莎士比亚全集-18

呀,贞德,你怎么这样倔强?上帝鉴察,你明明是我的亲骨血,我不知为你哭过多少次啦。我求求你,我的好贞德,认了我吧。  贞德  乡下人,走开!你是故意替他们做假证人来诬蔑我的高贵出身的。  牧人  真的,我和她母亲结婚的那天早晨,我是付出一块金洋给那牧师的。跪下来接受我的祝福吧,我的好女儿。怎么,你不肯下跪吗?叫你从出生的日子起就倒楣!我愿你母亲喂你的乳汁变成杀鼠的毒药!要不然,我就愿你在替我放羊的时候被贪馋的豺狼吃掉!你这狠心的婊子,连父亲都不认吗?好,烧死她,烧死她!若是吊死她,就太便宜她了。(下。)  约克  把她带走,这种伤风败俗的贱人,在世上已经活得太久了。  贞德  先让我告诉你们被你们判处死刑的是个什么人。我不是牧羊的村夫所生,我乃是皇族的苗裔。我志行芳洁,气宇神明。我受上天的鼓舞,来到人世,要做下一番惊天动地的事业。我从来没有差遣过邪魔恶鬼。只因你们被肉欲冲昏了头脑,被无辜者的鲜血沾染了灵魂;只因你们无恶不作,腐朽不堪,缺乏一般人所具有的恻隐之心;所以你们才认为除了乞援于恶鬼,就不能创造奇迹。错了,你们这些坚持谬见的人!贞德从降生以来就是一个贞女,她的心地是纯洁无疵的,她惨遭你们的屠杀,她要上叩天阍,申求昭雪。  约克  嗯,嗯,把她带走,立即行刑!  华列克  众位,请听我说。姑念她是一个女子,你们在火刑柱前,多堆一些柴草,浇上几桶油脂,让她死得快些,少受一些折磨。  贞德  我说了半晌,还不能叫你们回心转意吗?那么,贞德,宣布你的隐衷吧,依照法律,你是应当受照顾的。嗜杀的凶手们,告诉你,我是个孕妇。你们只能叫我本人惨死,你们不能杀害我胎里的婴儿。  约克  皇天不许的!圣女竟会怀胎!  华列克  这要算是你干下的最伟大的奇迹了。你那样的规行矩步,居然也干出这等事来。  约克  她跟那太子一向就是鬼鬼祟祟的,我早料到她会以此为借口来要求活命的。  华列克  哼,想得美;我们偏不饶私生子的命,特别是查理的孽种。  贞德  我是骗你们的,我的孩子不是他的,阿朗松才和我有过爱情。  约克  阿朗松!那个臭名昭彰的恶霸!这孩子非死不可,即便他有一千条命也叫他活不成。  贞德  啊,对不起,我又骗了你们了。也不是查理,也不是阿朗松,是那不勒斯的国王瑞尼埃。  华列克  一个已经有老婆的人!那更叫人不能容忍!  约克  呸,这还算是个大姑娘哪!我看她相好的实在太多了,她简直不知道指控谁好。  华列克  可见得她是一个放荡的女人。  约克  可是她还自称为童贞女哪。淫妇,凭你自己的话,就该把你和你那小杂种处死。不要讨饶了,怎么说也不行。  贞德  把我带走吧,我要咒骂你们一顿:叫你们居住的地方永远照不到太阳的荣光,叫你们的周围尽是黑暗和死亡的阴影,叫各种各样的灾祸逼你们去上吊,或者折断你们的颈项!(押下。)  约克  你这来自地狱的恶阴差,叫你碎成韲粉,化为灰尘!  波福红衣主教即温彻斯特率侍从上。  红衣主教  总管大人,我携带王上的谕旨特来和您联系。奉告两位大人,有几个信奉基督教的国家,有感于频年战祸,民不聊生,竭力劝导我国与发愤图强的法国进行和解,法国太子率领他的廷臣不久就要到来,和我们议和。  约克  我们多年的努力就得到这样的结果吗?我们多少贵族、多少将军、多少骑士、多少士兵,一个个为了国家的利益,奋不顾身,战死沙场,到末了只落得个委屈求和吗?我们的先人苦战得来的城市,不是大部分都被阴谋诡计所卖而丧失了吗?唉,华列克,华列克!我痛心地预料到,我们在法兰西的领土将要丧失无余了。  华列克  宽心点,约克。如果和议成功,我们一定规定下严厉的条款,使法国人讨不到任何便宜。  查理率扈从上,阿朗松、奥尔良庶子、瑞尼埃及余人随上。  查理  英国的列位爵爷,我们双方既已同意在法兰西境内缔结和约,我们特来听取你们提出什么条款。  约克  温彻斯特,请你说吧。我一见到可恨的敌人,不由得怒气填胸,噎得我说不出话来。  红衣主教  查理和众人听着。奉英王陛下谕旨:“本王仁厚为怀,不忍尔国人民流离失所,特准签订和约,俾尔等稍抒喘息,尔即应仰体德意,俯首称臣。”查理,如果你向我王矢效忠诚,他就任命你为法国总督,你同时还可享有国王的待遇。  阿朗松  这样他就只剩一个空衔了。他头上虽然戴着王冠,但在实权上他将与平民无异。这样的条件是太苛刻了。  查理  大家都知道,法国土地已有一大部分在我的掌握之中,而且在这些地区以内,我被公认为合法的国王。我岂能为了企图收复其余的领土,反把我原已享有的实权大大削弱,仅担任全境总督一个空名?不行,钦差大人,我宁愿保持我原有的东西,不愿为了贪多,反使恢复全境的希望落空。  约克  傲慢无礼的查理!你偷偷摸摸地请人出来调停,及至进行和议,你又把你幻想能得到的东西来和我们提出的条件比较,争多较少,推三阻四。要么你就接受我们王上赏给你的头衔——其实你并无丝毫贡献值得封赏,要么我们就对你大动干戈,使你不得安宁。  瑞尼埃  殿下,关于和约条文,不要过于固执、吹毛求疵吧。