翻译《探寻》,是存在赐予我的一份礼物。 我的职业是一个外商驻沪代表处的秘书。红尘滚滚之中,每天的工作从四面八方压向你,试炼着你的能力、精力与耐心。那里,几乎每一位元职员都会为准时下班而内疚。 然而,正是从最烦燥的心绪中抬起头来的那一刻,让人明白为什麽会有那麽多人,尤其那麽多腰缠万贯的人,被吸引到奥修的身边,听他说话。 如果说人生是一大舞台,那麽《探寻》是我在幕间译出的。幕间,也就是奥修常说的Interlude,这是一个非常美丽的词。它意味着一种空隙,有了它,人类对终极的探寻才成为可能。 对於我,翻译是一种静心。 我不想在此对我的译文作任何阐释。因为我的阐释是我的,而不是奥修的。更何况,如果我的翻译未能成功地传达出奥修的资讯,那麽翻译之外的阐释又于事何补呢? 唯一需要说明的是,《探寻》有10讲,而我事实上只译了9个章节,因为其中一讲是纯粹的静默,一个长长的Interlude。 奥修对於人的影响决非仅靠言语完成,而是以其整个存在完成的。他那清明的心境,他的目光、他的姿势、他的微笑、他的声音、节奏乃至停顿,无不散发出一种神秘的,不可言喻的能量, 它们完全在一个语言从未达到的空
评论共0条