雪莱诗集-2

这一切身外的世相,  象无数傀儡在舞台上  匆匆走过;在你我来看,  这一切都有什么意义?  岂不全是逢场作戏?  1818年  查良铮译咏一朵枯萎的紫罗兰  1  这一朵花失去了香味,  它象你的吻,曾对我呼吸;  那鲜艳的颜色也已消褪,  不再闪耀着你,唯一的你!  2  一个枯萎而僵死的形体,  茫然留在我凄凉的前胸,  它以冰冷而沉默的安息  折磨着这仍旧火热的心。  3  我哭了,眼泪不使它复生!  我叹息,没有香气扑向我!  唉,这沉默而无怨的宿命  虽是它的,可对我最适合。  1818年  查良铮译在那不勒斯附近沮丧而作  暖和的日光,天空正明媚,  海波在急速而灼烁地舞蹈,  日午把紫色的、晶莹的光辉  洒在积雪的山峰,碧蓝的岛;  潮湿大地的呼吸轻轻缭绕,  缭绕着那含苞未放的花朵;  象是一种欢乐底不同音调——  听!那轻风,那洋流,那鸟的歌——  城市的喧哗也象发自世外那样温和。  2  我看到海底幽寂的岩床上  浮着海草,青绿与紫红交织;  我看到那打在岸沿的波浪,  有如星雨,光芒飞溅而消失;  我独自坐在沙滩上憩息;  日午的浪潮闪耀着电光  在我周身明灭,一种旋律  在海波起伏的运动中浮荡——  呵,多优美!但愿我这感情能有人分享!  3  唉!但我没有希望,没有健康,  既没有内在和外在的安谧,  也不似哲人,能够从瞑想  获得远贵于财富的“满意”,  让自己活在心灵底荣光里;  我没有声誉、爱情、悠闲、煊赫,  见别人为这些所围起——  他们微笑着,管生活叫欢乐,  然而对于我,呵,这一杯却够苦涩。  4  但现在,绝望却归于平静,  有如这风、这海水一样温和,  我可以躺下,象疲倦的儿童,  哀哭一下这忧患的生活:  我虽已被它折磨够,却还得  继续忍受,直到死亡,象睡眠,  临到了我,即或是日暖风和,  而我将两颊变冷,只是听见  海水在我垂死的头上单调地泼溅。  5  等我死了,也许会有人哀悼,  正象我,这美丽的一天才消隐,  我欢快的心情立刻就变得  苍老了,发出这违时的呻吟;  尽管他们也哀悼——因为我这人  本为人所不喜——他们绝不致  象对这灿烂的日子那样情深:  因为这一天呵,虽然日已归西,  还会久久留贮的,象回忆中的欣喜。  查良铮译别 揭 开 这 画 帷  别揭开这画帷:呵,人们就管这  叫作生活,虽然它画的没有真象;  它只是以随便涂抹的彩色  仿制我们意愿的事物——而希望  和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,  给幽深的穴中不断编织着幻相。  曾有一个人,我知道,把它揭开过——  他想找到什么寄托他的爱情,  但却找不到。而世间也没有任何  真实的物象,能略略使他心动。  于是他飘泊在冷漠的人群中,  成为暗影中的光,是一点明斑  落上阴郁的景色,也是个精灵  追求真理,却象“传道者”一样兴叹。  1818年  查良铮译给 英 国 人 的 歌  英国人,贵人把你们压迫,  为什么还要为他们耕作?  为什么赔着小心和辛苦  为暴君织着华美的衣服?  为什么,忘恩负义的雄蜂  迟至进坟墓,早到刚出生,  吃穿和活命靠你们,而且,  喝你们汗,不,吸干你们血。  英国的工蜂,为什么制造  刀枪和皮鞭、锁链和镣铐,  让没刺的雄蜂用以掠夺  你们被迫劳动中的收获?  你们有没有闲适和安宁、  爱情的慰藉和住处、食品?  你们付出了痛苦和恐惧,  这代价换来了什么东西?  你们播了种,别人来收割;  你们找财富,别人去获得;  你们做衣裳,别人穿身上;  你们造刀枪,别人挂腰旁。  播种子,但不让暴君收获;  找财富,决不容骗子掠夺;  织衣裳,绝不给懒汉穿上;  造刀枪,成为自卫的武装。  缩进你们的洞窖和小屋,  造好的大厦给别人居住。  何必挣脱你们锻的锁链?  瞧你们淬的钢正在瞪眼。  用耕犁、铁铲、锄头、织机  划定墓地,织你们的尸衣,  造好坟墓,待美好的英国  有朝一日做你们的棺椁。  黄杲忻译  本诗写于1819年秋。这年8月16日,英国  曼彻斯特几万名市民集会,要求改革和普选权,  但遭到当局镇压,死伤数百人。远在意大利的  雪莱闻讯后义愤填膺,写下了包括本诗在内的  一些作品。由于本诗言词慷慨,语气激烈,有  着极强的战斗性,特别是最后两节有着很大的  鼓动性,因此在很长时间内,出版商未敢承印。  待到后来发表时,雪莱已去世十多年了。西 风 颂  1  狂野的秋风啊,你这秋的精气!  没看见你出现,枯叶已被扫空,  像群群鬼魂没见法师就逃避——  它们或枯黄焦黑,或苍白潮红,  真是遭了瘟灾的一大片;你呀,  你把迅飞的种子载送去过冬,  让它们僵睡在黑黢黢的地下,  就像尸体在各自的墓里安躺,  直到你那蔚蓝的春天妹妹呀  对梦乡中的大地把号角吹响,  叫羊群般的花苞把大气吸饮,  又让山野充满了色彩和芳香。  狂野的精灵,你正在四处巡行,  既拉朽摧枯又保护。哦,你听!  2  你呀,乱云是雨和闪电的使者,  正是在你震荡长空的激流上  闪电被冲得像树上枯叶飘落,  也从天和海错综的枝头骤降:  宛若有个暴烈的酒神女祭司  把她银发从幽暗的地平线上  直竖向中天,只见相像的发丝  在你汹涌的蓝莹莹表面四起,  宣告暴风雨的逼近。