难得能够和平解决,机会一错过,就再也不来了。  阿朗松  (对查理旁白)说实在的,您是不忍战火蔓延,生灵涂炭,想要拯救您的百姓的,为了执行您的政策,就接受这个和约吧。反正以后看形势如何,遵守不遵守您还可以相机行事的。  华列克  怎么样,查理?我们的条款你同意吗?  查理  我同意,但须附带这一条件:现在由我们驻防的城市,你们不得染指。  约克  那么你就宣誓效忠于英王陛下;你以骑士的身份,决不反抗或背叛英王陛下的权力,你和你部下的将领都不得背叛。(查理等表示臣服)你宣誓之后,在适当的时间以内,要偃旗息鼓,解散你的军队,让我们实现庄严肃穆的和平。(各下。)  第五场 伦敦。宫中一室  亨利王与萨福克上,两人边走边谈。葛罗斯特及爱克塞特随上。  亨利王  尊贵的伯爵,那美貌的玛格莱特,经你这一番描绘,真使我心神向往。她称得起是秀外慧中,我心中的爱情之苗已经茁壮起来了。犹如劲吹的狂飚激荡着飚幢巨舰去和波涛搏斗一般,她的芳名使我心旌摇摇,不能自持了;我若是不能驶进她爱河的港口,我宁愿覆舟而亡。  萨福克  喏,我的好王上,我的拙口笨腮,还不能将她的高贵品德形容于万一呢。如果我长于文采,能将这位绝代佳人的幽姿淑质尽情描述,简直可以写成一部动人心弦的诗歌,就是一个缺乏想像的人听了,也不免神魂颠倒。还有一层,尽管她是尽善尽美,多才多艺,但她却是谦恭克己,对陛下一定能够唯命是从。唯命是从,我的意思是说,在礼法的范围以内,她对陛下一定是敬爱备至的。  亨利王  那我就不作他想了。照此情形,护国公贤卿,你就同意将玛格莱特立为英国王后吧。  葛罗斯特  如果我同意,那就是逢君之恶了。陛下,您大概还记得,您已和另一位高贵的小姐订了婚的。怎能取消那桩婚约而无损于陛下的威信呢?  萨福克  那也没有什么了不起。一国之君对于不合法的誓言是可以打消的。有如和人约定比武,如果发现对方不是平等的对手,也可以中途停止比斗。一个穷伯爵的女儿哪能和国王匹配?取消这种婚约,有什么要紧?  葛罗斯特  哼,我请问,玛格莱特又能高贵多少?她父亲也不过是个伯爵,虽然他还另有个虚衔。  萨福克  是呀,她父亲是个国王,他是那不勒斯和耶路撒冷的国王。况且他在法国很有权力,和他攀了亲,更可保障和平,使法国人始终臣服。  葛罗斯特  关于这一点,阿玛涅克伯爵也能办到,他是查理的近派宗支。  爱克塞特  再说呢,阿玛涅克家资雄厚,陪嫁的妆奁一定丰盛。瑞尼埃么,非但陪不出什么,只怕还要向这边叨光一点哩。  萨福克  谈什么妆奁,大人们!不要把咱们的王上说得这般难堪吧,难道他是那样的无聊、那样的卑贱、那样的贫困,以致于必须为金钱而结婚,不是为爱情而结婚吗?咱们王上有的是钱,只有他送钱给王后,他哪会向王后要钱?下流的乡下人才拿婚姻当买卖,好像在市集上交易牛羊驴马一般。婚姻是一桩郑重的大事,不能依靠掮客们的撺掇的。什么人做他的卧榻上的伴侣,不能决定于我们要谁,而应决定于他爱的是谁。既然王上最爱的是玛格莱特,那么,大人们,在一切理由之中,这一项就是最为重要的理由,它支使我们非选中她不可。不如意的婚姻好比是座地狱,一辈子鸡争鹅斗,不得安生;相反地,选到一个称心如意的配偶,就能百年谐合,幸福无穷。亨利王上,作为一国之君,除了玛格莱特,一个国君的女儿之外,还能娶谁?她的绝色仙姿,加上她高贵的身世,也只有国王才有资格娶她为妻。她那刚毅果断的性格,是女性中罕见的,也使我们关于诞育一位英俊的皇储的希望能干实现。亨利王上的父亲是一位英明圣主,他本人和意志坚强的玛格莱特由爱情而结为夫妇,将会诞育出许许多多的英明圣主。大人们,别坚持成见吧,咱们一致同意选定玛格莱特为王后,别再考虑别人吧。  亨利王  我不知道是由于萨福克伯爵的话打动了我的心,还是由于我年事太轻,受不住炽热的爱情的冲击,我只觉得心烦意乱,又热望,又担忧,忐忑不宁,我连想都不愿意再想下去了。萨福克爱卿,你就马上乘船,前往法国,不论他们提出什么条件,只要能使玛格莱特郡主应允渡海来到英格兰做我的王后就行。你的一切开支用费,可向百姓们征收什一税来支应。快去吧,在你回国以前,我是千头万绪,不得片刻安宁的。还有你,我的好叔父,请你不要见怪。你若是像你过去那样,而不是像你现在这样,来衡量我,我知道你一定能够原谅我作出这突然的决断的。现在让我到一所清静的去处,不要有人来打搅我,我要仔细回味一下我心头的烦恼。(下。)  葛罗斯特  不错,烦恼——只怕从此以后,烦恼的日子多着哩。(葛罗斯特、爱克塞特同下。)  萨福克  萨福克是胜利了。我此番前往法国,好比当年特洛亚的青年帕里斯去到希腊做下一番风流韵事一样,但我的结局会比那特洛亚的青年更好。玛格莱特立为王后,她就能控制王上,而我呢,我既能控制她,也能控制王上和整个英国。(下。)    注释  指上帝。  百合花纹章代表法兰西,英国占有法兰西土地,所以在英国国徽上也绣有百合花。  底波拉(Deborah),《圣经》里的女先知,曾帮助以色列人战败迦南王的大将西西拉。事见《旧约》:《士师记》第四章。  