雪莱诗集-3

当我在烈风抚抱下酣眠。  在我那空中楼阁的塔堡上,端坐着  庄严的闪电——我的驭手,  下面有个洞穴,雷霆在其中幽囚,  发出一阵阵挣扎怒吼;  越过大地,越过海洋,我的驭手  轻柔地指引着我,  紫色波涛深处的仙女,以她们的爱  在把他的心诱惑;  越过湖泊、河川、平原,越过馋崖  和连绵起伏的山岭,  无论他向往何处,他所眷恋的精灵  永远在山底、在水中;  虽然他会在雨水中消溶,我却始终  沐浴着天廷蓝色的笑容。②  血红的朝阳,睁开他火球似的眼睛,  当启明熄灭了光辉,  再抖开他烈火熊熊的翎羽,跳上我  扬帆疾驰的飞霞脊背;  象一只飞落的雄鹰,凭借金色的翅膀,  在一座遭遇到地震  摇摆、颤动的陡峭山峰巅顶  停留短暂的一瞬。  当落日从波光粼粼的海面吐露出  渴望爱和休息的热情,  而在上方,黄昏的绯红帷幕也从  天宇的深处降临;  我敛翅安息在空灵的巢内,象白鸽  孵卵时一样安静。  焕发着白色火焰的圆脸盘姑娘,  凡人称她为月亮,  朦胧发光,滑行在夜风铺展开的  我的羊毛般的地毯上;  不论她无形的双足在何处轻踏,  轻得只有天使才能听见,  若是把我帐篷顶部的轻罗踏破,  群星便从她身后窥探;  我不禁发笑,看到他们穷奔乱窜,  象拥挤的金蜂一样,  当我撑大我那风造帐篷上的裂缝,  直到宁静的江湖海洋  仿佛是穿过我落下去的一片片天空,  都嵌上这些星星和月亮。  我用燃烧的缎带缠裹太阳的宝座,  用珠光束腰环抱月亮;  火山黯然失色,群星摇晃、颠簸——  当旋风把我的大旗张扬。  从地角到地角,仿佛巨大的长桥,  跨越海洋的汹涌波涛;  我高悬空中,似不透阳光的屋顶,  柱石是崇山峻岭。  我挟带着冰雪、飓风、炽烈的焰火,  穿越过凯旋门拱,  这时,大气的威力挽曳着我的车座,  门拱是气象万千的彩虹;  火的球体在上空编织柔媚的颜色,  湿润的大地绽露笑容。  我是大地和水的女儿,  也是天空的养子,  我往来于海洋、陆地的一切孔隙——  我变化,但是不死。  因为雨后洗净的天宇虽然一丝不挂,  而且,一尘不染,  风和阳光用它们那凸圆的光线  把蓝天的穹庐修建,  我却默默地嘲笑我自己虚空的坟冢,  钻出雨水的洞穴,  象婴儿娩出母体,象鬼魂飞离墓地,  我腾空,再次把它拆毁。  江枫译  ①指地球围绕太阳旋转。  ②以上十行,注家W.亚历山大注释如下:“这几行用  诗的语言所描绘的究竟是怎样一种自然现象,是不清楚的。  但是,既然闪电是云的驭手,雪莱也许有可能认为,影响  云的运动的,是地上的异性电,这种异性电在这里被说成  是仙女。而驭手把云驱送到地球上的那一部分,就是他梦  想着仙女或精灵(即异性电)所在的地方。又由于这种电的  影响,云的下层化为雨水降落,而上层则仍沐浴着蓝天的  笑容。”给 云 雀①  祝你长生,欢快的精灵!  谁说你是只飞禽?  你从天庭,或它的近处,  倾泻你整个的心,  无须琢磨,便发出丰盛的乐音。  你从大地一跃而起,  往上飞翔又飞翔,  有如一团火云,在蓝天  平展着你的翅膀,  你不歇地边唱边飞,边飞边唱。  下沉的夕阳放出了  金色电闪的光明,  就在那明亮的云间  你浮游而又飞行,  象不具形的欢乐,刚刚开始途程。  那淡紫色的黄昏  与你的翱翔溶合,  好似在白日的天空中,  一颗明星沉没,  你虽不见,我却能听到你的欢乐:  清晰,锐利,有如那晨星  射出了银辉千条,  虽然在清彻的晨曦中  它那明光逐渐缩小,  直缩到看不见,却还能依稀感到。  整个大地和天空  都和你的歌共鸣,  有如在皎洁的夜晚,  从一片孤独的云,  月亮流出光华,光华溢满了天空。  我们不知道你是什么;  什么和你最相象?  从彩虹的云间滴雨,  那雨滴固然明亮,  但怎及得由你遗下的一片音响?  好象是一个诗人居于  思想底明光中,  他昂首而歌,使人世  由冷漠而至感动,  感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;  好象是名门的少女  在高楼中独坐,  为了舒发缠绵的心情,  便在幽寂的一刻  以甜蜜的乐音充满她的绣阁;  好象是金色的萤火虫,  在凝露的山谷里,  到处流散它轻盈的光  在花丛,在草地,  而花草却把它掩遮,毫不感激;  好象一朵玫瑰幽蔽在  它自己的绿叶里,  阵阵的暖风前来凌犯,  而终于,它的香气  以过多的甜味使偷香者昏迷:  无论是春日的急雨  向闪亮的草洒落,  或是雨敲得花儿苏醒,  凡是可以称得  鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?  