {对皇后}  这儿有茴香, 还有漏斗花, 给您(注5)。  {对国王}  这些芸香给您, 也留一些给我{注6},  在礼拜天, 我们可称它为『恩典之花。』  您戴芸香, 就应如戴您的纹章一般。  这儿还有些雏菊。  我也应给您些紫罗兰, 可是, 当我父亲死时, 它们全都枯萎了。  人们都说他得到了善终。  {唱著}  『甜美的罗彬, 他是我的喜悦。』  雷: 悲哀、不幸、与地狱的折磨,  在她身上, 都化为美物。  欧: {唱}  『他不回来吗?  他不回来吗?  不, 不, 他已死,  去你的临终之榻罢,  他再也不复返。  他的胡须如雪,  他的白首苍苍,  他已走了, 他已走了,  我们可把哀声抛弃,  上帝赐予他灵魂慈悲。』  上帝与信徒们的灵魂同在。  [出]  雷: 神呀, 您瞧著了吗?  王: 雷尔提呀,  寡人必须与你共负此悲,  否则, 你等於在排拒寡人之权责。  你快去罢, 去请教你最有见识之朋友们,  让他们来裁判你我之过结;  如果他们公认寡人是直接的或是间接的有罪,  那么, 我的江山、皇冠、生命、及所拥有的一切均将归属於你,  作为赔偿。  可是, 倘若他们不如此的判定, 那么, 寡人就要求你暂且忍耐,  让我们同心协力的来使你偿愿。  雷: 就如此议定。  他之不明死因,  他之草草出丧: 无祠堂、无军礼、无碑碣、无哀祭、无盛仪,  此等事物均在向天地喊冤, 使我不得不问个明白。  王: 你会的。  有罪者, 让惩罚之巨斧劈诛罢!  你和我来。  [全人出]  _____________  译者注  (1). 据当代传说, 一位面包师的女儿, 因吝啬而被惩罚为猫头鹰。  (2). 中古人相信, 女人在情人节那天所见到之第一男人, 将为其夫。  (3). 宫中的禁卫军乃顾来之瑞士佣兵。  (4). 古时人们认为塘鹅( 鹈)哺饲其血与其幼雏。  (5). 茴香与漏斗花代表了谄媚与不贞。  (6). 芸香代表了忏悔 。  第六景: 城堡中之另一室  [赫瑞修与一侍从入]  赫: 这些想和我谈话之人是谁?  侍从: 是海员们, 他们说他们有信要交给你。  赫: 让他们进来罢。  [侍从出]  除了哈姆雷特殿下之外, 我不晓得有谁会从海外写信给我。  [海员们入]  海员甲: 上帝祝福你, 先生。  赫:  也祝福你。  海员甲: 假如那是 的旨意, 那 会的, 先生。  {从口袋里取出一封信}  这里有封信给你, 先生,  它是从那赴英大使那儿来的{注1}--  如果你的名字是赫瑞修, 人们告诉我你就是。  赫: [读信]  『赫兄:  当你读到此信时, 请设法让这些人去见国王,  他们也有封信要交给他。  我们出海还不到两天, 就受到一艘非常凶猛的海盗船追击。  因为我们的船太慢, 所以我们只好被迫给予还击。  在一阵恶斗中, 我登上了他们的船;  就在那一刹那, 两船分开了;  因此, 我只好单独的成为了他们的俘虏。  他们对我还算是慈悲, 因为他们晓得他们之所为:  他们也要我为他们做件好事...  让国王收得我给他的那封信, 然後你就得亡命般的飞奔来此。  我有话要讲给你听, 它会令你目瞪口呆;  然而, 即使在那时, 它的严重性也无法被彻底的表达出来。  这些人会引你来至我这儿的。  罗生克兰与盖登思邓仍然是赴往英格兰了; 关於他们,  我有很多话要和你说。 再会。  你的哈姆雷特。』  {对海员们}  请你们跟我来罢。 我会让你们赶快把那封信送给国王, 这样,  你们就能尽快的把我带去发信者那边。  [全人出]  ______________  译者注  (1). 