这里是引用普鲁塔克关于凯撒的传记中凯撒对一个舵工说的话:“我的好人,不用害怕,因为你船上装载着凯撒和他的好运。”  据基督教传说,海伦娜太后重新发现了耶稣受难的十字架。  据基督教传说,圣腓力的女儿们能预知未来。  伦敦泰晤士河南岸娼妓受温彻斯特主教管辖,向他纳税,领取执照。  唐米莉是西徐亚王后,她击败居鲁士入侵的军队,并捕杀了居鲁士本人。  萨福克伯爵的本名是威廉·德·拉·波勒。  希腊神话,伊卡洛斯和他父亲代达罗斯一起用蜡制的翅膀逃离克里特,他因飞近太阳,坠海而死。    剧中人物    亨利六世  亨弗雷  葛罗斯特公爵,亨利王之叔父  波福红衣主教  原任温彻斯特主教,亨利王之叔祖  理查·普兰塔琪纳特  约克公爵  爱德华理查  约克公爵之子  萨穆塞特公爵萨福克公爵勃金汉公爵克列福勋爵小克列福 克列福勋爵之子  王党  萨立斯伯雷伯爵华列克伯爵  约克党  斯凯尔斯勋爵  伦敦塔总管  亨弗雷·史泰福德爵士  威廉·史泰福德  史泰福德爵士之弟  赛伊勋爵船长、大副、二副  华特·水忒满  约翰·斯丹莱爵士  二绅士  与萨福克一同被俘之俘虏  浮士  马太·高夫  约翰·休姆约翰·骚士威尔  教士  波林勃洛克  魔法师  幽灵  托马斯·霍纳  军械匠  彼得  霍纳之学徒  切特姆之书吏  圣奥尔本镇长  辛普考克斯  骗子  二刺客  杰克·凯德  叛逆者  乔治·培维斯  约翰·霍兰德  狄克  屠户  史密斯  织工  迈克尔  凯德之党羽  亚历山大·艾登  肯特郡绅士  玛格莱特  亨利六世之后  艾丽诺  葛罗斯特公爵夫人  玛吉利·乔登  巫婆  辛普考克斯之妻  群臣、贵夫人、侍从、传令官、申诉人、乡董、公差、执行史、官吏、市民、学徒、饲鹰人、卫士、兵丁、差官、信差及其他人等  地点  英国各地    第一幕    第一场 伦敦。宫中正殿  喇叭奏花腔。笛声。亨利王、葛罗斯特、萨立斯伯雷、华列克及波福红衣主教自一侧上;萨福克引玛格莱特王后自另侧上,约克、萨穆塞特及勃金汉随上。  萨福克  我恭啣圣命,前往法国,代表吾王陛下,迎娶玛格莱特郡主;在古老的都尔名城举行了隆重的代婚仪式,参加典礼的有法兰西及西西里两国国王,奥尔良、卡拉贝、布列塔尼及阿朗松等公爵,七位伯爵,十二位男爵和二十位主教。我已经完成使命,现在我屈膝于王上及列位公卿之前,谨申明取消我代婚人的名义,将王后敬介于王上的御前。王后淑德懿行,足以母仪天下,我深为陛下庆幸。  亨利王  萨福克贤卿,起来。欢迎您,玛格莱特王后。我用这亲切的一吻表示我真挚的爱情。啊,造物主呵,您赐给我生命,再赐给我充满感激之情的胸怀吧!您为我选下了这位美貌的王后,使我们两情缱绻,鱼水和谐,人间幸福莫过于此了。  玛格莱特王后  英格兰大君主,我的仁慈的主公,自从良缘缔合以来,我不分昼夜,无论在朝会之中,或在私人祷祝之时,无时无刻不梦魂萦绕于我至爱的君王左右;这种精神契合使我敢于不借词藻的修饰,将我款款的衷曲,直率贡陈于吾王之前。  亨利王  她的外貌已使我目眩魂迷,她的婉转的辞令又十分庄重得体,更使我欢情洋溢,热泪盈眶。我心中充满愉悦。众位贤卿,望你们用欢乐的心情同声欢迎我的爱妻。  群臣  玛格莱特王后万岁,英格兰幸运无疆!  玛格莱特王后  多谢各位。(喇叭奏花腔。)  萨福克  护国公阁下,这是我们王上和法王查理订立的和约条款,有效期间为十八个月。  葛罗斯特  (读和约)“主文:兹经法王查理与英王亨利之特使,萨福克侯爵威廉·德·拉·波勒议定:英王亨利娶那不勒斯、西西里及耶路撒冷国王瑞尼埃之女玛格莱特为后,并定于五月三十日以前为王后举行加冕典礼。附件:并经议定,英军由安佐及缅因两郡撤退,并将两郡移交于王后之父——”(失手,和约坠地。)  亨利王  叔父,怎么啦!  葛罗斯特  恕我失礼,陛下,我心里忽然一阵恶心,眼睛昏花,读不下去了。  亨利王  温彻斯特叔公,请你接着念。  红衣主教  (接读和约)“附件:并经议定,英军由安佐及缅因两郡撤退,并将两郡移交于王后之父。王后来英旅费全部由英王支付,不携带妆奁。”  亨利王  和约条款甚合我意。侯爵,跪下来,我封你为萨福克一等公爵,并将宝剑赐你佩带。约克堂兄,在和约有效期间十八个月内,暂停你总管法国事务大臣的职务。温彻斯特、葛罗斯特、约克、勃金汉、萨穆塞特、萨立斯伯雷、华列克,诸位伯叔兄弟,多谢你们,多谢你们热忱招待我们的王后。来吧,我们此刻散朝,赶快筹备她的加冕大典吧。(亨利王、王后及萨福克下。)  葛罗斯特  英国的公卿大臣们,国家的栋梁们,亨弗雷公爵要把他自己的悲哀、你们众位的悲哀以及全国的共同悲哀,向你们倾吐。想一想,我皇兄亨利先王不是把他的青春和勇力,把他国家的财赋和人民,全都耗费在战争之中吗?不管冬天的严寒,不管夏天的酷暑,他不是整天驰骋在疆场之上,才把法兰西征服下来,成为他的基业吗?我的兄长培福不是伤透脑筋、运用政治手腕,才把先王征服的土地保持下来吗?