鸟也好,精灵也好,说吧:  什么是你的思绪?  我不曾听过对爱情  或对酒的赞誉,  迸出象你这样神圣的一串狂喜。  无论是凯旋的歌声  还是婚礼的合唱,  要是比起你的歌,就如  一切空洞的夸张,  呵,那里总感到有什么不如所望。  是什么事物构成你的  快乐之歌的源泉?  什么田野、波浪或山峰?  什么天空或平原?  是对同辈的爱?还是对痛苦无感?  有你这种清新的欢快  谁还会感到怠倦?  苦闷的阴影从不曾  挨近你的跟前;  你在爱,但不知爱情能毁于饱满。  无论是安睡,或是清醒,  对死亡这件事情  你定然比人想象得  更为真实而深沉,  不然,你的歌怎能流得如此晶莹?  我们总是前瞻和后顾,  对不在的事物憧憬;  我们最真心的笑也洋溢着  某种痛苦,对于我们  最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。  可是,假若我们摆脱了  憎恨、骄傲和恐惧;  假若我们生来原不会  流泪或者哭泣,  那我们又怎能感于你的欣喜?  呵,对于诗人,你的歌艺  胜过一切的谐音  所形成的格律,也胜过  书本所给的教训,  你是那么富有,你藐视大地的生灵!  只要把你熟知的欢欣  教一半与我歌唱,  从我的唇边就会流出  一种和谐的热狂,  那世人就将听我,象我听你一样。  1820年  查良铮译  ①云雀,黄褐色小鸟,构巢于地面,清晨升入高空,入  夜而还,有边飞边鸣的习性。《致云雀》是雪莱抒情诗中  的珍品。云雀,曾经是十九世纪英国诗人经常吟咏的题材。  比雪莱年长二十二岁已经名噪于时的前辈诗人华兹华斯也  有过类似的作品,读到雪莱的这首诗而自叹弗如。雪莱在  这首诗里以他特有的艺术构思,生动地描绘云雀的同时,  也以饱满的激情写出了他自己的精神境界、美学理想和艺  术抱负。语言也简洁、明快、准确而富于音乐性。给——  1  温柔的少女,我怕你的吻,  你却无须害怕我的;  我的心已负载得够阴沉,  不致再给你以忧郁。  2  我怕你的风度、举止、声音,  你却无须害怕我的;  这颗心以真诚对你的心,  它只纯洁地膜拜你。  1820年普 洛 斯 嫔 之 歌  ——当她在恩纳草原摘花的时候  1  庄严的女神呵,大地母亲,  是从你那不朽的胸脯,  上帝、人和禽兽得到生命,  花和叶也都从那儿绽出;  请把你最神圣的生命  传与你的孩子,普洛斯嫔。  2  假如这些年轻的花朵  是从你的夜露得到哺育,  因而滋生芳郁和彩色,  成了这美好季节的骄子;  请把你最神圣的生命  传与你的孩子,普洛斯嫔。  1820年  查良铮译阿 波 罗 礼 赞  1  不眠的时刻,当我在睡眠,  从我眼前搧开了匆忙的梦;  又让镶星星的帷幕作帐帘,  好使月光别打扰我的眼睛,——  当晨曦,时刻底母亲,宣告夜梦  和月亮去了,时刻就把我摇醒。  2  于是我起来,登上碧蓝的天穹,  沿着山峦和海波开始漫行,  我的衣袍就抛在海的泡沫上;  我的步履给云彩铺上火,山洞  充满了我光辉的存在,而雾气  让开路,任我拥抱青绿的大地。  3  光线是我的箭,我用它射杀  那喜爱黑夜、害怕白日的“欺骗”,  凡是作恶或蓄意为恶的人  都逃避我;有了我辉煌的光线  善意和正直的行为就生气勃勃,  直到黑夜来统治,又把它们消弱。  4  我用大气的彩色喂养花朵、  彩虹和云雾;在那永恒的园亭,  月球和纯洁的星星都裹以  我的精气,仿佛是裹着衣裙;  天地间,无论是什么灯盏放明,  那光亮归于一,必是我的一部分。  5  每到正午,我站在天穹当中,  以后我就迈着不情愿的步履  往下走进大西洋的晚云中;  看我离开,云彩会皱眉和哭泣:  我要自西方的海岛给它安慰,  那时呵,谁能比我笑得更妩媚?  6  我是宇宙的眼睛,它凭着我  看到它自己,认出自己的神圣;  一切乐器或诗歌所发的和谐,  一切预言、一切医药、一切光明  (无论自然或艺术的)都属于我,  胜利和赞美,都该给予我的歌。  