雪莱诗集-4

长 逝 的 时 流  有如一个死去好友的鬼魂,  呵,长逝的时流。  是一段永远沉寂的乐音,  一片希望,去了不再回首,  如此甜蜜的爱情,但不持久,  这是你,长逝的时流。  有过多少甜蜜的美梦,埋在  长逝的时流中;  不管那是忧愁还是欢快:  每天都向前投下一个幻影  使我们愿望它能够长存——  在长逝的时流中。  有过悔恨,惋惜,甚至怨责,  怨责长逝的时流。  仿佛一个父亲凝视着  爱子的尸体,直到最后,  美,和记忆一样,漾在心头,  漾自长逝的时流。  1820年  查良铮译“起来,像睡醒的雄狮”  起来,像睡醒的雄狮,  你们人数众多,不可征服,  赶紧挣脱你们的锁链,  像抖掉沉睡中落在身上的寒露,  你们人多,他们只是少数。  吴笛译  ①选自长诗《暴政的假面游行》。“生命的生命……”  生命的生命!你的两片嘴唇  用爱情点燃了唇间的呼吸;  没等双唇合拢,你就发出微笑,  燃着了周围的寒冷的空气;  你又将微笑藏进娇颜,无论是谁,  只要看你一眼,就会魄散魂飞。  光明的孩子!你的四肢正在燃烧,  透过遮掩的衣裳放着光芒;  犹如晨曦,没等云彩消散,  就透过云层射出灿烂的曙光;  无论你在哪个地方照耀,  都有神圣的气氛将你围绕。  美丽的是别的东西:没人见过你,  但你的声音温柔而又低沉,  像是最美的,因为你用清澈的光彩  裹住自己,使我看不见你的倩影;  于是,大家全都像我一样迷茫,  感到你的存在,却不知你在何方!  大地的明灯!无论你移到哪里,  朦胧的形体总是披着光明,  而你所爱的那些人们的灵魂  会驾着风儿飞翔,行动轻盈,  直至精疲力竭,像我现在这样,  昏眩、迷惘,然而毫不悲伤!  吴笛译  ①选自诗剧《解放了的普罗米修斯》第三幕第五场的  “空中的歌声”。英国《英诗金库》的编者曾将诗加以  标题:《颂大自然的精灵》。时  间  幽深的海呵!年代是你的浪波;  时间底海呵,充满深沉的悲伤,  你被眼泪的盐水弄得多咸涩!  你的波流浩荡无边,在你的水上  潮汐交替,那就是人生的界限!  你已倦于扑食,但仍在咆哮无餍,  把破碎的船吐在无情的岸沿;  你在平静时险诈,风涛起时可怕,  呵,谁敢航行一只小船,  在你幽深难测的洋面。  1821年  查良铮译致——  音乐,当袅袅的余音消灭之时,  还在记忆之中震荡——  花香,当芬芳的紫罗兰凋谢时,  还在心魂之中珍藏。  玫瑰花,当她的花时尽了,  用落红为她的所爱铺成锦床;  对你的思念也如此,待你远行了,  爱情就枕着思念进入梦乡。  杨熙龄译无  常  1  今天还微笑的花朵  明天就会枯萎;  我们愿留贮的一切  诱一诱人就飞。  什么是这世上的欢乐?  它是嘲笑黑夜的闪电,  虽明亮,却短暂。  2  唉,美德!它多么脆弱!  友情多不易看见!  爱情售卖可怜的幸福,  你得拿绝望交换!  但我们仍旧得活下去,  尽管失去了这些喜悦,  以及“我们的”一切。  3  趁天空还明媚,蔚蓝,  趁着花朵鲜艳,  趁眼睛看来一切美好,  还没临到夜晚:  呵,趁现在时流还平静,  作你的梦吧——且憩息,  等醒来再哭泣。  1821年  查良铮译伟  政  不是幸福、声名、权力、尊严,  也不是文艺、武略或和平,  使这群人甘于暴政的驱遣;  历史是他们的无耻底投影,  诗歌不能激荡他们的心弦;  艺术赶紧遮起了她的明镜,  因为,当这群盲人奔向永劫,  她怕玷上他们污秽的形影。  由暴力或习惯促成的音乐  怎能动听?人要想成为人,  必须能统治自己;他的王座  必须设在他挫败的意志上,  要能征服他的忧惧和希望,  他就开拓了一个真正的“我”。  1821年  查良铮译哀  歌  哦世界!哦人生!哦岁月!  我登上时日的最后台阶,  颤抖着回顾我曾登临的所在;  你峥嵘往日的荣光何时续接?  哦,不再——永不再!  无论是白天,无论是黑夜,  有一种欢情已匆匆离别:  任凭是春风夏露或冬雪皑皑。  都叫我疲惫的心伤悲,而欢悦——  哦,不再——永不再!  1820年  黄杲忻译致——  有一个被人经常亵渎的字,  我无心再来亵渎;  有一种被人假意鄙薄的感情,  你不会也来鄙薄。  有一种希望太似绝望,  又何须再加提防!  