你们各位,萨穆塞特、勃金汉、勇敢的约克、萨立斯伯雷以及胜利的华列克,你们在法兰西和诺曼第的战场上不都是负过伤、留下了创伤的疤痕吗?还有波福叔父和我自己以及国内具有识见的人士早早晚晚地坐在议事厅里,反复研究,反复讨论,如何使法国和法国人俯首贴耳,服从我们的统治,并且扶保我们冲龄的幼主,在敌人环伺的巴黎域内举行加冕典礼,不也是吃尽了千辛万苦吗?这一切艰难困苦、这一切光荣奋斗,难道都白费了吗?先王的武功、培福的策略、诸位的战绩以及我们的筹谋,难道也都白费了吗?唉,英国的公卿大臣们,这个和约是一个丧权辱国的和约,这桩婚姻是一个不祥的婚姻!它使你们的威名烟消云散,它使你们的名字不能永垂青史,它使你们的业绩功败垂成,它使你们在法兰西的建树化为乌有,它毁坏了一切,使一切都完全落空!  红衣主教  贤侄,你为什么大发牢骚,你对当前的局势为什么得出这样的结论?法兰西还在我们的手中,我们不会失去它的。  葛罗斯特  嗳,叔父,我们如果能够保住法兰西,自然不愿把它丢失,但现在看来是保不住的了。新近晋升为公爵的萨福克正得到王上的宠幸,他已经毫不吝惜地把安佐和缅因两郡白送给那两袖空空而善于挥霍的瑞尼埃了。  萨立斯伯雷  凭着我主耶稣,这两郡是诺曼第的咽喉之地呀。喂,华列克,我的勇敢的儿子,你为什么流泪呀?  华列克  我想到这两郡地方落到他人手中,永无恢复之望,不由得要心酸。倘若还有一线恢复的希望,那我只会仗着我的宝剑去流血,决不流泪的。安佐和缅因!那是我亲手克服的土地,那两处都是我挣得来的,难道我用创伤换取来的城池,就凭着几句轻松的话给断送了吗?该死哟,该死哟!  约克  萨福克只顾自己升官,竟把我们这武功彪炳的岛国弄得暗淡无光,愿他被新到手的官阶噎死!我宁可让法兰西撕碎我的心,也不能承认这次的和约。我从史册上见到的,英国君王在大婚中总是接受到大批妆奁和货币,从未听说过有像亨利王上这样赔了许多东西去换来一个空无所有的新娘的事。  葛罗斯特  还有一桩前所未闻的笑话:萨福克为了开支迎娶的费用,竟向每一个英国臣民征收了个人财产的百分之十五的税!干脆把她留在法国,饿死在法国,也不该——  红衣主教  葛罗斯特爵爷,你说得过火了吧,那是王上叫办的呀。  葛罗斯特  温彻斯特爵爷,我知道你的心事。你不只讨厌我说的话,你是看到我这个人就生气。恶念是隐藏不住的。傲慢的教士,从你的脸上就看得出你是怒气冲冲。如果我再呆下去,我们又要吵起来了。众位大人,再见。等我走了以后,请你们再想想,我已预言我们不久将会失去法兰西的。(下。)  红衣主教  看,我们的护国公是含怒而去了。诸位都知道他是我的死敌,并且也是你们诸位的死敌,恐怕他对于王上也未必是衷心拥护的。众位大人,请想一想,他是王室的嫡系宗支,他是英国王位的继承人。即使亨利王上通过婚姻关系取得一个帝国,取得西方所有的富厚王国,也有某种原因会使他感到不高兴的。众位大人,留点神吧。不要让他的甜言蜜语迷惑了你们的心,你们要明智一些,要考虑得周密一些。尽管老百姓们喜欢他,向他鼓掌,向他高呼什么:“亨弗雷,葛罗斯特好公爵”,“耶稣保佑公爵殿下”,“上帝保佑亨弗雷好公爵!”尽管他表面上讨人喜欢,可是,众位大人,我很担心,他实际上是一个心怀叵测的护国公。  勃金汉  我们的王上已经成年,是可以亲政的了,为什么还要他来摄政?萨穆塞特堂兄,望你和我联合起来,加上萨福克公爵,大家团结在一起,很快就能把亨弗雷公爵轰下台。  红衣主教  这桩大事,不能拖延,我马上就去找萨福克公爵商量。(下。)  萨穆塞特  勃金汉堂兄,像亨弗雷那样盘踞高位,气势凌人,固然使人痛恨,可是我们对于这个不可一世的红衣主教,也得留神。他那种傲慢的神气,比起任何其他的王侯,更令人难于容忍。如果葛罗斯特下了台,一定是由他继任护国公的职位。  勃金汉  萨穆塞特,管他亨弗雷公爵也好,红衣主教也好,谁也不能阻挡你我当上护国公。(勃金汉、萨穆塞特同下。)  萨立斯伯雷  傲慢在前头走,野心在后边跟。这一帮子都在千方百计想叫自己升官,我们却应该替国家出一把力。我看葛罗斯特公爵的为人,的确不失为一个正人君子。倒是那个倨傲的红衣主教,与其说他是一位教士,还不如说他是个军人。他一向是昂头阔步,目中无人,说起话来,完全是流氓口吻,很不合乎国家统治者的身分。华列克,我的儿,你是我晚年的慰藉;你为国家建立的功业、你的开朗的性格、你的好客的风度,已经博得了公众的极大好感,除开善良的亨弗雷公爵以外,你是最得人心的了。再有你,约克老弟,你在爱尔兰的措施,使那里的人民俯首就范;你在管理法国事务大臣任内,对于法兰西的经营部署,使那里的人民对你敬畏。让我们联合起来,为了公众的利益,尽我们力所能及,来对骄横的萨福克和红衣主教、野心的萨穆塞特和勃金汉,加以约束;同时,对于亨弗雷公爵的行动,只要是符合国家的利益,我们就给以支持。  华列克  愿上帝降福给华列克吧,因为他是热爱祖国、热爱国家的公共福利的。  约克  (旁白)这样的话约克也可以说,因为他是心怀大志的。  