莎士比亚全集-48

在今突尼斯附近, 纪元前一四六年被罗马人所灭。  (12). 普莱安(Priam): 特罗伊(Troy)之王, 在木马屠城记里被皮拉斯所杀。  (13). 皮拉斯(Pyrrhus): 阿奇里斯(Achilles)之子,  其父被普莱安之子所杀。 皮拉斯替父报仇, 藏於木马腹内,  进城後杀死普莱安。  (14). 海肯尼亚: 地名, 海南区, 位在今伊朗。 古罗马时代产猛虎出名。  (15). 伊霖堡: 特罗伊(Troy)城中之堡, 在木马屠城记中被希腊人摧毁。  (16). 西古芭(Hecuba): 普莱安之妻, 特罗伊之后。    第三幕  第一景: 宫庭内一室  [国王, 皇后, 波隆尼尔, 欧菲利亚, 罗生克兰, 与盖登思邓入]  王: {对罗与盖} 而你们无法在谈话中发现他为何要表现得如此神魂颠倒,  以狂烈及危险的疯癫症搅乱其安宁?  罗: 他也承认他心神恍惚, 但是他不肯说出其中之原因。  盖: 并且他也不愿意接受我们的探讨。  当我们想刺探他之真相时, 他就狡滑的躲避询问。  后: 他有无乐意的会见你们?  罗: 很有礼貌的, 像个绅士。  盖: 但也十分勉强的。  罗: 他很寡言, 可是他也了当的答覆了我们所求。  后: 你们有没有刺探他有何消遣?  罗: 夫人, 我们去会他时才超越了一班伶人。  当我们告诉他此事时, 他好像很高兴听到此消息。  他们现在已在宫中, 并我相信他们已被雇於今夜为他演出。  波: 这些完全正确。 并且他也叫我来邀二位陛下去一同观赏此剧。  王: 吾甚乐意, 并很高兴他有如此之嗜好。  {对罗与盖}  先生们, 请多鼓励他往此娱乐发展。  罗: 我们会的, 主公。  [罗生克兰与盖登思邓出场]  王: 甜蜜的葛簇特, 请你也暂且离我们一下,  因为我们已私下设计唤哈姆雷特来此, 让他能偶然似的撞见欧菲利亚。  那时我可与她父亲藏匿於隐密之处, 作合法的旁听,  不需露面的为此邂逅作个坦白的判断, 观察他的举止,  看他所患的是否真的是相思病。  后: 我将听从您的旨意。  至於欧菲利亚, 我希望你之美貌的确是令哈姆雷特疯狂之原由,  也希望你之美德能令其重获心智, 能共享此二美。  欧: 夫人, 我也同样的祈望。  [皇后出]  波: 欧菲利亚, 你到这儿来。  {对国王, 指著一藏匿处}  陛下, 委屈您了, 我们可藏於此处。  {转向欧菲利亚, 递给她一本诗经}  请念这本诗经, 这样你看起来比较像单独在此。  {再对国王}  我们也经常犯此罪行, 这种例子可多了:  利用神圣的姿态及虔诚的动作来遮掩魔鬼之工。  王: [暗思]  啊, 的确呀! 此话真狠狠的鞭鞑了我的良心!  一个娼妓的抹粉面颊  也不见得会比我这用粉饰语言来遮掩之虚假行为更加丑陋。  啊, 这是个沉重的包袱!  波: 我听到他来了, 我们退下吧, 主公。  [国王与波隆尼尔出]  [哈姆雷特入]  哈:   {自言自语}  生存或毁灭, 这是个必答之问题:  是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,  还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,  并将其克服。  此二抉择, 就竟是哪个较崇高?  死即睡眠, 它不过如此!  倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,  那么, 此结局是可盼的!  死去, 睡去...  但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:  当我们摆脱了此垂死之皮囊,  在死之长眠中会有何梦来临?  它令我们踌躇,  使我们心甘情愿的承受长年之灾,  否则谁肯容忍人间之百般折磨,  如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,  假如他能简单的一刃了之?  