你的怜悯无人能比,  温暖了我的心房。  我拿不出人们所称的爱情,  但不知你肯否接受  这颗心儿能献的崇敬?  连天公也不会拒而不收!  犹如飞蛾扑向星星,  又如黑夜追求黎明,  这一种思慕远处之情,  早已跳出了人间的苦境!  王佐良译音  乐  1  我的心渴求神圣的音乐  它已干渴得象枯萎的花;  快让旋律如美酒般倾泻,  让音调似银色的雨洒下;  象荒原没有甘露,寸草不生,  呵,我喘息着等待乐音苏醒;  2  我要啜饮那和乐底精神,  饮吧,饮吧,——我贪得无厌;  一条蛇被缚在我的心中,  让乐声解开烦忧的锁链;  这融化的曲调从每条神经  流进了我的头脑和心灵。  3  有如一朵盛开的紫罗兰。  在银色的湖边流溢香泽,  日午把它盛露的杯饮干,  也没有雾气能给它解渴,  于是花儿死了;呵,却有芬芳  驾着风之翼,浮游在碧波上,——  4  有如一个人从金杯啜饮  闪耀的、泡沫喃喃的美酒  因为魔女已把神圣的吻  送到杯沿,等他把爱情享受……  1821年  查良铮译明  天  你在哪儿,可爱的明天?  无论贫富,也无论老少,  我们透过忧伤和喜欢,  总在寻求你甜蜜的笑——  但等你来时,我们总看见  我们所逃避的东西:今天。  1821年  查良铮译当一盏灯破碎了  1  当一盏灯破碎了,  它的光亮就灭于灰尘;  当天空的云散了,  彩虹的辉煌随即消隐。  要是琵琶断了弦,  优美的乐音归于沉寂;  要是嘴把话说完,  爱的韵味很快就忘记。  2  有如乐音和明光  必和琵琶与灯盏并存,  心灵弹不出歌唱  假如那精气已经消沉:  没有歌,只是哀悼,  象吹过一角荒墟的风,  象是哀号的波涛  为已死的水手敲丧钟。  3  两颗心一旦结合,  爱情就离开精制的巢,  而那较弱的一个  必为它有过的所煎熬。  哦,爱情!你在哀吟  世事的无常,何以偏偏  要找最弱的心灵  作你的摇篮、居室、灵棺?  4  它以热情颠疲你,  有如风暴把飞鸦摇荡;  理智将会嘲笑你,  有如冬日天空的太阳。  你的巢穴的椽木  将腐烂,而当冷风吹到,  叶落了,你的华屋  就会把你暴露给嘲笑。  1822年  查良铮译哀  歌  嚎啕大哭的粗鲁的风  悲痛得失去了声音;  横扫阴云的狂野的风,  彻夜将丧钟打个不停;  暴风雨空把泪水流,  树林里枯枝摇个不休,  洞深,海冷,处处愁——  号哭吧,来为天下鸣不平。  1822年  王佐良译“我们别时和见时不同”  我们别时和见时不同,  心绪重重,但表露不多;  我胸中有难言的沉重,  你却充满对我的疑惑:  只一刻就丧尽了欢乐。  那一刻是永远地去了,  象电闪才现便消亡——  象雪絮坠落河中而溶消——  又象是阳光射在潮水上,  接着就被暗影隐藏。  那一刻从时间里提出,  成为痛苦生涯的起头;  那欢乐之杯从此变苦——  呵,幻景虽好,但不持久!  太美了,怎能再为我有?  甜蜜的嘴唇呵,这颗心  但愿能瞒住它是被你  所压碎,想你就不致严禁  它的真诚,因为它只愿意  在你的咸露里死去。  1822年  查良铮译阿 童 尼  1  我为阿童尼哭泣——他已经死了!  噢,为他哭泣吧!虽然我们的泪珠  融解不了那冻结他秀额的冰霜!  而你,忧郁的时刻,却被岁月挑出  来承担我们的损失;请向你的同辈  传授你的悲哀吧:你该说:“阿童尼  是和我一同死的;要是‘未来’不敢——  遗忘‘过去’,他的命运和名声必是  一线光明,一种回音,增添到永恒里!  2  伟大的母亲呵,那时你在哪里,  当你的儿子倒下,为暗中飞来的箭  所射穿?呵,当阿童尼逝去的时候,  可怜的乌剌尼亚在哪儿?她正闭眼  坐在天国里,而在回音的缭绕中,  她听到有个回音以轻柔的颤栗  重新唤起了一切消逝的乐音;  他正是以此美化死亡底侵袭,  有如坟头的花掩盖下面的尸体。  3  噢,为阿童尼哭泣吧——他已经死了!  醒来,忧伤的母亲,快醒来哀恸!  但又有什么用?还是把你的热泪  在火热的眼窝烘干,让你嚎啕的心  象他的心一样,默默无怨地安息;  因为他死了,已去到一切美好事物  所去的地方;噢,别以为那贪恋的阴间  还会把他向人生的地界交出;  死亡正饕餐他的静默,讥笑我们的哀哭。  4  最感人的哀悼者呵,再哭一哭吧!  