萨立斯伯雷  那么我们就赶快去考察一下,看看时局变化有什么眉目吧。  华列克  有什么眉目!嗳,爸爸,缅因已经丢掉啦。那缅因地区是我华列克费了好大劲儿才夺取过来的;我也曾想,只要我有一口气,我一定要保住它!爸爸,您说的是时局的眉目,我说的却是缅因那个地区,这个地区我还要从法国夺取过来,除非他们夺去我的生命。(华列克、萨立斯伯雷同下。)  约克  安佐和缅因白白送给了法国人,巴黎已经丧失了,这些地区丢了以后,诺曼第省就处于极不安全的地位。萨福克签订了和约条款,贵族们都已同意,亨利也愿意用两个公爵的采邑换取一个公爵的标致女儿。为了这些事,我也怪不得他们;在他们看来,这些都算得什么?他们送掉的原是你的东西,而不是他们自己的东西。海盗们把抢来的财富尽情挥霍,收买朋友,赏赐娼妓,直到花费干净,也毫不吝惜。而那不幸的物主却只能咳声叹气,搓手摇头,战兢兢地站在一旁,眼看着自己的东西被人分配完毕,全都带走,自己只能忍饥挨饿,对自己的财产连碰都不敢碰一下。我约克正是处于这样的地位:我自己的土地被人家换掉了、出卖了,我只能坐在一旁,忍气吞声。在我看来,英格兰、法兰西、爱尔兰,这些国土都是我心头之肉,都是我生命的寄托。而他们竟然把安佐和缅因送给了法国人!这真是一件令人泄气的消息,那法兰西,如同英格兰的肥沃土地一样,原是我想要弄到手的。总有一天我约克要把自己的东西收归己有。为了这个目的,我不妨站到萨立斯伯雷父子这一边来,在外表上对骄横的亨弗雷公爵表现一下拥戴的态度。等到时机一到,我就提出对王冠的要求,那才是我所追求的最高目标。即便那气派十足的兰开斯特①,也不能让他篡夺我应得的权利,不能让他把王杖拿在他那幼稚的手里,不能让他把王冠戴在头上,他那种像老和尚一样的性格是不配当王上的。可是,约克呵,你得耐心一点,要等待时机成熟。当别人入睡的时候,你得保持清醒,留心伺察,把国家的内幕刺探清楚。亨利替英国花了许多钱买来一位王后,他正陶醉在新媳妇的爱河之中,等他和亨弗雷同其他的贵族们一旦发生破裂,那时节,我就要高举乳白色的玫瑰,使那空气里充满它的芬芳,我要树起绣有约克家族徽记的旗帜,对兰开斯特家族进行搏斗。我要使用武力,迫使他交出王冠,这些年来,在他的书呆子般的统治之下,英格兰的威望是一天天低落了。(下。)  第二场 同前。葛罗斯特公爵邸宅中一室  葛罗斯特公爵及其妻公爵夫人上。  公爵夫人  我的夫主,你怎么搭拉着脑袋,好像熟透了的谷穗一般?伟大的亨弗雷公爵为什么愁眉不展,难道这样的荣华富贵还不能使你称心吗?你为什么两眼直勾勾地望着地下,好像越看越看不清?你在地上看到了什么?是亨利王上那个围裹在世上一切荣誉之中的王冠吗?如果你看到的是那顶王冠,就盯住它看吧,你还该对准它爬过去,直到那王冠套在你脑袋上才停止。伸出你的手,去抓那金晃晃的宝物。怎么,你的胳膊不够长吗?我来用我的胳膊接上你的胳膊,咱们一同把它扛起来,以后咱俩就可以昂头望着青天,再也不用低下咱们的头,向地上瞥一瞥了。  葛罗斯特  啊,耐儿,亲爱的耐儿!你如果真心爱你的夫主,就把这些野心勃勃的邪念抛弃掉吧!我对我的侄儿,心地纯厚的亨利王上,若是稍存恶意,就叫我立即死亡!我闷闷不乐,是因为昨夜做了一个噩梦。  公爵夫人  我的夫君做了怎样的一个梦?说给我听,我也可以把我做的一个美梦说给你听,让你宽宽心。  葛罗斯特  我梦见我手里这根代表我的职位的手杖断成了两截。我已经忘了是谁把它折断的,好像是红衣主教干的。在断杖上面放着萨穆塞特和萨福克两人的脑袋。我做的就是这个梦,它是什么预兆,只有天晓得。  公爵夫人  得啦,这有什么难解的,这梦正好说明,谁要是胆敢侵犯葛罗斯特的权力,谁就丢掉脑袋。你听我说,我的亨弗雷,我的亲爱的公爷。我梦见我坐在威司敏斯特大寺院的宝座上,就是国王和王后们接受加冕时坐的那个宝座上;亨利和那个玛格莱特婆娘跪在我的面前,把王冠放到我的头上。  葛罗斯特  哼,这就不怪我当面斥责你了。任意胡为的女人,缺乏教养的艾丽诺,你在女人当中不是一人之下、万人之上吗?你不是护国公的心爱的妻子吗?世上的享受,你不是要什么就有什么吗,你还有什么地方不能称心如意?你现在还在捣鬼,难道要把你的丈夫和你自己,从富贵尊荣的地位弄成一败涂地吗?走开吧,我不要再听你胡说了。  公爵夫人  嗳哟哟,我的夫主!艾丽诺不过对你讲讲梦,你就对她大动其火吗?以后我就把梦关在自己的肚里,省得挨骂。  葛罗斯特  唷,不要生气,我已经不怪你了。  使者上。  使者  护国公大人,王上请您准备骑马到圣奥尔本围场,王上和王后要在那里放鹰取乐。  葛罗斯特  我就去。来吧,耐儿,和我们一同骑马去好吧?  公爵夫人  好的,我的好夫君,我随后就来。(葛罗斯特与使者同下)我必须随后再去;要是葛罗斯特怀着这种自卑的心情,我是不能早去的。如果我是一个男子,是一个公爵,是一个亲贵,我一定要把这些讨厌的绊脚石搬开,我一定要踩在他们无头的尸体上前进;可是,作为一个女人,我也不甘落后,我一定要在命运的舞台上扮演我自己的角色。喂,你在哪儿?