还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,  默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,  倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前?  此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。  所以,「理智」能使我们成为懦夫,  而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。  再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。  {见到欧菲利亚}  哦, 小声。  美丽的欧菲利亚, 可爱的小姐, 在你的祈祷中可别忘了我的罪孽。  欧: 殿下这几天来如何?  哈: 我谦逊的谢谢你; 很好。  欧: 殿下, 这里有些你从前给我之记念品, 我一直想还给你,  希望你把它们收下。  哈: 不, 才不, 我从来没给过你任何东西。  欧: 尊贵的殿下, 你知道你曾经有过,  并且当时还添加了你的香甜蜜语, 使它格外的珍贵。  现在既然此芳已散, 你就收回这些罢。  对有情人来说, 送礼者若无诚, 那此礼就会失去意义。  拿去罢, 殿下。  哈: 哈哈, 你有无贞节?   {注意的端详}  欧: {吃惊} 殿下?  哈: 你美吗?  欧: 殿下是什么意思?  哈: 你若有贞节, 并有美貌, 那么, 你的贞节不应和你的美貌有所来往。  欧: 美貌与贞节, 能有比此更完美之结合吗, 殿下?  哈: 当然有的: 美貌能败坏贞节, 使它淫荡;  这比贞节能感化美貌来得容易。  从前这是无法想象的, 但是现在它已得到了时间的证实。  我曾爱过你, 在以前。  欧: 你的确曾令我如此的想过, 殿下。  哈: 当时你不应该相信我:  可把美德之枝接於罪孽之干,  但其果实仍将存有罪恶之苦涩 {注1}。  那不是爱。  欧: 你真的把我给骗了。  哈: 你去进尼姑庵罢!  难道你想做一窝罪人之生母?  我还算是个有点道德的人,  但是我能说出我的许多过失,  使我觉得我的母亲是不应该生了我。  我骄矜、记仇、有野心;  藏匿於我内心之为恶潜能, 庞大的使我无法想象, 繁多的令我无空实践。  像我这种家伙, 存於天地之间有啥用处?  我们都是坏蛋, 千万别相信我们。  你去尼姑庵罢。  你父亲呢?  欧: 在家里, 殿下。  哈: 让他被锁在那儿好了, 这样, 他只能在自己家 当个傻瓜。  再见。  欧: 啊, 老天爷, 请帮助他!  哈: 将来你若会出嫁, 那就让我送句恶言来给你做嫁 :  尽管你是守操如冰, 还是贞洁如雪, 你将无法逃离流言的毁谤。  你去进尼姑庵罢! 再见。  倘若你非嫁人不可, 那就嫁个傻瓜好了,  因为聪明人都晓得你会使他们当乌龟。 请赶快进尼姑庵了吧!  再见。  欧: 请上帝之神力使他痊愈。  哈: 我听说过你的那些胭脂饰品,  上帝给了你一张脸, 你却偏要把它打扮成令一个。  你卖弄风情, 你矫文饰字, 你油腔滑调, 你虚情假意。  够了, 不谈了, 我火了。 我说, 我们以後不许再有婚姻。  已婚之人可以继续生活下去, 除了一人之外,  其他的人们均应保持现状, 不许结婚。  你去尼姑庵罢, 走呀!  [哈姆雷特出]  欧: 啊, 这位高贵的灵魂已全失去理智!  朝士的相貌, 军曹的武艺, 学者的口才, 一国之君的辉煌前途,  万人楷模的翩翩风度, 显赫的至高尊严, 这些全毁了, 全毁了!  我是个最伤心, 最不幸的女人。 我曾听过他甜如蜜糖的美言,  但是现在却目睹他丧失其崇高的理智, 就像一串七上八下的铃铛,  失去了它们的和谐。 