在此指哈姆雷特, 因为船员们不认得他是王子, 只道他是驻英大使。  第七景: 宫中  [国王与雷尔提入]  王: 此刻你应打心里明白, 我乃清白的;  再之, 你应把我当作你心中之挚友,  因为, 恰如你所耳闻与心晓, 杀害令尊那人也曾图谋於我。  雷: 观之确是如此;  不过, 请您告诉我, 为何不对此等穷凶恶极之暴行采取行动,  就如当您被其它涉及安全、理智之事挑拨时一般?  王: 唉, 就是为了两个特别原因;  对你来说, 它们也许不成理由; 不过, 对我来说, 它们可关系重大:  皇后--他的母亲--几乎一天见不到他就不能活。  至於我, 这也许是我的优点, 但也可能是我的弱点:  她与我的生命、灵魂结合之密切,  就如天上之星星必有其轨道: 无她, 我勿能行走。  另一原因使我不能公然的对他采取行动,  就是老百姓对他之超常爱戴。  他们将把他的过失沉溺於一片热诚中,  就像矿泉能化木为石, 他们也将把他的罪过化成美德。  所以, 我控诉他罪行之箭弩, 将单薄的禁不起此等强风吹击,  它们不但不会射中目标, 反而会被吹返至我。  雷: 那么, 我就如此的丧失了一位高贵的父亲;  我的妹妹, 从前她的美德是举世无双的, 现在, 她已疯癫。  但是, 我的复仇之期总有一天会到来的。  王: 你无需为此失眠。  你也切勿认为寡人是懦弱之材所建,  会去任人揪扯我的胡须, 而视之为儿戏;  关於此点, 你马上就会听闻到更多的。  寡人爱汝父, 但也爱自己; 由此, 我希望你即可看出...  [传信人持信入]  怎么! 有何消息?  传信人: 来至哈姆雷特的信件, 主公;  这封是给陛下的。 这封给皇后。  王: 来至哈姆雷特! 哪人送来的?  传信人: 听说是海员们送来的, 主公, 可是我没见到他们。  克劳戴欧取了它给我, 他是从送信人那儿得来的。  王: 雷尔提, 你也该听听这些...  {对传信人} 退下!  [传信人退出]  [读信:]  『巍巍大王:  此信是让您知道, 我已赤身的返回陛下国境,  明日我将要求晋见陛下御容,  那时, 我要先乞求陛下谅解,  然後, 我将告诉您我这次突然归国之缘由。  哈姆雷特敬上』  这是什么意思? 其他的人们也都回来了吗?  或者, 这只是个骗局, 其实全无此事?  雷: 您认得他的笔迹吗?  王: 这的确是他的亲笔。  『赤身,』  在此还附上了一句:『单独而来,』  你能解释这些吗?  雷: 我也不懂, 不过, 陛下, 任他来罢;  知道在我有生之期能够见到他, 并能当面告诉他『你死期至也!』  已暖和了我这缠疾之心。  王: {指著信}  如果这是真的, 雷尔提--  虽然它看起来很怪, 但是, 它怎会不真?--  那么, 你肯否采纳我的一片忠言?  雷: 会的, 主公, 只要您别教我去与他和解。  王: 和解你个人之患足矣!  要是他是真正的回来了, 那么他已切短了他的行程, 并且也无心继续;  那么, 我就要引他进我所编制之上好圈套, 教他不得不坠陷,  让无人能归咎他之死亡--甚至连其母都会谅解此事, 称之为『意外。』  雷: 主公, 我将听从您的指示, 尤其您若能安排我作此事之机键。  王: 那是理所当然的。  自从你出国後, 就有许多人在哈姆雷特面前提起你的某一超众技能。  你的所有长处加起来, 也没比那个使他更嫉妒;  虽然, 依我观之, 它还未必是你的最佳之处呢!  雷: 您是说哪一方面, 主公?  王: 一个少年们的玩意儿, 不过, 它仍然是极重要的:  少年们可以有少年们的轻率, 就如长者必须有长者之稳重一般。  两个月前, 有位从诺曼地{注1}来的先生至此。  