约翰爵士!嗨,汉子,不用害怕,这里没有外人,这里只有你和我两个人。  休姆上。  休姆  耶稣保佑王后陛下!  公爵夫人  你说什么?陛下?我只是一位殿下呀。  休姆  可是,托上帝的福庇,凭着休姆的献策,您殿下的称号就要高升啦。  公爵夫人  汉子,你说的是什么?你已经跟机灵的玛吉利·乔登巫婆和罗杰·波林勃洛克魔法师商量过了吗?他们愿意为我效力吗?  休姆  他们已经答应,从地下召唤一个精灵来见您,殿下如果提出问题,那精灵能一一回答。  公爵夫人  那就行啦,我来准备几个问题。等我们从圣奥尔本回来,我们要把这些事情好好地办一办。好,休姆,这是给你的赏金。汉子,你拿去跟你那些参加这个重大任务的伙伴们一块儿乐一乐吧。(下。)  休姆  我休姆要拿公爵夫人的钱去乐一乐,哼,就去乐一乐吧。可是约翰·休姆爵士,现在怎么办!把你的嘴封起来,什么话也别说;这个交易非严守秘密不可。艾丽诺那婆娘花钱叫我找女巫,有钱能使鬼推磨,就是要找一个鬼怪也找得来。可是我还别有生财之道哪。我不敢说,我还向阔绰的红衣主教和新近升官的萨福克公爵领取津贴,但事实确是这样的呀。坦白说吧,他们两个知道艾丽诺婆娘野心勃勃,特地雇我来腐蚀她,把这些呼神唤鬼的事情灌进她的脑子。人家说:“诡计多端的坏蛋不需要掮客帮忙”;可我却当上了萨福克和红衣主教的掮客。休姆,你说话得小心点,不然的话,你差不多要把他俩叫作一对诡计多端的坏蛋啦。好吧,话就说到这里吧。这样下去,只怕休姆的坏心眼儿要叫公爵夫人栽跟头的;公爵夫人一栽跟头,亨弗雷势必也跟着垮台了。不管结果如何,反正我从各方面都可拿钱。(下。)  第三场 同前。宫中一室  三、四申诉人上,其中之一为军械匠之学徒彼得。  申诉人甲  诸位老哥,我们站得靠紧一些,等一会儿护国公大人就要来到,我们可以把禀帖一齐递上去。  申诉人乙  嗬,嗬,他真是一个好人,愿上帝保佑他吧!恳求耶稣赐福给他!  萨福克及玛格莱特王后上。  申诉人甲  他来啦,还有王后同他一道哩。我第一个递禀帖,我来递。  申诉人乙  退下来,呆瓜,来的是萨福克公爵,不是护国公大人。  萨福克  什么事,汉子!有什么事求我吗?  申诉人甲  对不起,大人,我把您错当作护国公大人啦。  玛格莱特王后  (略看禀帖)“敬上护国公大人!”你们的禀帖是写给护国公的吗?拿来让我看看,你告的是谁?  申诉人甲  回禀殿下,我告的是约翰·古德曼,他是红衣主教的手下人,他霸占了我的房子、田地、老婆和别的许多东西不还我。  萨福克  连你老婆他也霸占了!那你真是受了屈了。你的是什么事?这上面写的什么?(读禀帖)“状告萨福克公爵,他强圈了我们梅福德地方的公地。”你说的是什么混话,你这坏蛋!  申诉人乙  哎呀,大人,我是我们区里叫来递状子的呀。  彼得  (递上禀帖)我来告发我的师傅,他叫托马斯·霍纳,他说约克公爵是王位的合法继承人。  玛格莱特王后  你说的什么?约克公爵说他是王位的合法嗣承人吗?  彼得  说我师傅是合法继承人?没有,没有。是我师傅说他是的,他说当今王上是个篡位的。  萨福克  来人哪!(众仆上)把这人押下去,立刻派人去把他师傅带来,我们要当着王上的面把这案子审问清楚。(众仆带彼得下。)  玛格莱特王后  还有你们这一帮人,你们喜欢躲在护国公的翅膀底下受到保护,你们就重新到他那里去告状吧。(扯碎禀帖)滚吧,下流的贱胚们!萨福克,叫他们都走。  众人  喂,我们走吧。(同下。)  玛格莱特王后  萨福克爵爷,请你说一说,英国朝廷的风尚是这样的吗?不列颠岛国的政治,阿尔宾②王上的王权是这样的吗?难道说,亨利王上老要在乖戾的葛罗斯特管辖之下当小学生吗?难道说,我只能挂着王后的虚衔,在公爵面前俯首称臣吗?告诉你,波勒,那次你在都尔城为了对我的爱情表示敬意而参加比武,你赢得了法兰西的贵妇们对你的倾慕,我满以为亨利王上一定是和你一样勇敢、潇洒、风度翩翩,谁知他却是一心倾向宗教,整天捻着数珠,诵经祈祷。他心目中的英雄是先知和圣徒,他的武器是经典里的箴言和圣训。他的书斋是他的比武场,他心爱的是圣僧们的铜像。我看最好由红衣主教最高会议选他去当教皇,把他送到罗马,把教皇的三角冕安在他的头上;那样一个地位才是最适合他那一心向道的精神哩。  萨福克  娘娘,请您耐心一点。既然是我把您请到英国,我一定尽力使您称心如意。  玛格莱特王后  除了骄倨的护国公以外,还有那专横的教士波福以及萨穆塞特、勃金汉和悻悻不平的约克等一帮人。这些人当中,哪怕那最不行的一个也比王上更能作威作福。  萨福克  可是这些人当中,那最行的一个也还比不上萨立斯伯雷和华列克他们父子俩哩。这两个贵族可不简单哪。  玛格莱特王后  要说这些大臣们惹我生气,那还比不上护国公的老婆,那骄傲的女人才更是加倍地惹我生气哩。她常常带着一大群太太、小姐们,在宫廷里像旋风一般冲来冲去,哪像是一个公爵的老婆,简直赛过一位王后。初到宫里来的人真以为她就是王后。她仗着一份公爵的进款,心底里瞧不起咱们没有钱。我今生能不对她报复吗?