再哀悼一下,乌剌尼亚!——他死了!  他,一节不朽的乐章的创造者,  目盲,衰老,孤独,一任他祖国的荣耀  被教士、奴才和自由底扼杀者  以淫欲和血所奉祀的种种邪恶  践踏和污蔑;他去了,去到死之深渊  无所畏惧;但他那光明的魂魄  仍高悬人间;他是光辉之子的第三个。  v5  最感人的哀悼者,再哭一哭吧!  不是每人都敢攀登那光辉的位置;  凡是能在时间底暗夜里自满的人  有福了,因为,虽然太阳已经消逝,  他们的烛光却在燃烧;另有一些  崇高的人,被人或神的嫉妒的愤怒  所击倒,在灿烂的盛年归于寂灭;  更有的还活下去,跋涉着荆棘之途,  任劳任怨,走向美名底恬静的居处。  6  而今,你最年轻、最珍爱的儿子死了——  他是你寡居时的养子,他好象  悲哀的少女所珍爱的苍白的花,  是被真情的泪,而非露水所滋养;  最感人的哀悼者呵,再哭一哭!  你最后的、最可爱的希望已成泡影;  他是一朵鲜花,花瓣还没有张开  便受到寒气,没有结实而丧了命;  百合被摧折了——风暴也归于平静。  7  他已去到高贵的都城,在那儿  庄严的死神正主持他的宫廷  在美与雕残中。他以最纯净的呼吸  换得了一个万古流芳者的墓茔。  快来哭吧,趁他的躯体还美好地  躺在意大利的蔚蓝的天空下面,  静静地,仿佛凝结的露水在安睡,  别唤醒他呵!他定是抛下一切忧烦,  正享受他那一份深沉而静谧的安恬。  8  他不会醒来了,噢,永不再醒了!  在那朦胧的尸房中,迅速地铺下  苍白的死之阴影,而在门口  隐身的“腐烂”正窥伺,等着引导他  最后一步抵达她幽暗的住所:  女魔“饥饿”在坐待,但“怜悯”和“敬畏”  消减了她的欲火;除非无常和黑暗  把死之帷幕拉下,遮住他安睡,  否则,她怎敢把如此美貌的俘虏撕毁?  9  噢,为阿童尼哭泣吧!——灿烂的梦,  以热情为羽翼的思想底使者,  这些是他的牧群,在他年轻心灵的  蓬勃的泉水边得到喂养,并获得  爱情,他那心灵的乐音;但如今  已不再在激动的头脑之间漫游;  她们在出生地萎缩,尽围着变冷的心  自叹命苦,因为在甜蜜的诞生之痛后,  她们不再获得力量,永远失去家的温柔。  10  有一个梦还紧抱住他冰冷的头,  并用月光的羽翼不断搧他,叫道:  “我们的爱情、希望、悲伤,并没有死;  看他那黯然无光的眼睛的睫毛  正挑起一滴泪,象睡花瓣上的露珠,  这必是哪个梦在他脑中留下的。”  呵,天堂倾圮了的不幸的天使!  她岂知那正是她自己的泪;她终于  消逝了,象哭干泪雨的云,不留痕迹。  11  另一个梦以一杯晶莹的露水  洗涤他的四肢,象在敷洒香膏;  又一个梦剪下她蓬松的卷发  编织为花环,给他在头上戴好,  花环闪着冻结的泪,而不是真珠;  还有一个梦过份悲伤,立意折断  她的弓和箭,仿佛要以这较轻的  损失,噎住她的哀伤;又为了减缓  那箭上的火,就把箭放在他的冰颊边。  12  有一个辉煌的梦落在他的唇上,  从那嘴里,她往常每吸一吸气?  就会取得力量,从而刺穿了偏见  并且进入听者的激荡的心底  带着音乐和电闪:但阴湿的死亡  已把她在他唇上的吻变为冷冰;  呵,好象在寒夜的凝聚中,月光的  苍白的雾环被陨星突然照明,  她流过他苍白的肢体,接着便消隐。  13  还有些别的幻象……“欲望”和“崇奉”,  有翅的“信念”和遮面幕的“宿命”,  辉煌和幽暗,还有“希望”和“恐惧”的  闪烁的化身,和朦胧的形影;  还有“忧伤”,带着她的一家“叹息”,  还有“欢乐”,为泪所迷蒙,不是眼睛  而是临死的微笑引导她前来的——  这一切排成了华丽的一列幻影,  有如秋日小溪上的雾,缓缓移行。  14  一切他所爱过的,并化为思想的:

上一章 下一章
目录
打赏
夜间
日间
设置
6
正序
倒序
雪莱诗集
雪莱诗集-2
雪莱诗集-3
雪莱诗集-4
雪莱诗集-5
雪莱诗集-6
需支付:0 金币
开通VIP小说免费看
金币购买
您的金币 0

分享给朋友

雪莱诗集
雪莱诗集
获月票 0
  • x 1
  • x 2
  • x 3
  • x 4
  • x 5
  • x 6
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
网站统计