残年濒死,  你是它挽歌,而正在合拢的夜  便是它上接天穹的崇墓巨陵——  笼着你聚起的全部水汽之力,  而黑雨、电火和冰雹也都将从  这浓云中迸发而下。哦,你听!  3  你呀,在巴亚湾的浮石小岛旁②  地中海躺着听它碧波的喧哗,  渐渐被催入它夏日里的梦乡,  睡眼只见在那强烈的波光下,  微微颤动着古老的宫殿城堡——  那墙上满是青春苔藓和野花,  单想想那芬芳,心儿就会醉掉!  你却又把它唤醒。为给你开路,  平坦的大西洋豁开深沟条条,  而在其深处,那些水底的花树、  枝叶中没有树汁的泥泞密林  也都能立刻就辨出你的号呼,  顿时因受惊而开始瑟缩凋零,③  连颜色也变得灰暗。哦,你听!  4  我若是被你托起的一片枯叶;  我若是随你飞驰的一团云朵;  我若是浪涛在你威力下喘息,  分享你有力的冲动,那自由,哦!  仅次于不羁的你;我若是仍然  在我的童年时代,仍然能够做  你在天空邀游时的忠实伙伴——  因为那时,奔得比你快也未必  是梦想;那我就不会如此艰难,  无须这样哀求你。请把我掀起,  哦,就当我是枯叶、云朵或浪涛!  我,跌倒在人生荆棘上,滴着血!  我,太像你:倔强、敏捷又高傲,  但岁月的重负把我拴牢、压倒。  5  让我像森林一样做你的诗琴,  哪伯我的叶像森林的叶凋落!  这两者又美又悲的深沉秋音  你那呼啸的浩荡交响会囊括。  但愿你这刚烈的精神我也有!  但愿一往无前的你也就是我!  请把我已死的思想扫出宇宙,  就像你为催新生把落叶扫除!  而且凭着我这一诗歌的经咒  把我的话语传遍这人间各处,  像由未灭的炉中吹送出火花!  愿你通过我的嘴响亮地吹出  唤醒这人世的预言号声!风啊,  冬天既快来,春天难道还远吗?  黄杲忻译  ①本诗构思于佛罗伦萨附近阿尔诺河畔的一处  树林中,并基本上在那里写成。那一天狂风骤起,  它温暖又爽人,收尽了将倾泻为秋雨的氤氲水汽。  不出我所料,到了日落时分,暴风雨开始了,起  先夹有冰雹,还伴有阿尔卑斯山以南地区所特有  的声势浩大的雷鸣电闪。——作者原注  又:本诗以五首十四行诗组成,但这些十四  行诗的分节与韵式都受一种叫做tercarima的意大  利诗体影响。  ②巴亚湾因古罗马时的温泉疗养胜地巴亚城而  得名,即现在的波佐利湾(在那不勒斯湾西北部)。  浮石是火山岩的一种,因为那不勒斯一带都是火  山区。  ③据雪莱原注,“这种现象,是博物学家们熟  知的。同陆上的植物一样,江河海洋底下的植物  的季节变化有着同样的反应,因此宣告这种变化  的风对之也有影响。西 风 颂(查)  1  哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!  你无形,但枯死的落叶被你横扫,  有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:  黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,  呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你  以车驾把有翼的种子催送到  黑暗的冬床上,它们就躺在那里,  像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,  直等到春天,你碧空的姊妹吹起  她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,  (唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)  将色和香充满了山峰和平原。  不羁的精灵呵,你无处不远行;  破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!  2  没入你的急流,当高空一片混乱,  流云象大地的枯叶一样被撕扯  脱离天空和海洋的纠缠的枝干。  成为雨和电的使者:它们飘落  在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,  有如狂女的飘扬的头发在闪烁,  从天穹的最遥远而模糊的边沿  直抵九霄的中天,到处都在摇曳  欲来雷雨的卷发,对濒死的一年  你唱出了葬歌,而这密集的黑夜  将成为它广大墓陵的一座圆顶,  里面正有你的万钧之力的凝结;  那是你的浑然之气,从它会迸涌  黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!  3  是你,你将蓝色的地中海唤醒,  而它曾经昏睡了一整个夏天,  被澄澈水流的回旋催眠入梦,  就在巴亚海湾的一个浮石岛边,  它梦见了古老的宫殿和楼阁  在水天辉映的波影里抖颤,  而且都生满青苔、开满花朵,  那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你  让一条路,大西洋的汹涌的浪波  把自己向两边劈开,而深在渊底  那海洋中的花草和泥污的森林  虽然枝叶扶疏,却没有精力;  听到你的声音,它们已吓得发青:  一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!  