她尽管是个出身卑贱的下流女人,她那天竟然对她那一帮狐群狗党们吹嘘说,在萨福克用两个公爵的采邑向我父亲把我换来以前,我父亲所有的全部土地,还比不上她的一件旧袍子的袍角值钱呢。  萨福克  娘娘,我已经亲自替她安排了陷阱,并且放了一群鸟儿做饵,勾引她飞落下来听那些鸟儿唱歌,等她落了下来,她就再也飞不出去,再也不能惹您生气了。所以我们不妨暂时把她放一放。我还有句话想请娘娘垂听,因为我对您是知无不言的。我们虽然不喜欢那红衣主教,可是我们此刻不得不和他以及其余的大臣们拉拢拉拢,等把亨弗雷公爵搞垮以后再说。至于那约克公爵,在刚才告发的案子里,就叫他多少吃点苦头。等到我们把这一帮子一个一个地剪除干净,那时节,您就可以高枕无忧,大权独揽了。  喇叭声。亨利王、约克、萨穆塞特;葛罗斯特公爵及公爵夫人、波福红衣主教、勃金汉、萨立斯伯雷及华列克上。  亨利王  众位贤卿,在我看来,哪一个来担当都是无所谓的。萨穆塞特也好,约克也好,对于我都是一样的。  约克  如果约克在法国有什么措置失当之处,就不叫他当总管大臣好了。  萨穆塞特  如果萨穆塞特不配担当,就让约克去做总管,我让给他。  华列克  大人,您配不配,倒可不必争论,反正约克是更配一些的。  红衣主教  趾高气扬的华列克,让你的上级先说话。  华列克  在战场上,红衣主教未必是我的上级。  勃金汉  华列克,今天在场的人都是你的上级。  华列克  安知道今后华列克不成为人人的上级?  萨立斯伯雷  我儿别说啦!勃金汉,你也该讲点道理,为什么要选中萨穆塞特?  玛格莱特王后  这是王上要这样办的呀。  葛罗斯特  娘娘,王上已经成年,可以拿出自己的主张来,用不到妇女们干政的。  玛格莱特王后  王上既然已经成年,那么为什么还需要您来摄政呢?  葛罗斯特  娘娘,我摄行的是国家的政事,如果王上要我辞职,我就辞职。  萨福克  那么你就辞职好了,不要这样盛气凌人。自从你当了王上——事实上不是你当王上,还有谁当王上?——咱们国家就一天糟似一天。在海外,那法国太子已经猖獗起来;在国内,所有的亲贵大臣都受到你的奴役。  红衣主教  你虐待百姓,你还把教士们的钱袋榨干。  萨穆塞特  你那豪华的公馆和你老婆的服装,都要国库支付大量的款项来供应。  勃金汉  你对罪人们滥施刑罚,超越法律的规定,你自己就应受法律的制裁。  玛格莱特王后  你在法国卖官鬻爵,嫌疑重大,一旦受到揭发,只怕你的脑袋是保不住的。(葛罗斯特下。王后故意将扇子落在地上)把扇子拾起来给我。哼,贱人,你不肯拾吗?(打公爵夫人一个耳光)啊呀,对不起,夫人,刚才是您吗?  公爵夫人  刚才是我吗!嘿,不是我还是谁,骄横的法国女人!要是我能挨近你这美人儿的身边,我定要左右开弓,打你两巴掌。  亨利王  好婶婶,请息怒,她不是有意的。  公爵夫人  不是有意!好王上,请您早留点神。她会箝制住你,把你当作吃奶的孩子耍着玩儿。虽然这里的老爷们都不买女人的账,我艾丽诺总不见得白白挨了她的打就肯甘休。(下。)  勃金汉  红衣主教大人,我去跟随着艾丽诺,并且打听一下亨弗雷下一步采取什么行动。她现在已经激动起来,她的肝火正旺,不需要给她什么刺激,她就会任性搞一通,造成自己的毁灭。(下。)  葛罗斯特重上。  葛罗斯特  嗯,大人们,我刚才在庭院里散了一会儿步,怒气已经平息,我再来和诸位谈一谈国家的政务。你们刚才对我提出许多无中生有的攻讦,只要你们提出证据,我甘受法律制裁。但慈悲的上帝鉴察我的灵魂,我对王上、对国家,是忠心耿耿的!至于目前这个问题,我的意见是,王上陛下,派约克去充任总管法国事务大臣是最为适当的。  萨福克  在我们决定人选以前,请允许我提出一些理由,一些强有力的理由,来说明约克是一个最不适当的人。  约克  我来告诉你,萨福克,我为什么是最不适当的。第一,我不能逢迎你的虚骄之气;其次,如果我受到任命,我们的萨穆塞特爵爷一定不向我办理移交,不发军饷,不发军装械弹,使我滞留在国内,直到法兰西落到法国太子的手中。前一次,我处处秉承他的意旨,结果是巴黎遭到围困,粮草断绝,终于失陷。  华列克  说到那件事,我可以作见证,再也没有别人做得出比这事更为恶劣的卖国行为了。  萨福克  不要多嘴,自以为是的华列克!  华列克  傲慢的化身,为什么不让我开口?  萨福克家丁们押军械匠霍纳及其学徒彼得上。  萨福克  这里有人被控犯了叛国之罪,我希望约克公爵能替自己辩白清楚!  约克  有人控告约克叛国吗?  亨利王  萨福克,你用意何在?对我说,这些人是怎么一回事?  萨福克  启禀陛下,这人控告他的师傅犯了叛国重罪,他师傅说过:约克公爵理查是英国王位的合法继承人,而陛下则是一个篡位者。

上一章 下一章
目录
打赏
夜间
日间
设置
193
正序
倒序
莎士比亚全集
莎士比亚全集-2
莎士比亚全集-3
莎士比亚全集-4
莎士比亚全集-5
莎士比亚全集-6
莎士比亚全集-7
莎士比亚全集-8
莎士比亚全集-9
莎士比亚全集-10
