献给下面刊行的十四行诗的唯一的促成者W.H.先生祝他享有一切幸运,并希望我们的永生的诗人所预示的不朽得以实现。 对他怀着好意并断然予以出版的T.T. 一 对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。 你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用? 可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。 二 当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,&ldquo在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。&rdquo 你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,&ldquo我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,&rdquo 证实他的美在继承你的血统! 这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。 三
评论共0条