4  哎,假如我是一片枯叶被你浮起,  假如我是能和你飞跑的云雾,  是一个波浪,和你的威力同喘息,  假如我分有你的脉搏,仅仅不如  你那么自由,哦,无法约束的生命!  假如我能像在少年时,凌风而舞  便成了你的伴侣,悠游天空  (因为呵,那时候,要想追你上云霄,  似乎并非梦幻),我就不致像如今  这样焦躁地要和你争相祈祷。  哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!  我跌在生活底荆棘上,我流血了!  这被岁月的重轭所制服的生命  原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。  5  把我当作你的竖琴吧,有如树林:  尽管我的叶落了,那有什么关系!  你巨大的合奏所振起的音乐  将染有树林和我的深邃的秋意:  虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我  狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!  请把我枯死的思想向世界吹落,  让它像枯叶一样促成新的生命!  哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,  就把我的话语,像是灰烬和火星  从还未熄灭的炉火向人间播散!  让预言的喇叭通过我的嘴唇  把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天  已经来了,西风呵,春日怎能遥远?  1819年  查良铮译印 度 小 夜 曲  午夜初眠梦见了你,  我从这美梦里醒来,  风儿正悄悄地呼吸,  星星放射着光彩;  午夜初眠梦见了你,  呵,我起来,任凭脚步  (是什么精灵在作祟?)  把我带到你的门户。  漂游的乐曲昏迷在  幽暗而寂静的水上,  金香木的芬芳溶化了,  象梦中甜蜜的想象;  那夜莺已不再怨诉,  怨声死在她的心怀;  让我死在你的怀中吧,  因为你是这么可爱!  哦,把我从草上举起!  我完了!我昏迷,倒下!  让你的爱情化为吻  朝我的眼和嘴唇倾洒。  我的脸苍白而冰冷,  我的心跳得多急切;  哦,快把它压在你心上,  它终将在那儿碎裂。  1818年  查良铮译给索菲亚(斯泰西小姐)  1  你多美,陆地和海洋的女仙  也很少象你这般美丽;  有如适合的衣着,随身联翩,  这是你那轻柔的肢体:  随着生命在里面的跳跃,  你的肢体总在移动和闪耀。  2  你那深邃的眼睛是一对星  闪着火焰,柔情而晶莹,  会把最智慧的都看得发疯;  那煽动火的风是由欢欣  而生的思想,象海上的气流,  它以你荡漾的心作为枕头。  3  要是被你的眼所描绘的脸  由于狂喜而能变为苍青,  要是昏迷的灵魂最为昏眩,  只要听到你急遽的琴声;  那么,别奇怪吧:每当你讲到  痴心人的时候,我最为心跳。  4  象是由旋风所唤醒的海涛,  象是晨风吹拂下的露珠,  象是小鸟听到雷声的警告,  象是被震撼而无言的生物  感到了不见的精灵,我的心呵  正似这一切,当你的心临近。  1819年  查良铮译爱 底 哲 学  泉水总是向河水汇流,  河水又汇入海中,  天宇的轻风永远融有  一种甜蜜的感情;  世上哪有什么孤零零?  万物由于自然律  都必融汇于一种精神。  何以你我却独异?  你看高山在吻着碧空,  波浪也相互拥抱;  你曾见花儿彼此不容:  姊妹把弟兄轻蔑?  阳光紧紧地拥抱大地,  月光在吻着海波:  但这些接吻又有何益,  要是你不肯吻我?  1819年  查良铮译云  我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋,  带来清新的甘霖;  我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们  歇息在午睡的梦境。  从我的翅膀上摇落下露珠,去唤醒  每一朵香甜的蓓蕾,  当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着①  使她们在怀里入睡。  我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野  捶打得有如银装素裹;  再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑,  当我在雷声中走过。  我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦,  巨松因惊恐而呻吟呼唤;  皑皑的积雪成为我通宵达旦的枕垫,

上一章 下一章
目录
打赏
夜间
日间
设置
6
正序
倒序
雪莱诗集
雪莱诗集-2
雪莱诗集-3
雪莱诗集-4
雪莱诗集-5
雪莱诗集-6
需支付:0 金币
开通VIP小说免费看
金币购买
您的金币 0

分享给朋友

雪莱诗集
雪莱诗集
获月票 0
  • x 1
  • x 2
  • x 3
  • x 4
  • x 5
  • x 6
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
网站统计