莎士比亚全集-11
莎士比亚全集-12
莎士比亚全集-13
莎士比亚全集-14
莎士比亚全集-15
莎士比亚全集-16
莎士比亚全集-17
莎士比亚全集-18
莎士比亚全集-19
莎士比亚全集-20
莎士比亚全集-21
莎士比亚全集-22
莎士比亚全集-23
莎士比亚全集-24
莎士比亚全集-25
莎士比亚全集-26
莎士比亚全集-27
莎士比亚全集-28
莎士比亚全集-29
莎士比亚全集-30
莎士比亚全集-31
莎士比亚全集-32
莎士比亚全集-33
莎士比亚全集-34
莎士比亚全集-35
莎士比亚全集-36
莎士比亚全集-37
莎士比亚全集-38
莎士比亚全集-39
莎士比亚全集-40
莎士比亚全集-41
莎士比亚全集-42
莎士比亚全集-43
莎士比亚全集-44
莎士比亚全集-45
莎士比亚全集-46
莎士比亚全集-47
莎士比亚全集-48
莎士比亚全集-49
莎士比亚全集-50
莎士比亚全集-51
莎士比亚全集-52
莎士比亚全集-53
莎士比亚全集-54
莎士比亚全集-55
莎士比亚全集-56
莎士比亚全集-57
莎士比亚全集-58
莎士比亚全集-59
莎士比亚全集-60
莎士比亚全集-61
莎士比亚全集-62
莎士比亚全集-63
莎士比亚全集-64
莎士比亚全集-65
莎士比亚全集-66
莎士比亚全集-67
莎士比亚全集-68
莎士比亚全集-69
莎士比亚全集-70
莎士比亚全集-71
莎士比亚全集-72
莎士比亚全集-73
莎士比亚全集-74
莎士比亚全集-75
莎士比亚全集-76
莎士比亚全集-77
莎士比亚全集-78
莎士比亚全集-79
莎士比亚全集-80
莎士比亚全集-81
莎士比亚全集-82
莎士比亚全集-83
莎士比亚全集-84
莎士比亚全集-85
莎士比亚全集-86
莎士比亚全集-87
莎士比亚全集-88
莎士比亚全集-89
莎士比亚全集-90
莎士比亚全集-91
莎士比亚全集-92
莎士比亚全集-93
莎士比亚全集-94
莎士比亚全集-95
莎士比亚全集-96
莎士比亚全集-97
莎士比亚全集-98
莎士比亚全集-99
莎士比亚全集-100
莎士比亚全集-101
莎士比亚全集-102
莎士比亚全集-103
莎士比亚全集-104
莎士比亚全集-105
莎士比亚全集-106
莎士比亚全集-107
莎士比亚全集-108
莎士比亚全集-109
莎士比亚全集-110
莎士比亚全集-111
莎士比亚全集-112
莎士比亚全集-113
莎士比亚全集-114
莎士比亚全集-115
莎士比亚全集-116
莎士比亚全集-117
莎士比亚全集-118
莎士比亚全集-119
莎士比亚全集-120
莎士比亚全集-121
莎士比亚全集-122
莎士比亚全集-123
莎士比亚全集-124
莎士比亚全集-125
莎士比亚全集-126
莎士比亚全集-127
莎士比亚全集-128
莎士比亚全集-129
莎士比亚全集-130
莎士比亚全集-131
莎士比亚全集-132
莎士比亚全集-133
莎士比亚全集-134
莎士比亚全集-135
莎士比亚全集-136
莎士比亚全集-137
莎士比亚全集-138
莎士比亚全集-139
莎士比亚全集-140
莎士比亚全集-141
莎士比亚全集-142
莎士比亚全集-143
莎士比亚全集-144
莎士比亚全集-145
莎士比亚全集-146
莎士比亚全集-147
莎士比亚全集-148
莎士比亚全集-149
莎士比亚全集-150
莎士比亚全集-151
莎士比亚全集-152
莎士比亚全集-153
莎士比亚全集-154
莎士比亚全集-155
莎士比亚全集-156
莎士比亚全集-157
莎士比亚全集-158
莎士比亚全集-159
莎士比亚全集-160
莎士比亚全集-161
莎士比亚全集-162
莎士比亚全集-163
莎士比亚全集-164
莎士比亚全集-165
莎士比亚全集-166
莎士比亚全集-167
莎士比亚全集-168
莎士比亚全集-169
莎士比亚全集-170
莎士比亚全集-171
莎士比亚全集-172
莎士比亚全集-173
莎士比亚全集-174
莎士比亚全集-175
莎士比亚全集-176
莎士比亚全集-177
莎士比亚全集-178
莎士比亚全集-179
莎士比亚全集-180
莎士比亚全集-181
莎士比亚全集-182
莎士比亚全集-183
莎士比亚全集-184
莎士比亚全集-185
莎士比亚全集-186
莎士比亚全集-187
莎士比亚全集-188
莎士比亚全集-189
莎士比亚全集-190
莎士比亚全集-191
莎士比亚全集-192
莎士比亚全集-193
需支付:0 金币
开通VIP小说免费看
金币购买
您的金币 0

分享给朋友

莎士比亚全集
莎士比亚全集
获月票 0
  • x 1
  • x 2
  • x 3
  • x 4
  • x 5
  • x 6
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
网站统计