1820年  查良铮译秋 : 葬 歌  1  太阳失去了温暖,风凄苦地哀号,  枯树在叹息,苍白的花儿死了,  一年将竭,  躺在她临死的床上——大地,被枯叶  纷纷围绕。  来吧,出来吧,季节,  从十一月到五月,  穿上悲哀的服装  给冰冷的一年送丧,  再象飘忽的幽灵守着她的墓场。  2  凄雨在飘飞,冷缩的幼虫在蠕动,  都为临死的一年:河水充盈,而雷声  不断哀号;  快乐的燕子飞去了,蜥蜴也回到  它们的洞中;  来吧,出来吧,季节,  让明媚的姊妹奏乐;  披上白、黑和黯灰,  把僵死的一年跟随,  为了使墓地青绿,再洒下滴滴的泪。  1820年  查良铮译月  像一位瘦弱苍白的濒死女子  蒙着轻罗面纱,凭迷糊脑子里  朦胧而虚妄狂乱的胡思乱想  领着她步履蹒跚地走出闺房——  月亮升起在唆黑的东方天边,  只是寒碜的白蒙蒙一片。致 月 亮  一  你脸色为何如此苍白?  莫非倦于攀登高空、凝望大地?  你置身在星辰之间,  恰似异乡的游子,没有伴侣,——  永远亏盈交替,象一只忧伤的眼睛,  寻不到值得长久眷恋的物体?  二  你是精灵选中的姐妹,  她对你凝视,直至产生怜悯……  1820年  吴笛译自  由  1  喷火的山峰彼此呼应,  轰隆的巨声远远地回旋;  汹涌的海洋已彼此唤醒,  看!在那冬之宝座旁,冰山  听到台风的警号而抖颤。  2  只要有一块云闪出电光,  千万个岛屿都被它照明;  地震虽只把一座城火葬,  一百座城市都为之战惊,  地下传过了一片吼声。  3  但你的视线比电闪锋利,  你的脚步比地震更迅速;  海洋的愤怒能被你压低;  你亮过火山,太阳的明度  在你看来是鬼火的雾。  4  从大气层,从高山,从海波,  阳光射过了巨风和水雾;  从心到心,从一国到一国,  你的晨曦直射到每间茅屋,——  呵,一碰到你的曙光的前锋,  暴君和奴隶就成了夜影。  1820年  查良铮译饥 饿 底 堡 垒  这里是一个城的荒墟,它也曾  是一个摇篮,而今却变为坟墓  葬着一个绝灭的民族:只有“怜悯”  对寂灭之波上的碎船在哀哭;  就在这里,屹立着饥饿底堡垒。  它筑在囚人的家庭上,他们都  渴求面包、黄金和杀戮:和犯罪  相联的“痛苦”搅动着生之火補e,  直到灯油耗尽,或因泼撒而中辍。  堡垒屹立着,周围是神圣的宫殿  和楼阁;每座大理石筋的屋宇,  那荫蔽每注孤寂财富的亭园,  那铜门的庙堂,和风雨不透的  意大利的阴暗天空下的回廊,  都在堡垒下失色:——它们正孤立  而自保——因此,世界一片荒凉;  仿佛有一个围裹着恐惧的幽灵  悄悄走过一群美貌的姑娘,  它最美,象是把她们的美集中  反映出来;它吸取了她们的发、  她们的色泽和眼睛里的生命  及其一切错误,终至使她们石化。  1820年  查良铮译你 匆 匆 进 了 坟 墓  你匆匆进了坟墓!要把什么寻找?  以你不息的意志,活跃的思想,  和为尘世役使的无目的的头脑?  呵,你那热情的心,对苍白的希望  所假扮的一切美景,如此急跳!  还有你那好奇的精神,枉然猜想  生命是从哪儿来?要到哪儿去?  你要知道人所不知道的信息——  唉,你究竟何所向往,如此匆匆  走过了生之葱绿可爱的途程,  避开欢乐,也避开悲伤,只一意  在幽暗的死之洞穴里寻求安身?  心呵,头脑和思想!是什么东西  你们期望在那地下的墓穴承继?  1820年  查良铮译世 间 的 流 浪 者  告诉我,星星,你的光明之翼  在你的火焰的飞行中高举,  要在黑夜的哪个岩洞里  你才折起翅膀?  告诉我,月亮,你苍白而疲弱,  在天庭的路途上流离飘泊,  你要在日或夜的哪个处所  才能得到安详?  疲倦的风呵,你飘流无定,  象是被世界驱逐的客人,  你可还有秘密的巢穴容身  在树或波涛上?  1820年  查良铮译

上一章 下一章
目录
打赏
夜间
日间
设置
6
正序
倒序
雪莱诗集
雪莱诗集-2
雪莱诗集-3
雪莱诗集-4
雪莱诗集-5
雪莱诗集-6
需支付:0 金币
开通VIP小说免费看
金币购买
您的金币 0

分享给朋友

雪莱诗集
雪莱诗集
获月票 0
  • x 1
  • x 2
  • x 3
  • x 4
  • x 5
  • x 6
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
网站统计