至上的青春典范, 就如此地在疯症中被摧毁。  啊, 我曾见过的, 与我现在所见到的, 它们令我痛心!  [波隆尼尔与国王入]  王: 痴情? 他的神情看来并无此倾向;  他所说的话, 虽缺条理, 但也不见得表示他是个疯子。  他的内心深处正在为某事困扰, 而我观此事将涉及凶险。  为了要防此事, 我已决定此策: 立即把他送往英格兰,  让他去收领欠於我国之贡金,  也希望此海旅、新环境与新事务能使他排除此令其古怪之忧扰。  你觉得呢?  波: 这是个好主意。 不过, 我还是认为,  他的悲哀原因还是因为他未尝得到爱。  好了, 欧菲利亚, 你无需告诉我们哈姆雷特殿下说了些什么,  我们全听到了。  陛下, 您可随意行事; 不过, 您若同意,  看完戏後可让他去与其母后单独谈话, 要求他表露其悲哀之原因。  让她坦率的与他面谈, 那时, 您若准许, 我可藏在一处窃听他们的话。  倘若她找不出其中原因, 那就把他遣送去英国,  或随意把他监禁在您想要之处。  王: 就这么办。 贵人之狂, 决不可轻视!  [全人出]  _____________  译者注:  (1). 劣根性难改之意。  第二景: 城堡中一室  [哈姆雷特与三位演员入]  {哈姆雷特正在指导他们如何演戏}  哈: 你朗诵此台词时, 应照我所指示, 一字字打舌跟里清晰的吐出。  假如你只会大声嘶喊--我们某些演员的确有这毛病--  那我宁可让城里的宣令公差来扮演此角色。  你的手也别在空中穷挥舞--好似如此{作手势}--但要含蓄,  因为当你的情绪激昂得如狂流, 如暴风雨, 如旋风时,  你一定要有相当的自制能力, 此出戏才能得到平稳及流畅的表达。  我最痛恨的, 就是见到一个头披假发, 尖声刺耳的拙劣演员在台上  把一段抒情台词撕成碎片, 直像块烂布,  去讨好那多半只有水准看莫明哑剧、荒唐闹剧的站票群众。 {注1}  我应把这此等家伙好好的痛鞭一顿, 当他过火的饰演特马根{注2}时,  使希律王{注3}之残暴, 相形之下反见温和。  我希望你们能避免这些。  演员一: 一定会的, 殿下。  哈: 但也别太温顺。 可谨慎的自己去照著办,  让行动符合台词, 台词也符合行动, 千万不可过火的饰演,  因为任何如此的演出都将违反了戏剧的宗旨: 那由古迄今都是模彷事实,  展示道德, 揭发丑陋, 及忠实的反映社会生活。  太过份或不足够之演出, 也许能令无办识能力之观众捧腹,  但也会令行家们呻吟叫苦。 他们之评语, 你该承认,  相比之下是远加的有份量。  唉, 我见过许多空有虚名的演员--我不是在故意不恭--  他们演得人不像人, 鬼不像鬼。 他们在台上大摇大摆,  叽哇喊叫之模样, 令我怀疑人类是否创物者的学徒所造之烂货,  因为他们把人类饰演得如此卑劣。  演员一: 我希望我们在此方面已有相当的改进, 先生。  哈: 啊, 要彻底的改进。  还有, 请限制你们的丑角们只念所给他们的台词。  有些小丑在台上会加油加醋的嘻笑, 逗引台下的一群无知观众随之傻笑,  而忽略了重要的情节。 这种行为是不可原谅的,  它显示了此丑角之可鄙野心。  你们好好的去准备罢。  [演员们出]  [波隆尼尔, 罗生克兰, 及盖登思邓入]  怎样, 阁下, 国王会来观此出戏吗?  波: 皇后也会, 并且他们马上驾到。  哈: 请叫演员们快点。  [波隆尼尔出]  你们二人也能不能去叫他们赶快?  罗: 是的, 殿下。  [罗生克兰与盖登思邓出]  哈: 喂, 赫瑞修!  [赫瑞修入]  赫: 在此! 好殿下, 为您服务。  哈: 你是我所交往过最稳重之人。  赫: {不好意思} 哦, 亲爱的殿下。  哈: 不, 别以为我在恭维你,  你拥有的唯一财富, 仅是你的一颗善良之心, 我能得到些什么好处?  有啥理由要来巴结一个穷光蛋?  算了, 还是把献媚者的那套甜言蜜语留给那些爱好虚荣之士罢,  因为在他们那儿屈膝奉承还有希望得到些甜头呢。  你听著了吗? 