我领教过法国人, 也曾跟法国人打过仗, 知道他们都有精湛的骑术,  不过, 这位勇士的骑技更是出神入化。  他就好像长在马鞍上一般, 演出了一些令人不可思议的技巧,  让观者觉得他与其骏实是同身共体。  他的技艺早已远超了我所能想像之, 令我叹为观止!  雷: 您说他是诺曼地人?  王: 诺曼地人。  雷: 那么, 我敢打赌, 此人就是勒孟德!  王: 正是。  雷: 我与他很熟, 他是他国家皇冠上之瑰宝。  王: 他曾私地 给了你一些评语。  他对你的武艺, 尤其是你的剑术, 更是赞不绝口。  他曾说, 若能找得一人有本事与你对敌, 那才是真正的可观。  他发誓, 法国的所有高手, 与你相形之下,  他们的风格、防犯、与准确都不及你。  先生啊, 当哈姆雷特听到此等夸奖时, 他就妒火攻心,  恨不得你能马上归国, 与他比个高下。 由此点...  雷: 什么, 主公?  王: 雷尔提呀, 你是否真正的爱你的父亲?  或者, 你只不过是幅悲哀的绘像--有面, 而无心?  雷: 您为何问此?  王: 并不是因我觉得你不爱你的父亲,  而是, 我知道爱乃出自时光;  而且, 经验也曾告诉我, 时光亦能使爱的光辉黯淡。  在爱的火焰里, 就藏有一种能使它能熄灭之芯。  好事通常是不能持久的; 它盛极之後, 必将衰亡。  所以, 我们此时欲做之事, 就应立刻去做, 否则, 心志可变;  许多语言、行动、与时机都能使它反悔、拖延。  到那时, 心志就好像患者之悲叹: 它能使你暂时舒畅,  但是, 它对你实在是仅有害处而以{注2}。  好了, 言归正传, 现在哈姆雷特已归国,  你打算如何用行动, 不用字句的来表示你是汝父之子呢?  雷: 在教堂里割他的喉咙!  王: 真是, 杀人者在任何地方都不应该得到庀护, 复仇是应无界限的。  不过, 善良的雷尔提, 你就这样做好了: 你可留在你的屋内,  当哈姆雷特回到家时, 他就会发现你已归国了。 那时,  我就可以使唤一些人来宣扬你的本领,  让那位法国先生给你的名气倍增。  到头来, 你总会有机会与他比赛, 并会有人为你们下注的。  他是个粗心、宽宏、无心机之人,  他决对不会去仔细的检察那些比赛用之刀剑,  那时, 你就可以很轻易的去作些手脚, 选柄无护盖之利剑,  用你的熟练剑法来一刃复你杀父之仇!  雷: 我就如此去办!  为此, 我将把我的长剑涂以油膏{注3}。  我在某秘医处曾购得一服毒剂,  此毒之剧, 刀剑若沾此物, 即可见血致命,  而天下最稀昂之灵丹、膏药均无法解毒。  我将在我的剑尖上涂以此药, 那时, 我只须把他轻轻挑伤,  他就必死无疑。  王: 让我们再深虑此事, 认定实行此计之最佳时机;  因为此计若有失误, 我们的马脚将露, 那还不如不去尝试此事。  所以, 我们必须有一後补之计, 以防前者之失。  且慢, 让我想想... 朕肯为你的机智打赌...  有了! 当你们斗得又热又渴时--你必需付出你的全副精力来致使他如此--  他必然会来讨水喝。 那时, 我将准备一盅鸩酒与他。  假使他能侥幸的逃开你的毒剑刺戳, 那他只需啜一小口此酒,  我们就大功告成了。  {门外传出响声}  稍候, 什么声音?  [皇后入]  有何事, 甜美的皇后?  后: 一件件悲事接踵而来,  它们来得太快了。  你的妹妹溺死了, 雷尔提。  雷: 溺死? 啊, 在哪里?  后: 在那小溪旁, 有株倾斜的杨柳树,  它的灰白叶子倒映在如镜的水面上。  在那儿, 她用金凤花、荨麻、雏菊、  与紫兰编制了一些绮丽的花圈。  粗野的牧童们曾给这些花取过些俗名,  但是,  咱们的少女们却称它们为『死人之指。』  