有一件奇妙的事值得注意:在这些行人之中,没有一个对吊在他的颈部、贴在他的背上的猛兽含有怒意;可以这样说:他把这怪物看成是他自己的身体的一部分。所有这些疲惫而严肃的面孔都没有表现出任何绝望的神色;在忧郁的苍穹之下,他们的脚陷入像天空一样荒凉的大地的尘土里,他们露出注定要永远抱着希望的人们的逆来顺受的表情缓慢前进。喀迈拉,希腊神话中怪异的精灵,有狮子的头和颈、山羊的身躯、巨蟒的尾巴,转义为幻想、空想、妄想。波德莱尔在本诗中巧妙地用其双关意义。本诗最初在一八六二年八月二十六日的《新闻报》上发表时题名《人人有他自己的东西》。克雷佩认为本诗受到西班牙画家戈雅,特别是他的铜版组画《幻想画》的影响。那一列队伍走过我的身旁,消失在地平线的大气之中,消失在地球的圆形表面挡住人类的好奇眼光的地方。有好一会功夫,我坚持着要弄懂其中的奥秘;可是不久,不可抗拒的"漠不关心"向我袭来,比起那些被沉重的喀迈拉压着的人们,我却是被"漠不关心"更沉重地压垮了。多么美好的日子!广阔的公园在太阳的灼热的眼光之下神魂颠倒,仿佛年轻人处于爱神的控制之下。万物全都心醉神迷,不用任何声音表达出来;连
评论共0条