自我懂事并能辨别人之善恶以来,  你就是我心灵所选中之人。  你曾历尽沧桑, 也尝遍人生甘苦。  但愿老天保佑如此之士, 因为他们的血气与理智已被调整得和谐淑均,  他们不会忍气吞声的默默接受命运之玩弄与摆布,  也不会轻举妄动, 意气用事。  给我如此一人, 他不做感情的奴隶,  而我将把他牢牢的系束於心坎, 是的, 系束於心内之心,  就如我对你一般...  好了, 此话说得太多了。  今晚有一出戏将在国王御前上演,  其中有一幕将涉及我所告诉你之吾父死因。  我恳求你, 当你见到此幕演出时, 你得仔细的观察我的叔父。  如果他所藏匿之罪恶没在一片台词中被揭穿的话,  那么, 我们所见到的的确是个恶鬼,  而我的多疑之心真的是比火神之铁砧还更污秽。  把他留意好。 我的眼睛也会钉在他的脸上。  事後我们可以比较一下我们对他表现的评语。  赫: 好的, 殿下, 如果他在此剧中干了什偷鸡摸狗之勾当而未被发现,  那我甘赔所失。  {鼓号声渐近}  哈: 他们来看戏了, 我该装傻, 你去找个位子坐吧。  [国王、皇后、波隆尼尔、欧菲莉亚、罗生克兰、盖登思邓、与众贵族及侍从入。  国王之卫士手持熊熊火炬。]  王: 贤侄哈姆雷特可好?  哈: 好极了, 就像变色蜥蜴一般, 吸食空气与空诺(注4),  你可不能喂阉鸡此种饲料哟。  王: 我不懂你在回答些些什么, 哈姆雷特; 此非我语。  哈: 是的, 此刻它也非我语。  [对波隆尼尔]  阁下, 听说你在大学时曾演过戏?  波: 曾演过, 殿下, 并且还算是个好演员呢。  哈: 你饰演了谁?  波: 我饰演了朱里士.凯撒; 我在议院里被刺, 布鲁塔士把我给杀了。  哈: 他真『鲁』莽, 杀死如此一个大笨蛋。  演员们准备好了吗?  罗: 是的, 殿下, 他们在等候您的旨示。  后: 来这里, 亲爱的哈姆雷特, 来坐在我身边。  哈: 不, 娘, 这里有更吸引我之磁铁。 [转向欧菲莉亚]  波: [私下与国王] 喔, 呵, 您瞧著了吗?  哈: [躺在欧菲莉亚脚旁] 小姐, 我可不可以卧在你的怀里?  欧: 不可以, 殿下。  哈: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的膝上。』  欧: 嗯, 殿下。  哈: 你以为我在讲那村野之事?  欧: 我没这个念头。  哈: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。  欧: 什么, 殿下?。  哈: 没什么。  欧: 您快乐吗, 殿下?  哈: 谁, 我?  欧: 是的, 殿下。  哈: 天哪, 我是你的唯一滑稽角色! 怎能不快乐?  你瞧, 我的母亲是多么的快乐,  而我的父亲是两小时前才去世的呢。  欧: 不, 已是两月的双倍了, 殿下。  哈: 这么久啦?  既是如此, 那就让魔鬼去穿那黑色孝服罢,  我可要去穿那貂皮大衣了!  老天爷, 二月前去世, 还没被遗忘!  那么, 这样说, 当一个伟人死後,  他的回忆有希望多留存他於半年啦。  不过, 圣母呀, 那他可要多建造些庙宇,  要不然, 他可能得到与那道具木马相同之遭遇。  它的墓碑上刻的是: 『呜呼, 呜呼, 木马儿, 已被遗忘...』  [号声响起, 哑剧开始]  [伶王与伶后登场。 他们先亲蜜的相拥, 然後皇后跪下,  表示她对国王之爱。 国王把她扶起, 先把头靠紧於她颈上,  然後再躺入一簇花丛中。 皇后见他熟睡後方离去。  须臾, 一人入。 他先把国王的皇冠摘下来吻了吻,  之後倾注一瓶毒液於眠者的耳内, 然後离去。  皇后归来, 发现国王已死, 大为哀恸。  下毒者与三、四位亲随再入, 也一起作哀恸状。  国王尸体被抬走後, 下毒者拿出礼物来向皇后求爱。  皇后起初做不愿意状, 可是最後终於答应。]  [众演员出]  欧: 这是什么意思, 殿下?  哈: 这叫『造孽』, 恶行也!  欧: 这好像已表明了此剧之大纲。  [致开场白者入]  哈: 此家伙会让我们明白; 演员们无法保密, 他们会统统道出。  欧: 他会不会告诉我们刚才所演出之意思?  哈: 会的, 或任何的演出--  只要你不害羞的演出, 他就会不害羞的告诉你其意思。  欧: 你真坏, 你真坏。 我看戏了。  致词者: 为咱今夜之悲剧,  鞠躬并求多包含,  尚乞诸位耐心听。  [出]  哈: 这是开场白还是指环上所铭之箴言?  欧: 它真短, 殿下。  哈: 就如女人之爱。  [伶王与伶后入]  伶王:『炎阳绕地三十载,  横掠平原跨过海。  月儿借光照黑夜,  数十年来无更改。  念卿与朕结鸳盟,  一晃已过三十载。』  伶后:『只愿此情未了期,  日可如旧月如昔。  但今妾心深惶恐,  全因夫君体缠疾。  忧郁寡欢非昔比,  身驱渐弱更莫提。  关怀之心出自爱,  望君切勿空猜疑。  妇人之忧如其爱,  若不足够便多馀。  对君之爱早成证,  无微不至此非谜。  恋之愈深念更深,  此事古来不为奇。』  伶王:『朕将永别爱卿去,  此驱已失生命力。  享尽荣华在世者,  仅留佳人守红尘。  但愿苍天能有幸,  助卿再求好夫君。』  伶后:『君切勿言如此话,  妾决无此叛夫心。  妾若再嫁当受谴,  万世唾骂杀夫嫌。』  哈: [私下] 苦哉, 苦哉。  伶后:『再嫁通常非为爱,  全为贪慕荣华心。  那日共枕後夫榻,  好比重杀先夫灵。』  伶王:『无疑当前真心话,  怎奈人常悔诺言。  志愿本乃记忆奴,  随之清淡是常情。  恰如青果挂枝梢,  果熟蒂落莫须摇。  到时前言忘了顾,  昔日热情早冲凉。  悲喜两情激动时,  均能捣毁理智行。  喜乐悲哀常无端,  悲恸顿可成狂欢。  世间人事本无久,  随命移爱何足怪?  当今谁能解此谜,  爱与命运哪个先?  破落富豪失亲友,  走运穷酸敌自消。  由此观之爱随运:  朱门不乏酒肉客,  待助饥民友难交。  让我此言归正传:  意志与命常相反,  成果难与目的同,  计划往往被推翻。  你誓不嫁二任夫,  只恐夫死立食言。』  伶后:『地可尽绝我食粮,  天可使我永无光,  白昼带予我烦恼,  夜可令我无平安。  毁我信心与希望,  令我生涯苦如囚,  上天可挫我野心,  罚我永远失欢欣,  今世休能得安宁。  有朝若成孤寡妇,  永誓不再为人妻!』  哈: 倘若她违反此誓!  伶王: 『不愧铭心肺腑言!  爱卿此刻我已倦,  暂请夫人离我去,  待我小憩立复原。』  伶后: 『夫君尽管安心眠,  厄运难致双仳离。』  [出。 伶王睡]  哈: 娘呀, 您觉得此剧如何?  后: 我觉得那女子宣誓得过重。  哈: 喔, 但是她会守诺的。

上一章 下一章
目录
打赏
夜间
日间
设置
193
正序
倒序
莎士比亚全集
莎士比亚全集-2
莎士比亚全集-3
莎士比亚全集-4
莎士比亚全集-5
莎士比亚全集-6
莎士比亚全集-7
莎士比亚全集-8
莎士比亚全集-9
莎士比亚全集-10
莎士比亚全集-11
莎士比亚全集-12
莎士比亚全集-13
莎士比亚全集-14
莎士比亚全集-15
莎士比亚全集-16
莎士比亚全集-17
莎士比亚全集-18
莎士比亚全集-19
莎士比亚全集-20
莎士比亚全集-21
莎士比亚全集-22
莎士比亚全集-23
莎士比亚全集-24
莎士比亚全集-25
莎士比亚全集-26
莎士比亚全集-27
莎士比亚全集-28
莎士比亚全集-29
莎士比亚全集-30
莎士比亚全集-31
莎士比亚全集-32
莎士比亚全集-33
莎士比亚全集-34
莎士比亚全集-35
莎士比亚全集-36
莎士比亚全集-37
莎士比亚全集-38
莎士比亚全集-39
莎士比亚全集-40
莎士比亚全集-41
莎士比亚全集-42
莎士比亚全集-43
莎士比亚全集-44
莎士比亚全集-45
莎士比亚全集-46
莎士比亚全集-47
莎士比亚全集-48
莎士比亚全集-49
莎士比亚全集-50
莎士比亚全集-51