当她企图挂此花圈於那枝梢时,  那根摇摇欲坠的枝干就折断了,  使她与花一并落入那正在低泣的小溪中, 她的衣裳漂散在水面上。  有段时间, 她的衣裳使她像人鱼般的漂浮起来,  那时, 她口里只哼唱著一些老诗歌, 好像完全不顾自己的危险,  也好像她本来就生长在水中一般。 可是, 这种情况无法持久,  当她的衣裳被溪水浸透之後, 这位可怜的姑娘,  就在婉转的歌声中被卷入泥泞中...  雷: 唉, 那么, 她是淹死了?  后: 淹死了, 淹死了...  雷: 你已得到太多水了, 可怜的欧菲莉亚, 所以, 我不许我流泪。  {企图控制感情}  但是, 人类的感情是无法遏阻的呀,  我只好不顾惭愧...{开始抽搐}  当此泪水乾涸後, 我这女子般的仁心也将随之消逝。  再会罢, 主公;  我有一篇猛烈如火的话积在胸中需要爆发,  但是, 此时它已被泪水浇灭。  [出]  王: 我们跟他过去, 葛簇特,  我曾花了多少心血使他冷静下来,  现在, 只怕他又要从头开始。  所以, 我们跟他去罢!  [全人出]  {第四幕完}  _____________  译者注  (1). 诺曼地: 法国西北部之一地区。  (2). 古人以为叹息能使人暂时舒服, 但是对身体有害。  (3). 涂膏(Anoint): 涂以油膏, 使某人(或某物)神圣化。    第五幕  第一景: 墓园里  [两位掘坟工人(丑角)入]  工甲: 虽然她是自杀身亡的, 但她仍是以基督圣礼来安葬吗? {注1}  工乙: 我跟你说是的, 所以, 你就好好的去掘你的坟罢。  法医已考虑过此事, 并决定以圣礼来安葬。  工甲: 那怎么可以呢, 除非她是因自卫而身死?  工乙: 此事已如此决定了。  工甲: 一定要『自卫身亡』才行, 不能有其它原因;  理由在此:  如果我蓄意的把我自己溺死, 那么, 这算是一种举动,  而任何举动都分有三部份, 那就是『想做』、『要做』、与『去做』。  由此可见, 她的确是蓄意自杀的。  工乙: 好了, 不过, 善良的掘坟先生, 请听...  工甲: 算啦,  {用手比著}  水在这头, 好吧。  人在这头, 好吧。  如果这人走到水那边去溺死, 那么, 活该。  可是, 如果水到人这边来把他溺死, 那么, 这人不算是自杀,  他无罪故意切短他自己的寿命。  工乙: 难道这是法律吗?  工甲: 当然是哟, 这就是『法医验尸法。』  工乙: 你要知道真相吗? 此人若不是出身自贵族,  那她才不可能按圣礼来安葬的。  工甲: 不错, 这回你可说对了:  贵族比一般老百姓更有自由去投河、上吊; 真是不公平啊!  来, 把我的铲子给我。  古代的唯一贵族就是园丁、挖壕工、与掘坟工人们啦--  他们继承了亚当的职业。 [边掘边语]  工乙: 他曾是个贵族吗?  工甲: 他是第一有纹章之人{注2}。  工乙: 呸, 他才没有呢!  工甲: 什么, 你是个异教徒吗? 你的圣经是怎么读的?  圣经上说:『亚当挖掘,』 他没手臂怎能掘土?  我再问你一个问题, 你若答不出来, 那你真该去忏悔。  工乙: 你尽管问罢。  工甲: 谁建造的东西比泥水匠、造船工、或木匠所建造的还更坚固?  工乙: 绞架的建匠, 因为他的造物能耐过於千人。  工甲: 我喜欢你的聪明答覆; 真的, 绞架是个好答覆;  不过, 它为什么好呢?  那就是因为, 用它来对付恶人很好。  可是, 现在你说绞架比教堂还更坚固就不对了, 这也算是一种恶行,  所以, 绞架对你也许会有点益处!  来, 再试一次吧。  工乙: {用心思考}  谁造的比泥水匠、造船工、或木匠造的还要牢...  工甲: 是的, 你若答对, 今天就没事了。  工乙: 有了, 我晓得了!  工甲: 说呀!  工乙:  , 我不晓得。  工甲: 别再为此事棒击你的脑子了--笨驴是怎么打也走不快的。  假如下次有人问你此事, 你就回答:『掘坟工人,』  因为他所造之屋宇能耐至世界末日!  去, 去约汉酒 那儿, 替我筛碗酒来。  [工乙出, 工甲继续掘土]  [开始唱歌]  『少年时我曾恋过, 曾恋过;  当时感觉真甜美:  嗨哟, 短暂的好时光, 嗨哟,  无事比它更美好。』  [他正唱时, 哈姆雷特与赫瑞修入]  哈: 难道此家伙对他的行业毫无感触, 他能边掘坟边歌唱?  赫: 习惯已使他对此事毫不在乎。  哈: 真是呀, 这种柔情只有闲汉才能有!  工甲:『可惜时光不饶人,  它的魔掌攫住我,  把我带回泥土中,  就像从来无此生。』  [挖出一骷颅头, 把它扔至坑外]  哈: 这头颅也曾有根舌头, 也曾能歌唱;  现在这家伙却把它乱扔出来, 把它当作第一杀人者该隐的颚骨般{注3}。  这也许是个精明人氏的头颅, 现在却被这匹驴占了便宜,  想骗老天爷似的。 你说不是吗?  赫: 是呀, 殿下。  哈: 它也可能是个朝臣的头颅,  他会说:『早安, 阁下。 您好吗? 亲爱的阁下。』  他也可能是某某大爷, 他会去夸奖某某大爷的骏马, 全为了他想借用它。  你说不是吗?  赫: 是的, 殿下。  哈: 真是的,  现在, 他只能与蛆虫为伍,  既无下颚, 也被司事用铲子敲他的脑袋。  如果我们有智慧领悟此事, 这就是命运循回的上好例子呀!  这些头颅, 除了可当保龄球玩耍之外, 难道就无价值了吗?  想到这些, 我的脑袋就疼。  工甲:    {唱歌}  『一柄锄头一把铲,  加上一块裹尸布,  掘得六尺黏土坑,  好来款待贵宾客。』  [又抛出一头颅]  哈: 又来一个!  这不会是个律师的头颅吧?  他的钻牛角尖式之弄法手段、他的分毫必争之雄辩、他的诉讼案子、

上一章 下一章
目录
打赏
夜间
日间
设置
193
正序
倒序
莎士比亚全集
莎士比亚全集-2
莎士比亚全集-3
莎士比亚全集-4
莎士比亚全集-5
莎士比亚全集-6
莎士比亚全集-7
莎士比亚全集-8
莎士比亚全集-9
莎士比亚全集-10
莎士比亚全集-11
莎士比亚全集-12
莎士比亚全集-13
莎士比亚全集-14
莎士比亚全集-15
莎士比亚全集-16
莎士比亚全集-17
莎士比亚全集-18
莎士比亚全集-19
莎士比亚全集-20
莎士比亚全集-21
莎士比亚全集-22
莎士比亚全集-23
莎士比亚全集-24
莎士比亚全集-25
莎士比亚全集-26
莎士比亚全集-27
莎士比亚全集-28
莎士比亚全集-29
莎士比亚全集-30
莎士比亚全集-31
莎士比亚全集-32
莎士比亚全集-33
莎士比亚全集-34
莎士比亚全集-35
莎士比亚全集-36
莎士比亚全集-37
莎士比亚全集-38
莎士比亚全集-39
莎士比亚全集-40
莎士比亚全集-41
莎士比亚全集-42
莎士比亚全集-43
莎士比亚全集-44
莎士比亚全集-45
莎士比亚全集-46
莎士比亚全集-47
莎士比亚全集-48
莎士比亚全集-49
莎士比亚全集-50
莎士比亚全集-51
莎士比亚全集-52
莎士比亚全集-53
莎士比亚全集-54
莎士比亚全集-55
莎士比亚全集-56
莎士比亚全集-57
莎士比亚全集-58
莎士比亚全集-59
莎士比亚全集-60
莎士比亚全集-61
莎士比亚全集-62
莎士比亚全集-63
莎士比亚全集-64
莎士比亚全集-65