莎士比亚全集-52
莎士比亚全集-53
莎士比亚全集-54
莎士比亚全集-55
莎士比亚全集-56
莎士比亚全集-57
莎士比亚全集-58
莎士比亚全集-59
莎士比亚全集-60
莎士比亚全集-61
莎士比亚全集-62
莎士比亚全集-63
莎士比亚全集-64
莎士比亚全集-65
莎士比亚全集-66
莎士比亚全集-67
莎士比亚全集-68
莎士比亚全集-69
莎士比亚全集-70
莎士比亚全集-71
莎士比亚全集-72
莎士比亚全集-73
莎士比亚全集-74
莎士比亚全集-75
莎士比亚全集-76
莎士比亚全集-77
莎士比亚全集-78
莎士比亚全集-79
莎士比亚全集-80
莎士比亚全集-81
莎士比亚全集-82
莎士比亚全集-83
莎士比亚全集-84
莎士比亚全集-85
莎士比亚全集-86
莎士比亚全集-87
莎士比亚全集-88
莎士比亚全集-89
莎士比亚全集-90
莎士比亚全集-91
莎士比亚全集-92
莎士比亚全集-93
莎士比亚全集-94
莎士比亚全集-95
莎士比亚全集-96
莎士比亚全集-97
莎士比亚全集-98
莎士比亚全集-99
莎士比亚全集-100
莎士比亚全集-101
莎士比亚全集-102
莎士比亚全集-103
莎士比亚全集-104
莎士比亚全集-105
莎士比亚全集-106
莎士比亚全集-107
莎士比亚全集-108
莎士比亚全集-109
莎士比亚全集-110
莎士比亚全集-111
莎士比亚全集-112
莎士比亚全集-113
莎士比亚全集-114
莎士比亚全集-115
莎士比亚全集-116
莎士比亚全集-117
莎士比亚全集-118
莎士比亚全集-119
莎士比亚全集-120
莎士比亚全集-121
莎士比亚全集-122
莎士比亚全集-123
莎士比亚全集-124
莎士比亚全集-125
莎士比亚全集-126
莎士比亚全集-127
莎士比亚全集-128
莎士比亚全集-129
莎士比亚全集-130
莎士比亚全集-131
莎士比亚全集-132
莎士比亚全集-133
莎士比亚全集-134
莎士比亚全集-135
莎士比亚全集-136
莎士比亚全集-137
莎士比亚全集-138
莎士比亚全集-139
莎士比亚全集-140
莎士比亚全集-141
莎士比亚全集-142
莎士比亚全集-143
莎士比亚全集-144
莎士比亚全集-145
莎士比亚全集-146
莎士比亚全集-147
莎士比亚全集-148
莎士比亚全集-149
莎士比亚全集-150
莎士比亚全集-151
莎士比亚全集-152
莎士比亚全集-153
莎士比亚全集-154
莎士比亚全集-155
莎士比亚全集-156
莎士比亚全集-157
莎士比亚全集-158
莎士比亚全集-159
莎士比亚全集-160
莎士比亚全集-161
莎士比亚全集-162
莎士比亚全集-163
莎士比亚全集-164
莎士比亚全集-165
莎士比亚全集-166
莎士比亚全集-167
莎士比亚全集-168
莎士比亚全集-169
莎士比亚全集-170
莎士比亚全集-171
莎士比亚全集-172
莎士比亚全集-173
莎士比亚全集-174
莎士比亚全集-175
莎士比亚全集-176
莎士比亚全集-177
莎士比亚全集-178
莎士比亚全集-179
莎士比亚全集-180
莎士比亚全集-181
莎士比亚全集-182
莎士比亚全集-183
莎士比亚全集-184
莎士比亚全集-185
莎士比亚全集-186
莎士比亚全集-187
莎士比亚全集-188
莎士比亚全集-189
莎士比亚全集-190
莎士比亚全集-191
莎士比亚全集-192
莎士比亚全集-193
需支付:0 金币
开通VIP小说免费看
金币购买
您的金币 0

分享给朋友

莎士比亚全集
莎士比亚全集
获月票 0
  • x 1
  • x 2
  • x 3
  • x 4
  • x 5
  • x 6
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
网站统计