莎士比亚全集-66
莎士比亚全集-67
莎士比亚全集-68
莎士比亚全集-69
莎士比亚全集-70
莎士比亚全集-71
莎士比亚全集-72
莎士比亚全集-73
莎士比亚全集-74
莎士比亚全集-75
莎士比亚全集-76
莎士比亚全集-77
莎士比亚全集-78
莎士比亚全集-79
莎士比亚全集-80
莎士比亚全集-81
莎士比亚全集-82
莎士比亚全集-83
莎士比亚全集-84
莎士比亚全集-85
莎士比亚全集-86
莎士比亚全集-87
莎士比亚全集-88
莎士比亚全集-89
莎士比亚全集-90
莎士比亚全集-91
莎士比亚全集-92
莎士比亚全集-93
莎士比亚全集-94
莎士比亚全集-95
莎士比亚全集-96
莎士比亚全集-97
莎士比亚全集-98
莎士比亚全集-99
莎士比亚全集-100
莎士比亚全集-101
莎士比亚全集-102
莎士比亚全集-103
莎士比亚全集-104
莎士比亚全集-105
莎士比亚全集-106
莎士比亚全集-107
莎士比亚全集-108
莎士比亚全集-109
莎士比亚全集-110
莎士比亚全集-111
莎士比亚全集-112
莎士比亚全集-113
莎士比亚全集-114
莎士比亚全集-115
莎士比亚全集-116
莎士比亚全集-117
莎士比亚全集-118
莎士比亚全集-119
莎士比亚全集-120
莎士比亚全集-121
莎士比亚全集-122
莎士比亚全集-123
莎士比亚全集-124
莎士比亚全集-125
莎士比亚全集-126
莎士比亚全集-127
莎士比亚全集-128
莎士比亚全集-129
莎士比亚全集-130
莎士比亚全集-131
莎士比亚全集-132
莎士比亚全集-133
莎士比亚全集-134
莎士比亚全集-135
莎士比亚全集-136
莎士比亚全集-137
莎士比亚全集-138
莎士比亚全集-139
莎士比亚全集-140
莎士比亚全集-141
莎士比亚全集-142
莎士比亚全集-143
莎士比亚全集-144
莎士比亚全集-145
莎士比亚全集-146
莎士比亚全集-147
莎士比亚全集-148
莎士比亚全集-149
莎士比亚全集-150
莎士比亚全集-151
莎士比亚全集-152
莎士比亚全集-153
莎士比亚全集-154
莎士比亚全集-155
莎士比亚全集-156
莎士比亚全集-157
莎士比亚全集-158
莎士比亚全集-159
莎士比亚全集-160
莎士比亚全集-161
莎士比亚全集-162
莎士比亚全集-163
莎士比亚全集-164
莎士比亚全集-165
莎士比亚全集-166
莎士比亚全集-167
莎士比亚全集-168
莎士比亚全集-169
莎士比亚全集-170
莎士比亚全集-171
莎士比亚全集-172
莎士比亚全集-173
莎士比亚全集-174
莎士比亚全集-175
莎士比亚全集-176
莎士比亚全集-177
莎士比亚全集-178
莎士比亚全集-179
莎士比亚全集-180
莎士比亚全集-181
莎士比亚全集-182
莎士比亚全集-183
莎士比亚全集-184
莎士比亚全集-185
莎士比亚全集-186
莎士比亚全集-187
莎士比亚全集-188
莎士比亚全集-189
莎士比亚全集-190
莎士比亚全集-191
莎士比亚全集-192
莎士比亚全集-193
需支付:0 金币
开通VIP小说免费看
金币购买
您的金币 0

分享给朋友

莎士比亚全集
莎士比亚全集
获月票 0
  • x 1
  • x 2
  • x 3
  • x 4
  • x 5
  • x 6
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
网站统计